Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVMiʦrayim/(Egypt) we_have_given a_hand Assyria to_get_enough bread.

UHBמִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִ⁠שְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
   (miʦrayim nātannū yād ʼashshūr li⁠səboˊa lāḩem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν.
   (Aiguptos edōke ⱪeira, Assour eis plaʸsmonaʸn autōn. )

BrTrEgypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction.

ULTWe have given a hand to Egypt,
 ⇔  Assyria to satisfy bread.

USTIn order to get enough food to remain alive,
 ⇔ we begged Egypt and Assyria to help us.

BSB  ⇔ We submitted to Egypt and Assyria
 ⇔ to get enough bread.


OEBWe have stretched out our hands unto Egypt;
 ⇔ To Assyria also, for bread.

WEBBEWe have given our hands to the Egyptians,
 ⇔ and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

WMBB (Same as above)

NETWe have submitted to Egypt and Assyria
 ⇔ in order to buy food to eat.

LSV[To] Egypt we have given a hand,
[To] Asshur, to be satisfied with bread.

FBVWe allied ourselves with Egypt and Assyria so we could have plenty of food.

T4TIn order to get enough food to remain alive,
 ⇔ we went to Egypt and Assyria and offered to work for the people there.

LEB• and Assyria to be satisfied with food.

BBEWe have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.

MoffNo Moff LAM book available

JPSWe have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough;

ASVWe have given the hand to the Egyptians,
 ⇔ And to the Assyrians, to be satisfied with bread.

DRAWe have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.

YLT[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.

DrbyWe have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.

RVWe have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

WbstrWe have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

KJB-1769We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

KJB-1611We haue giuen the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAforetime we yeelded our selues to the Egyptians, and nowe to the Assyrians, onlye that we might haue bread inough.
   (Aforetime we yeelded our selves to the Egyptians, and now to the Assyrians, onlye that we might have bread enough.)

GnvaWe haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
   (We have given our hands to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread. )

CvdlAfore tyme we yelded oure selues to the Egipcians, and now to the Assirians, only that we might haue bred ynough.
   (Afore time we yelded our selves to the Egyptians, and now to the Assirians, only that we might have bred enough.)

WyclWe yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
   (We gave hand to Egypt, and to Assiriens, that we should be filled with breed.)

LuthWir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
   (We have us/to_us/ourselves müssen Egypt and Assur ergeben, on that we/us though/but bread satt to eat have.)

ClVgÆgypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
   (Ægypto dedimus hand and Assyriis, as saturaremur pane. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food

(Some words not found in UHB: Miʦrayim/(Egypt) given hand Assyria to,get_enough bread )

This phrase “given ourselves” is an idiom. Alternate translation: “We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat” or “We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive”

BI Lam 5:6 ©