Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 5:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVSlaves they_have_ruled in/on/at/with_us [one_who]_tears_away there_[is]_not from_hand_their.

UHBעֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔⁠נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִ⁠יָּדָֽ⁠ם׃
   (ˊₐⱱādīm māshə ⱱā⁠nū porēq ʼēyn mi⁠yyādā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
   (Douloi ekurieusan haʸmōn, lutroumenos ouk estin ek taʸs ⱪeiros autōn. )

BrTrServants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand.

ULTSlaves rule over us;
 ⇔ there is no one to deliver from their hand.

USTNow the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon.
 ⇔ There is no one who can rescue us from their power.

BSBSlaves rule over us;
 ⇔ there is no one to deliver us from their hands.


OEBServants are now our lords;
 ⇔ From their hand there is no one to save us.

WEBBEServants rule over us.
 ⇔ There is no one to deliver us out of their hand.

WMBB (Same as above)

NETSlaves rule over us;
 ⇔ there is no one to rescue us from their power.

LSVServants have ruled over us,
There is no deliverer from their hand.

FBVServants of our conqueror[fn] rule over us; no one can save us from their power.


5:8 “Of our conqueror”: supplied for clarity.

T4T  ⇔ Officials from Babylon who were previously slaves now rule over us,
 ⇔ and there is no one who can rescue us from their power.

LEB•  there is no one to deliver us from their hand.

BBEServants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.

MoffNo Moff LAM book available

JPSServants rule over us; there is none to deliver us out of their hand.

ASVServants rule over us:
 ⇔ There is none to deliver us out of their hand.

DRAServants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.

YLTServants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.

DrbyBondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.

RVServants rule over us: there is none to deliver us out of their hand.

WbstrServants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

KJB-1769Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

KJB-1611Seruants haue ruled ouer vs: there is none that doeth deliuer vs out of their hand.
   (Seruants have ruled over vs: there is none that doeth deliver vs out of their hand.)

BshpsSeruauntes haue the rule of vs, and no man deliuereth vs out of their handes.
   (Seruauntes have the rule of us, and no man deliuereth us out of their hands.)

GnvaSeruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
   (Seruants have ruled over us, none would deliver us out of their hands. )

CvdlSeruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their hodes.
   (Seruauntes have the rule of us, and no man delyuereth us out of their hodes.)

WyclSeruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
   (Seruauntis were lords of us, and noon was, that ayenbouyte from the hand of them.)

LuthKnechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
   (servant(s) herrschen above uns, and is no_one, the/of_the us/to_us/ourselves from of_their/her hand errette.)

ClVgServi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
   (Servi dominati are nostri: not/no fuit who redimeret about by_hand their. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Slaves rule over us

(Some words not found in UHB: slaves rule in/on/at/with,us deliver not from,hand,their )

This could mean: (1) “Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon” or (2) “People who used to be slaves in Babylon now rule over us.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to deliver us from their hand

(Some words not found in UHB: slaves rule in/on/at/with,us deliver not from,hand,their )

Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “to rescue us from their control”

BI Lam 5:8 ©