Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAL 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“My agreement with your ancestor Levi was to give life and peace, and I gave them to them. It was an agreement based on respect, and they respected me and honoured my name.

OET-LVCovenant_my it_was with_him/it the_life and_the_peace and_gave_them to_him/it fear and_revered_me and_of_presences_of name_my he_was_in_awe he.

UHBבְּרִיתִ֣⁠י ׀ הָיְתָ֣ה אִתּ֗⁠וֹ הַֽ⁠חַיִּים֙ וְ⁠הַ֨⁠שָּׁל֔וֹם וָ⁠אֶתְּנֵֽ⁠ם־ל֥⁠וֹ מוֹרָ֖א וַ⁠יִּֽירָאֵ֑⁠נִי וּ⁠מִ⁠פְּנֵ֥י שְׁמִ֖⁠י נִחַ֥ת הֽוּא׃
   (bərīti⁠y hāyətāh ʼitt⁠ō ha⁠ḩayyīm və⁠ha⁠shshālōm vā⁠ʼettənē⁠m-l⁠ō mōrāʼ va⁠yyirāʼē⁠nī ū⁠mi⁠pənēy shəmi⁠y niḩat hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ διαθήκη μου ἦν μετʼ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν·
   (Haʸ diathaʸkaʸ mou aʸn metʼ autou taʸs zōaʸs kai taʸs eiraʸnaʸs, kai edōka autōi en fobōi fobeisthai me, kai apo prosōpou onomatos mou stellesthai auton; )

BrTrMy covenant of life and peace was with him, and I gave [fn]it him that he might reverently fear me, and that he might [fn]be awe-struck at my name.


2:5 Or, power, or, charge to fear me, etc.

2:5 See 2 Cor. 8. 20.

ULT“My covenant with him was life and peace, and I gave them to him; it was a covenant of fear, and he feared me, and he stood in awe of my name.

USTHe also says,
 ¶ “I made my covenant with your ancestor Levi because I wanted the priests to live prosperously and peacefully. And that is what I enabled them to do. I required that they greatly respect me and honor me, and they did so.

BSB“My covenant with him was one of life and peace, which I gave to him; it called for reverence, and he revered Me and stood in awe of My name.


OEB‘My covenant with him was to give life and peace. I gave them to him so that he might revere me. He revered me, and stood in awe of my name.

WEBBE“My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent towards me; and he was reverent towards me, and stood in awe of my name.

WMBB (Same as above)

NET“My covenant with him was designed to bring life and peace. I gave its statutes to him to fill him with awe, and he indeed revered me and stood in awe before me.

LSV“My covenant has been of life and of peace with him,
And I make them a fear to him, and he fears Me,
And because of My Name he has been frightened.

FBVMy agreement with him was one of life and peace, which I gave to him, and respect—he respected me. He stood in awe of me.

T4TMy agreement with your ancestor Levi was because I wanted the priests to live prosperously and peacefully. And that is what I have done for them. I required that they greatly respect me and revere [DOU] me.

LEB“My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. This required reverence, and he revered[fn] me and stood in awe before[fn] my name.


2:5 Or “feared”

2:5 Literally “from the face of”

BBEMy agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name.

MoffNo Moff MAL book available

JPSMy covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, and of fear, and he feared Me, and was afraid of My name.

ASVMy covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.

DRAMy covenant was with him of life and peace: and I gave him fear: and he feared me, and he was afraid before my name.

YLTMy covenant hath been with him of life and of peace, And I make them to him a fear, and he doth fear Me, And because of My name he hath been affrighted.

DrbyMy covenant with him was of life and peace, and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and trembled before my name.

RVMy covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear, and he feared me, and stood in awe of my name.

WbstrMy covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me, and was afraid before my name.

KJB-1769My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.

KJB-1611My couenant was with him of life and peace, and I gaue them to him, for the feare, wherewith he feared mee, and was afraid before my name.
   (My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, for the feare, wherewith he feared me, and was afraid before my name.)

BshpsMy couenaunt was with him, of lyfe and peace, and I gaue them him for the feare wherwith he feared me and was afrayde before my name.
   (My covenant was with him, of life and peace, and I gave them him for the fear wherewith he feared me and was afraid before my name.)

GnvaMy couenant was with him of life and peace, and I gaue him feare, and he feared mee, and was afraid before my Name.
   (My covenant was with him of life and peace, and I gave him feare, and he feared me, and was afraid before my Name. )

CvdlI made a couenaunt of life and peace wt him: this I gaue him, that he might stonde in awe of me: and so he dyd feare me, ad had my name in reuerence.
   (I made a covenant of life and peace with him: this I gave him, that he might stand in awe of me: and so he did fear me, ad had my name in reverence.)

WyclMy couenaunt was with hym of lijf and pees; and Y yaf to hym a drede, and he dredde me, and he dredde of face of my name.
   (My covenant was with him of life and peace; and I gave to him a drede, and he dreaded me, and he dreaded of face of my name.)

LuthDenn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden; und ich gab ihm die Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheuete.
   (Because my Bund what/which with him for_the life and Frieden; and I gave him the Furcht, that he me fürchtete and my name(s) scheuete.)

ClVgPactum meum fuit cum eo vitæ et pacis: et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat.
   (Pactum mine fuit when/with eo of_life and pacis: and dedi to_him timorem, and timuit me, and from face nominis my/mine pavebat. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּרִיתִ֣⁠י הָיְתָ֣ה אִתּ֗⁠וֹ הַֽ⁠חַיִּים֙ וְ⁠הַ֨⁠שָּׁל֔וֹם

covenant,my she/it_was with=him/it the=life and,the,peace

If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same idea in another way. See the further discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “I made a covenant with him that made conditions peaceful and allowed people to live”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

הָיְתָ֣ה אִתּ֗⁠וֹ & ל֥⁠וֹ & וַ⁠יִּֽירָאֵ֑⁠נִי & נִחַ֥ת הֽוּא

she/it_was with=him/it & to=him/it & and,revered,me & stood_in_awe he/it

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “was with them … to them … and they feared me … they were dismayed”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּֽירָאֵ֑⁠נִי וּ⁠מִ⁠פְּנֵ֥י שְׁמִ֖⁠י נִחַ֥ת הֽוּא

and,revered,me and,of,presences_of name,my stood_in_awe he/it

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “and he had great reverence for me and my reputation”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

שְׁמִ֖⁠י

name,my

Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me”

BI Mal 2:5 ©