Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “My agreement with your ancestor Levi was to give life and peace, and I gave them to them. It was an agreement based on respect, and they respected me and honoured my name.
OET-LV Covenant_my it_was with_him/it the_life and_the_peace and_gave_them to_him/it fear and_revered_me and_of_presences_of name_my he_was_in_awe he.
UHB בְּרִיתִ֣י ׀ הָיְתָ֣ה אִתּ֗וֹ הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁל֔וֹם וָאֶתְּנֵֽם־ל֥וֹ מוֹרָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא׃ ‡
(bərītiy hāyətāh ʼittō haḩayyīm vəhashshālōm vāʼettənēm-lō mōrāʼ vayyirāʼēnī ūmipənēy shəmiy niḩat hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ διαθήκη μου ἦν μετʼ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν·
(Haʸ diathaʸkaʸ mou aʸn metʼ autou taʸs zōaʸs kai taʸs eiraʸnaʸs, kai edōka autōi en fobōi fobeisthai me, kai apo prosōpou onomatos mou stellesthai auton; )
BrTr My covenant of life and peace was with him, and I gave [fn]it him that he might reverently fear me, and that he might [fn]be awe-struck at my name.
ULT “My covenant with him was life and peace, and I gave them to him; it was a covenant of fear, and he feared me, and he stood in awe of my name.
UST He also says,
¶ “I made my covenant with your ancestor Levi because I wanted the priests to live prosperously and peacefully. And that is what I enabled them to do. I required that they greatly respect me and honor me, and they did so.
BSB “My covenant with him was one of life and peace, which I gave to him; it called for reverence, and he revered Me and stood in awe of My name.
OEB ‘My covenant with him was to give life and peace. I gave them to him so that he might revere me. He revered me, and stood in awe of my name.
WEBBE “My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent towards me; and he was reverent towards me, and stood in awe of my name.
WMBB (Same as above)
NET “My covenant with him was designed to bring life and peace. I gave its statutes to him to fill him with awe, and he indeed revered me and stood in awe before me.
LSV “My covenant has been of life and of peace with him,
And I make them a fear to him, and he fears Me,
And because of My Name he has been frightened.
FBV My agreement with him was one of life and peace, which I gave to him, and respect—he respected me. He stood in awe of me.
T4T My agreement with your ancestor Levi was because I wanted the priests to live prosperously and peacefully. And that is what I have done for them. I required that they greatly respect me and revere [DOU] me.
LEB “My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. This required reverence, and he revered[fn] me and stood in awe before[fn] my name.
BBE My agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name.
Moff No Moff MAL book available
JPS My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, and of fear, and he feared Me, and was afraid of My name.
ASV My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.
DRA My covenant was with him of life and peace: and I gave him fear: and he feared me, and he was afraid before my name.
YLT My covenant hath been with him of life and of peace, And I make them to him a fear, and he doth fear Me, And because of My name he hath been affrighted.
Drby My covenant with him was of life and peace, and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and trembled before my name.
RV My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear, and he feared me, and stood in awe of my name.
Wbstr My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me, and was afraid before my name.
KJB-1769 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
KJB-1611 My couenant was with him of life and peace, and I gaue them to him, for the feare, wherewith he feared mee, and was afraid before my name.
(My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, for the feare, wherewith he feared me, and was afraid before my name.)
Bshps My couenaunt was with him, of lyfe and peace, and I gaue them him for the feare wherwith he feared me and was afrayde before my name.
(My covenant was with him, of life and peace, and I gave them him for the fear wherewith he feared me and was afraid before my name.)
Gnva My couenant was with him of life and peace, and I gaue him feare, and he feared mee, and was afraid before my Name.
(My covenant was with him of life and peace, and I gave him feare, and he feared me, and was afraid before my Name. )
Cvdl I made a couenaunt of life and peace wt him: this I gaue him, that he might stonde in awe of me: and so he dyd feare me, ad had my name in reuerence.
(I made a covenant of life and peace with him: this I gave him, that he might stand in awe of me: and so he did fear me, ad had my name in reverence.)
Wycl My couenaunt was with hym of lijf and pees; and Y yaf to hym a drede, and he dredde me, and he dredde of face of my name.
(My covenant was with him of life and peace; and I gave to him a drede, and he dreaded me, and he dreaded of face of my name.)
Luth Denn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden; und ich gab ihm die Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheuete.
(Because my Bund what/which with him for_the life and Frieden; and I gave him the Furcht, that he me fürchtete and my name(s) scheuete.)
ClVg Pactum meum fuit cum eo vitæ et pacis: et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat.
(Pactum mine fuit when/with eo of_life and pacis: and dedi to_him timorem, and timuit me, and from face nominis my/mine pavebat. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּרִיתִ֣י הָיְתָ֣ה אִתּ֗וֹ הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁל֔וֹם
covenant,my she/it_was with=him/it the=life and,the,peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same idea in another way. See the further discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “I made a covenant with him that made conditions peaceful and allowed people to live”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הָיְתָ֣ה אִתּ֗וֹ & ל֥וֹ & וַיִּֽירָאֵ֑נִי & נִחַ֥ת הֽוּא
she/it_was with=him/it & to=him/it & and,revered,me & stood_in_awe he/it
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “was with them … to them … and they feared me … they were dismayed”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא
and,revered,me and,of,presences_of name,my stood_in_awe he/it
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “and he had great reverence for me and my reputation”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׁמִ֖י
name,my
Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me”