Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Miʦrayim/(Egypt) we_have_given a_hand Assyria to_get_enough bread.
UHB מִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃ ‡
(miʦrayim nātannū yād ʼashshūr lisəboˊa lāḩem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν.
(Aiguptos edōke ⱪeira, Assour eis plaʸsmonaʸn autōn. )
BrTr Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction.
ULT We have given a hand to Egypt,
⇔ Assyria to satisfy bread.
UST In order to get enough food to remain alive,
⇔ we begged Egypt and Assyria to help us.
BSB ⇔ We submitted to Egypt and Assyria
⇔ to get enough bread.
OEB We have stretched out our hands unto Egypt;
⇔ To Assyria also, for bread.
WEBBE We have given our hands to the Egyptians,
⇔ and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
WMBB (Same as above)
NET We have submitted to Egypt and Assyria
⇔ in order to buy food to eat.
LSV [To] Egypt we have given a hand,
[To] Asshur, to be satisfied with bread.
FBV We allied ourselves with Egypt and Assyria so we could have plenty of food.
T4T In order to get enough food to remain alive,
⇔ we went to Egypt and Assyria and offered to work for the people there.
LEB • and Assyria to be satisfied with food.
BBE We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.
Moff No Moff LAM book available
JPS We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough;
ASV We have given the hand to the Egyptians,
⇔ And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
DRA We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
YLT [To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
Drby We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
RV We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Wbstr We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
KJB-1769 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
KJB-1611 We haue giuen the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Aforetime we yeelded our selues to the Egyptians, and nowe to the Assyrians, onlye that we might haue bread inough.
(Aforetime we yeelded our selves to the Egyptians, and now to the Assyrians, onlye that we might have bread enough.)
Gnva We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
(We have given our hands to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread. )
Cvdl Afore tyme we yelded oure selues to the Egipcians, and now to the Assirians, only that we might haue bred ynough.
(Afore time we yelded our selves to the Egyptians, and now to the Assirians, only that we might have bred enough.)
Wycl We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
(We gave hand to Egypt, and to Assiriens, that we should be filled with breed.)
Luth Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
(We have us/to_us/ourselves müssen Egypt and Assur ergeben, on that we/us though/but bread satt to eat have.)
ClVg Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
(Ægypto dedimus hand and Assyriis, as saturaremur pane. )
5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food
(Some words not found in UHB: Miʦrayim/(Egypt) given hand Assyria to,get_enough bread )
This phrase “given ourselves” is an idiom. Alternate translation: “We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat” or “We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive”