Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Water_we in/on/at/with_money we_have_drunk wood_our in/on/at/with_price they_come.
UHB מֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃ ‡
(mēymēynū bəkeşef shātinū ˊēʦēynū biməḩir yāⱱoʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὕδωρ ἡμῶν ἐν ἀργυρίῳ ἐπίομεν, ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν·
(Hudōr haʸmōn en arguriōi epiomen, xula haʸmōn en allagmati aʸlthen epi ton traⱪaʸlon haʸmōn; )
BrTr We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck:
ULT We drink our water with silver;
⇔ we bring in our wood with a price.
UST Now they make us pay for water to drink,
⇔ and pay for firewood.
BSB We must buy the water we drink;
⇔ our wood comes at a price.
OEB The water we drink we must buy,
⇔ And our wood becomes our at a price.
WEBBE We must pay for water to drink.
⇔ Our wood is sold to us.
WMBB (Same as above)
NET We must pay money for our own water;
⇔ we must buy our own wood at a steep price.
LSV We have drunk our water for money,
Our wood comes for a price.
FBV The water we drink we have to pay for; our firewood comes at a price.
T4T Now we are required to pay for water to drink,
⇔ and we must pay a lot of money for firewood.
LEB • [fn] our wood comes to us at a price.
5:? Literally “we drink our water by money”
BBE We give money for a drink of water, we get our wood for a price.
Moff No Moff LAM book available
JPS We have drunk our water for money; our wood cometh to us for price.
ASV We have drunken our water for money;
⇔ Our wood is sold unto us.
DRA We have drunk our water for money: we have bought our wood.
YLT Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
Drby Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
RV We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Wbstr We have drank our water for money; our wood is sold to us.
KJB-1769 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.[fn]
(We have drunkn our water for money; our wood is sold unto us. )
5.4 is…: Heb. cometh for price
KJB-1611 [fn]We haue drunken our water for money, our wood is sold vnto vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:4 Heb. commeth for price.
Bshps We are fayne to drinke our owne water for money, and our owne wood must we buy for money.
(We are fayne to drink our own water for money, and our own wood must we buy for money.)
Gnva Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
(We have drunk our water for money, and our wood is sold unto us. )
Cvdl We are fayne to drynke oure owne water for moneye, and oure owne wod must we bye with moneye.
(We are fayne to drink our own water for moneye, and our own wod must we bye with moneye.)
Wycl We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
(We drunkn our water for monei, we bouyten our trees for silver.)
Luth Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
(Our eigen water müssen we/us around/by/for money drink; unser wood must man bezahlt bringen lassen.)
ClVg Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
(Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus. )
5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) We must pay silver for the water we drink … our own wood
(Some words not found in UHB: water,we in/on/at/with,money drink wood,our in/on/at/with,price they_went )
This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: “We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water … our own wood”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) we must pay silver to get our own wood
(Some words not found in UHB: water,we in/on/at/with,money drink wood,our in/on/at/with,price they_went )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our enemies sell us our own wood”