Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam C1C2C3C4C5

Lam 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear LAM 5:7

 LAM 5:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 475641,475642
    3. fathers of our
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers_of,our
    8. S
    9. Y-588
    10. 333335
    1. חָטְאוּ
    2. 475643
    3. they sinned
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vqp3cp
    7. they_sinned
    8. -
    9. -
    10. 333336
    1. אינ,ם
    2. 475644,475645
    3. and no more
    4. -
    5. 369
    6. PS-Tn,Sp3mp
    7. and,no_more
    8. -
    9. -
    10. 333337
    1. 475646
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 333338
    1. אנחנו
    2. 475647
    3. wwww
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. -
    8. -
    9. 333339
    1. 475648
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 333340
    1. עֲוֺנֹתֵי,הֶם
    2. 475649,475650
    3. iniquities of their
    4. -
    5. 5771
    6. O-Ncbpc,Sp3mp
    7. iniquities_of,their
    8. -
    9. -
    10. 333341
    1. סָבָלְנוּ
    2. 475651
    3. we have carried
    4. -
    5. 5445
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_carried
    8. -
    9. -
    10. 333342
    1. 475652
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 333343

OET (OET-LV)fathers_of_our they_sinned and_no_more[fn] wwww[fn] iniquities_of_their we_have_carried.


5:7 OSHB variant note: אינ/ם: (x-qere) ’וְ/אֵינָ֔/ם’: lemma_c/369 n_0.1 morph_HC/Tn/Sp3mp id_257ev וְ/אֵינָ֔/ם

5:7 OSHB variant note: אנחנו: (x-qere) ’וַ/אֲנַ֖חְנוּ’: lemma_c/587 n_0.0 morph_HC/Pp1cp id_25DUZ וַ/אֲנַ֖חְנוּ

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) they are no more

(Some words not found in UHB: fathers_of,our sinned and,no_more אנחנו iniquities_of,their bear )

This refers to them being dead. Alternate translation: “they have died”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) we bear their iniquities

(Some words not found in UHB: fathers_of,our sinned and,no_more אנחנו iniquities_of,their bear )

Here “iniquities” represents the punishment received because of their ancestors’ sins. Alternate translation: “we bear the punishment for their sins”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. fathers of our
    2. -
    3. 628
    4. 475641,475642
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. S
    7. Y-588
    8. 333335
    1. they sinned
    2. -
    3. 2469
    4. 475643
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 333336
    1. and no more
    2. -
    3. 1922,511
    4. K
    5. 475644,475645
    6. PS-Tn,Sp3mp
    7. -
    8. -
    9. 333337
    1. wwww
    2. -
    3. 1922,198
    4. K
    5. 475647
    6. S-Pp1cp
    7. -
    8. -
    9. 333339
    1. iniquities of their
    2. -
    3. 5688
    4. 475649,475650
    5. O-Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 333341
    1. we have carried
    2. -
    3. 5226
    4. 475651
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 333342

OET (OET-LV)fathers_of_our they_sinned and_no_more[fn] wwww[fn] iniquities_of_their we_have_carried.


5:7 OSHB variant note: אינ/ם: (x-qere) ’וְ/אֵינָ֔/ם’: lemma_c/369 n_0.1 morph_HC/Tn/Sp3mp id_257ev וְ/אֵינָ֔/ם

5:7 OSHB variant note: אנחנו: (x-qere) ’וַ/אֲנַ֖חְנוּ’: lemma_c/587 n_0.0 morph_HC/Pp1cp id_25DUZ וַ/אֲנַ֖חְנוּ

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 LAM 5:7 ©