Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Indeed, I hate divorce,” says Yahweh, the God of Israel, “and so-called ‘good people’ who’re actually cruel,” says army-commander Yahweh. “So listen to your consciences and don’t be unfaithful.”
OET-LV If/because he_hates sending_away he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_covers violence over garment_his he_says YHWH of_hosts and_take_heed in/on/at/with_spirit_your_all’s and_not you_all_must_act_treacherously.
UHB כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשׁ֔וֹ אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ׃ס ‡
(kiy-sānēʼ shallaḩ ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl vəkişşāh ḩāmāş ˊal-ləⱱūshō ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt vənishmartem bərūḩₐkem vəloʼ tiⱱgodū.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε
(Alla ean misaʸsas exaposteilaʸs, legei Kurios ho Theos tou Israaʸl, kai kalupsei asebeia epi ta enthumaʸmata sou, legei Kurios pantokratōr. kai fulaxasthe en tōi pneumati humōn, kai ou maʸ egkatalipaʸte )
BrTr But if thou shouldest hate thy wife and put her away, saith the Lord God of Israel, then ungodliness shall cover thy thoughts, saith the Lord Almighty: therefore take ye heed to your spirit, and forsake them not,
ULT “For I hate divorce,” says Yahweh, the God of Israel, “and the one who covers his garment with violence,” says Yahweh of hosts. “So guard yourselves in your spirit and do not be faithless.”
UST Yahweh, the God to whom we Israelites belong, says, “I hate divorce!” So if you men divorce your wives, you are overwhelming them by acting cruelly toward them. So be sure that you are not disloyal to your wives. That is what Yahweh, commander of the angel armies, says.
BSB “For I hate divorce,” says the LORD, the God of Israel. “He who divorces his wife covers his garment with violence,”[fn] says the LORD of Hosts. So guard yourselves in your spirit and do not break faith.
2:16 Literally “For He hates sending away,” says the LORD, the God of Israel. “And he covers his garment with violence,”
OEB ‘A man who divorces or puts away his wife,’ says Lord, the God of Israel, ‘overwhelms her with cruelty.’ The Lord of hosts says: ‘Keep watch over your spirit, do not be unfaithful.’
WEBBE One who hates and divorces”, says the LORD, the God of Israel, “covers his garment with violence!” says the LORD of Armies. “Therefore pay attention to your spirit, that you don’t be unfaithful.
WMBB One who hates and divorces”, says the LORD, the God of Israel, “covers his garment with violence!” says the LORD of Hosts. “Therefore pay attention to your spirit, that you don’t be unfaithful.
NET “I hate divorce,” says the Lord God of Israel, “and the one who is guilty of violence,” says the Lord who rules over all. “Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful.”
LSV “For He hates sending away,” said YHWH, God of Israel,
“And he [who] has covered violence with his clothing,” said YHWH of Hosts,
“And you have been watchful over your spirit,
And you do not deal treacherously.”
FBV For I hate divorce, says the Lord God of Israel, for it's a violent attack on the wife,[fn] says the Lord Almighty. So watch what you do, and don't be unfaithful.
2:16 “A violent attack on the wife”: literally, “covers his garment with violence.”
T4T Yahweh, the God to whom we Israelis belong, says, “I hate divorce!” So if you men divorce your wives, you are overwhelming them by being cruel to them. So be sure that you are ◄not disloyal/remain united► to your wives. That is what the Commander of the armies of angels says.
LEB “For I hate divorce,”[fn] says Yahweh, the God of Israel, “and he who covers his clothing with violence,” says Yahweh of hosts. “You must be attentive to[fn] your spirit and you must not be unfaithful.”
BBE For I am against the putting away of a wife, says the Lord, the God of Israel, and against him who is clothed with violent acts, says the Lord of armies: so give thought to your spirit and do not be false in your acts.
Moff No Moff MAL book available
JPS For I hate putting away, saith the LORD, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith the LORD of hosts; therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
ASV For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
DRA When thou shalt hate her put her away, saith the Lord the God of Israel: but iniquity shall cover his garment, saith the Lord of hosts, keep your spirit, and despise not.
YLT For [I] hate sending away, said Jehovah, God of Israel, And He [who] hath covered violence with his clothing, said Jehovah of Hosts, And ye have been watchful over your spirit, And ye do not deal treacherously.
Drby (for I hate putting away, saith Jehovah the [fn]God of Israel;) and he covereth with violence his garment, saith Jehovah of hosts: take heed then to your spirit, that ye deal not unfaithfully.
2.16 Elohim
RV For I hate putting away, saith the LORD, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
Wbstr For the LORD, the God of Israel, saith, that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
KJB-1769 For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.[fn][fn]
(For the LORD, the God of Israel, saith/says that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith/says the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye/you_all deal not treacherously. )
KJB-1611 [fn][fn]For the LORD the God of Israel saith, that he hateth putting away: for one couereth violence with his garment, saith the LORD of hosts, therfore take heed to your spirit, that ye deale not treacherously.
(For the LORD the God of Israel saith, that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith/says the LORD of hosts, therefore take heed to your spirit, that ye/you_all deale not treacherously.)
Bshps If thou hatest her, put her away, saith the lorde God of Israel: yet he couereth the iniurie vnder his garment, saith the Lorde of hoastes, and be ye kept in your spirite, and transgresse not.
(If thou/you hatest her, put her away, saith/says the lord God of Israel: yet he covereth the iniurie under his garment, saith/says the Lord of hosts, and be ye/you_all kept in your spirit, and transgresse not.)
Gnva If thou hatest her, put her away, sayeth the Lord God of Israel, yet he couereth the iniurie vnder his garment, saieth the Lord of hosts: therefore keepe your selues in your spirite, and transgresse not.
(If thou/you hatest her, put her away, sayeth the Lord God of Israel, yet he covereth the iniurie under his garment, saith/says the Lord of hosts: therefore keep yourselves in your spirit, and transgresse not. )
Cvdl Yf thou hatest her, put her awaye, sayeth the LORDE God of Israel and geue her a clothinge for the scorne, sayeth the LORDE of hoostes. Loke well then to youre sprete, and despyse her not.
(If thou/you hatest her, put her away, sayeth the LORD God of Israel and give her a clothinge for the scorne, sayeth the LORD of hoostes. Look well then to your(pl) spirit, and despise her not.)
Wycl whanne thou hatist hir, leue thou hir, seith the Lord God of Israel. Forsothe wickidnesse schal kyuere the closyng of hym, seith the Lord of oostis; kepe ye youre spirit, and nyle ye dispise.
(whanne thou/you hatist her, leave thou/you her, saith/says the Lord God of Israel. Forsothe wickednesse shall kyuere the closyng of him, saith/says the Lord of hosts; keep ye/you_all your(pl) spirit, and nyle ye/you_all dispise.)
Luth Wer ihr aber gram ist, der lasse sie fahren, spricht der HErr, der GOtt Israels, und gebe ihr eine Decke des Frevels von seinem Kleide, spricht der HErr Zebaoth. Darum so sehet euch vor vor eurem Geiste und verachtet sie nicht!
(Who you/their/her but gram is, the/of_the let they/she/them fahren, says the/of_the LORD, the/of_the God Israels, and give you/their/her one Decke the Frevels from his Kleide, says the/of_the LORD Zebaoth. Therefore so sehet you before/in_front_of vor eurem spirite and verachtet they/she/them not!)
ClVg Cum odio habueris, dimitte, dicit Dominus Deus Israël: operiet autem iniquitas vestimentum ejus, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum, et nolite despicere.
(Since odio habueris, dimitte, dicit Master God Israel: operiet however iniquitas vestimentum his, dicit Master exercituum. Custodite spiritum of_you, and nolite despicere. )
2:16 hate: God hates a broken covenant (see 1:3; Hos 9:15). This is appropriate because God’s relationship with people is characterized by faithfulness, and he expected no less from Israel (Exod 34:6; Deut 7:9).
• To divorce (literally send away) means to expel a marriage partner. Malachi wanted to correct the abuse of the divorce laws (see Deut 24:1-4).
• to overwhelm her with cruelty: Cruelty entails acts of violence or wrongdoing. The estrangement of divorce is a violent and cruel social crime. To divorce one’s wife is treachery against her and against the marriage covenant. It breaks the heart, destroys relationships, violates the integrity of the family, damages the children’s well-being, and puts the future in jeopardy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל לְבוּשׁ֔וֹ
and,covers violence/cruelty on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in garment,his
For a discussion of the phrase covers his garment with violence and suggestions for how to translate it, see the General Notes to this chapter.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם
and,take_heed in/on/at/with,spirit,your_all's
See how you translated this in the previous verse.