Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”
OET-LV And_also I I_have_made DOM_you_all despised and_abased to/from_all/each/any/every the_people because_of_matter_of that not_you_all [are]_keeping DOM ways_my and_ones_showing_partiality faces in/on/at/with_instruction.
UHB וְגַם־אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְכֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּשְׁפָלִ֖ים לְכָל־הָעָ֑ם כְּפִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְכֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔י וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּתּוֹרָֽה׃פ ‡
(vəgam-ʼₐniy nātattī ʼetkem niⱱzim ūshəfālim ləkāl-hāˊām kəfiy ʼₐsher ʼēynəkem shomrim ʼet-dərākay vənosʼim pānim battōrāh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κᾀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ ἀπεῤῥιμμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθʼ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ.
(Kagō dedōka humas exoudenōmenous kai apeɽɽimmenous eis panta ta ethnaʸ, anthʼ hōn humeis ouk efulaxasthe tas hodous mou, alla elambanete prosōpa en nomōi. )
BrTr And I have made you despised and cast out among all the people, because ye have not kept my ways, but have [fn]been partial in the law.
2:9 Gr. accepted persons.
ULT “So I also have made you despised and humiliated before all the people, inasmuch as you have not kept my ways, but have instead shown partiality in matters of the law.”
UST Therefore I have caused all the people to despise you, and I have caused them to shame you, for you have not obeyed me. Instead, you teach people different things, depending on how important they are.”
BSB “So I in turn have made you despised and humiliated before all the people, because you have not kept My ways, but have shown partiality in matters of the law.”
OEB ‘So I have I made you contemptible and degraded before all the people, because you have not kept my ways, and have had no respect for me in imparting the law.’
WEBBE “Therefore I have also made you contemptible and wicked before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
WMBB (Same as above)
NET “Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your instruction.”
LSV “And I also, I have made you despised and low before all the people,
Because you are not keeping My ways,
And are accepting by superficial things in the Law.”
FBV So I have destroyed any respect you had, and humiliated you before all the people. For you have not kept my ways, and have shown favoritism in what you teach.[fn]
2:9 Or “You have not brought blessings to people through your teaching.”
T4T Therefore I have caused all the people to despise you, and I have caused you to be humiliated, because you have not obeyed me. When you teach people my commands, you do not treat all people equally.”
LEB “And in turn I have made you despised and humbled before all the people, inasmuch as you are not keeping[fn] my way, but are favoring your own instruction.”[fn]
¶
BBE And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.
Moff No Moff MAL book available
JPS Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the law.
ASV Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
DRA Therefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law.
YLT And I also, I have made you despised and low before all the people, Because ye are not keeping My ways, And are accepting persons in the law.
Drby And I also have made you contemptible and base before all the people, because ye have not kept my ways, but have respect of persons in [administering] the law.
RV Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
Wbstr Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
KJB-1769 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.[fn]
(Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye/you_all have not kept my ways, but have been partial in the law. )
2.9 have been…: or, lifted up the face against: Heb. accepted faces
KJB-1611 [fn]Therefore haue I also made you contemptible and base before al the people, according as yee haue not kept my wayes, but haue bin partiall in ye law.
(Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye/you_all have not kept my ways, but have bin partiall in the law.)
2:9 Or, lifted vp the face against. Heb. accepted faces.
Bshps Therefore haue I also made you despised and vyle before all the people, because you kept not my wayes, but haue ben parciall in the lawe.
(Therefore have I also made you despised and vyle before all the people, because you kept not my ways, but have been parciall in the law.)
Gnva Therefore haue I also made you to be despised, and vile before all the people, because yee kept not my wayes, but haue beene partiall in the Lawe.
(Therefore have I also made you to be despised, and vile before all the people, because ye/you_all kept not my ways, but have been partiall in the Law. )
Cvdl Therfore wil I also make you to be despised, and to be of no reputacion amonge all ye people: because ye haue not kepte my wayes, but bene parciall in the lawe.
(Therefore will I also make you to be despised, and to be of no reputacion among all ye/you_all people: because ye/you_all have not kept my ways, but been parciall in the law.)
Wycl For which thing and Y yaf you worthi to be dispisid, and bowen to alle puplis, as ye kepten not my weies, and token a face in the lawe.
(For which thing and I gave you worthy to be dispisid, and bowen to all puplis, as ye/you_all kepten not my ways, and token a face in the law.)
Luth Darum hab ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und sehet Personen an im Gesetze.
(Therefore hab I also you made, that you/their/her verachtet and unwert seid before/in_front_of to_him entire people, because you/their/her my ways not haltet and sehet Personen at in_the lawe.)
ClVg Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege.
(Because that and I dedi you contemptibiles, and humiles to_all of_the_peoples, like not/no servastis vias meas, and accepistis face in lege. )
2:9 shown favoritism (literally lifted up the face): The expression is also found in 1:8 (“see how pleased he is”). The priests should have administered the law with kindness and fairness, but they had not done so. It was ridiculous for the priests to suppose that God would show them favor when they had shown partiality in discharging the prescribed duties of their office.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים
and,ones_showing_partiality faces
See how you translated the similar expression in 1:8. Alternate translation: “and you are showing favoritism”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּתּוֹרָֽה
in/on/at/with,instruction
Yahweh assumes that the priests will know that in this instance, the expression the instruction implicitly means the law of Moses and how the priests have been applying it in individual cases. (Elsewhere in the chapter, the term has a more general meaning.) You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “regarding how you apply the law of Moses”