Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 5:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWater_we in/on/at/with_money we_have_drunk wood_our in/on/at/with_price they_come.

UHBמֵימֵ֨י⁠נוּ֙ בְּ⁠כֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖י⁠נוּ בִּ⁠מְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
   (mēymēy⁠nū bə⁠keşef shātinū ˊēʦēy⁠nū bi⁠məḩir yāⱱoʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὝδωρ ἡμῶν ἐν ἀργυρίῳ ἐπίομεν, ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν·
   (Hudōr haʸmōn en arguriōi epiomen, xula haʸmōn en allagmati aʸlthen epi ton traⱪaʸlon haʸmōn; )

BrTrWe have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck:

ULTWe drink our water with silver;
 ⇔ we bring in our wood with a price.

USTNow they make us pay for water to drink,
 ⇔ and pay for firewood.

BSBWe must buy the water we drink;
 ⇔ our wood comes at a price.


OEBThe water we drink we must buy,
 ⇔ And our wood becomes our at a price.

WEBBEWe must pay for water to drink.
 ⇔ Our wood is sold to us.

WMBB (Same as above)

NETWe must pay money for our own water;
 ⇔ we must buy our own wood at a steep price.

LSVWe have drunk our water for money,
Our wood comes for a price.

FBVThe water we drink we have to pay for; our firewood comes at a price.

T4TNow we are required to pay for water to drink,
 ⇔ and we must pay a lot of money for firewood.

LEB• [fn] our wood comes to us at a price.


5:? Literally “we drink our water by money”

BBEWe give money for a drink of water, we get our wood for a price.

MoffNo Moff LAM book available

JPSWe have drunk our water for money; our wood cometh to us for price.

ASVWe have drunken our water for money;
 ⇔ Our wood is sold unto us.

DRAWe have drunk our water for money: we have bought our wood.

YLTOur water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.

DrbyOur water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.

RVWe have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

WbstrWe have drank our water for money; our wood is sold to us.

KJB-1769We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.[fn]
   (We have drunkn our water for money; our wood is sold unto us. )


5.4 is…: Heb. cometh for price

KJB-1611[fn]We haue drunken our water for money, our wood is sold vnto vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:4 Heb. commeth for price.

BshpsWe are fayne to drinke our owne water for money, and our owne wood must we buy for money.
   (We are fayne to drink our own water for money, and our own wood must we buy for money.)

GnvaWee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
   (We have drunk our water for money, and our wood is sold unto us. )

CvdlWe are fayne to drynke oure owne water for moneye, and oure owne wod must we bye with moneye.
   (We are fayne to drink our own water for moneye, and our own wod must we bye with moneye.)

WyclWe drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
   (We drunkn our water for monei, we bouyten our trees for silver.)

LuthUnser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
   (Our eigen water müssen we/us around/by/for money drink; unser wood must man bezahlt bringen lassen.)

ClVgAquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
   (Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) We must pay silver for the water we drink … our own wood

(Some words not found in UHB: water,we in/on/at/with,money drink wood,our in/on/at/with,price they_went )

This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: “We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water … our own wood”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) we must pay silver to get our own wood

(Some words not found in UHB: water,we in/on/at/with,money drink wood,our in/on/at/with,price they_went )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our enemies sell us our own wood”

BI Lam 5:4 ©