Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Princes in/on/at/with_hands_their they_have_been_hanged [the]_face of_elders not they_have_been_honoured.
UHB שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃ ‡
(sārīm bəyādām nitlū pənēy zəqēnim loʼ nehdārū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν.
(Arⱪontes en ⱪersin autōn ekremasthaʸsan, presbuteroi ouk edoxasthaʸsan. )
BrTr Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured.
ULT Princes are hung by their hands;
⇔ they show no honor to the face of elders.
UST Our enemies have hanged our leaders,
⇔ and they have not respected our elders.
BSB Princes have been hung up by their hands;
⇔ elders receive no respect.
OEB Princes were hanged by their hands,
⇔ And the faces of elders dishonoured.
WEBBE Princes were hanged up by their hands.
⇔ The faces of elders were not honoured.
WMBB (Same as above)
NET Princes were hung by their hands;
⇔ elders were mistreated.
LSV Princes have been hanged by their hand,
Elderly faces have not been honored.
FBV Princes have been hung up by their hands; they show elders no respect.
T4T Our enemies have hanged our leaders,
⇔ and they do not respect our elders.
LEB • they do not show respect before elders.
BBE Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured.
Moff No Moff LAM book available
JPS Princes are hanged up by their hand; the faces of elders are not honoured.
ASV Princes were hanged up by their hand:
⇔ The faces of elders were not honored.
DRA The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
YLT Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
Drby Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
RV Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Wbstr Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
KJB-1769 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
KJB-1611 Princes are hanged vp by their hand: the faces of Elders were not honoured.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps The princes are hanged vp with the hand of the enemies, they haue not spared the olde sage men.
(The princes are hanged up with the hand of the enemies, they have not spared the old sage men.)
Gnva The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
(The princes are hanged up by their hande: the faces of the elders were not had in honour. )
Cvdl The prynces are hanged vp with the honde of the enemies, they haue not spared the olde sage men,
(The princes are hanged up with the hand of the enemies, they have not spared the old sage men,)
Wycl Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
(Princes were hangid by the hond; they were not aschamed of the faces of elde men.)
Luth Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
(The prince(s) are from to_them goket, and the Person the/of_the Alten has man not geehret.)
ClVg Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.
(Principes by_hand suspensi sunt; faces senum not/no erubuerunt. )
5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).
(Occurrence 0) Princes are hung up by their own hands
(Some words not found in UHB: princes in/on/at/with,hands,their hung_up face/surface_of elders not show_respect )
This could mean: (1) the word “their” refers to their enemies. Alternate translation: “With their own hands, they hung princes” or (2) they tied each prince’s hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince’s feet could not touch the ground.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) no honor is shown to the elders
(Some words not found in UHB: princes in/on/at/with,hands,their hung_up face/surface_of elders not show_respect )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they have shown no honor to the elders”