Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”![]()
OET-LV And_also I I_have_made you(pl) despised and_lowly to/from_all/each/any/every the_people according_to_the_mouth_of that not_you(pl) are_keeping DOM ways_of_my and_you(pl)_are_lifting_up faces in_instruction.
![]()
UHB וְגַם־אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְכֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּשְׁפָלִ֖ים לְכָל־הָעָ֑ם כְּפִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְכֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔י וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּתּוֹרָֽה׃פ ‡
(vəgam-ʼₐniy nātattī ʼetkem niⱱzim ūshəfālim ləkāl-hāˊām kəfiy ʼₐsher ʼēynəkem shomrim ʼet-dərākay vənosʼim pānim battōrāh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κᾀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ ἀπεῤῥιμμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθʼ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ.
(Kagō dedōka humas exoudenōmenous kai apeɽɽimmenous eis panta ta ethnaʸ, anthʼ hōn humeis ouk efulaxasthe tas hodous mou, alla elambanete prosōpa en nomōi. )
BrTr And I have made you despised and cast out among all the people, because ye have not kept my ways, but have [fn]been partial in the law.
2:9 Gr. accepted persons.
ULT “So I myself have also made you despised and humiliated before all the people, because you are not keeping my ways and are lifting faces regarding the instruction.”
UST “So I have made people disrespect you and I have humiliated you before all the people. This is because you have not lived the way I want people to live. You have also not treated everyone fairly when you have applied my laws.”
BSB “So I in turn have made you despised and humiliated before all the people, because you have not kept My ways, but have shown partiality in matters of the law.”
MSB (Same as BSB above)
OEB ‘So I have I made you contemptible and degraded before all the people, because you have not kept my ways, and have had no respect for me in imparting the law.’
WEBBE “Therefore I have also made you contemptible and wicked before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
WMBB (Same as above)
NET “Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your instruction.”
LSV “And I also, I have made you despised and low before all the people,
Because you are not keeping My ways,
And are accepting by superficial things in the Law.”
FBV So I have destroyed any respect you had, and humiliated you before all the people. For you have not kept my ways, and have shown favoritism in what you teach.[fn]
2:9 Or “You have not brought blessings to people through your teaching.”
T4T Therefore I have caused all the people to despise you, and I have caused you to be humiliated, because you have not obeyed me. When you teach people my commands, you do not treat all people equally.”
LEB “And in turn I have made you despised and humbled before all the people, inasmuch as you are not keeping[fn] my way, but are ⌊favoring your own instruction⌋.”[fn]
BBE And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.
Moff and so I have made all the people despise and degrade you, because you would not keep to my way nor heed me in your instructions.
JPS Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the law.
ASV Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
DRA Therefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law.
YLT And I also, I have made you despised and low before all the people, Because ye are not keeping My ways, And are accepting persons in the law.
Drby And I also have made you contemptible and base before all the people, because ye have not kept my ways, but have respect of persons in [administering] the law.
RV Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
(Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye/you_all have not kept my ways, but have had respect of persons in the law. )
SLT And also I set you despised and low to all the people, according as ye watch not my way, and lift up the face against the law.
Wbstr Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
KJB-1769 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.[fn]
(Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye/you_all have not kept my ways, but have been partial in the law. )
2.9 have been…: or, lifted up the face against: Heb. accepted faces
KJB-1611 [fn]Therefore haue I also made you contemptible and base before al the people, according as yee haue not kept my wayes, but haue bin partiall in ye law.
(Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye/you_all have not kept my ways, but have been partiall in the law.)
2:9 Or, lifted vp the face against. Heb. accepted faces.
Bshps Therefore haue I also made you despised and vyle before all the people, because you kept not my wayes, but haue ben parciall in the lawe.
(Therefore have I also made you despised and vyle before all the people, because you kept not my ways, but have been parciall in the law.)
Gnva Therefore haue I also made you to be despised, and vile before all the people, because yee kept not my wayes, but haue beene partiall in the Lawe.
(Therefore have I also made you to be despised, and vile before all the people, because ye/you_all kept not my ways, but have been partiall in the Law. )
Cvdl Therfore wil I also make you to be despised, and to be of no reputacion amonge all ye people: because ye haue not kepte my wayes, but bene parciall in the lawe.
(Therefore will I also make you to be despised, and to be of no reputation among all ye/you_all people: because ye/you_all have not kept my ways, but been parciall in the law.)
Wycl For which thing and Y yaf you worthi to be dispisid, and bowen to alle puplis, as ye kepten not my weies, and token a face in the lawe.
(For which thing and I gave you worthy to be despised, and bowed to all peoples, as ye/you_all kept not my ways, and token a face in the law.)
Luth Darum hab ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und sehet Personen an im Gesetze.
(Therefore have I also you made, that you(pl)/their/her despised and unwert are before/in_front_of to_him entire people, because you(pl)/their/her my ways not hold/keep and see Personen at/to in_the laws.)
ClVg Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege.
(Because that and I I_gave you(pl) contemptibiles, and humbles to_all of_the_peoples, like not/no you_have_kepts ways/roads of_mine, and you_received face in/into/on lawfully. )
2:9 shown favoritism (literally lifted up the face): The expression is also found in 1:8 (“see how pleased he is”). The priests should have administered the law with kindness and fairness, but they had not done so. It was ridiculous for the priests to suppose that God would show them favor when they had shown partiality in discharging the prescribed duties of their office.
“So I in turn have made you despised and humiliated before all the people,
“Therefore I will cause you(plur) to be regarded as worthless by all the people of Israel and you will be humiliated before them all
“Therefore I will cause all the people of Israel to despise you and they will see your(sing) shame when I humble you.
So: The Hebrew particle w- used here introduces the result of the priests’ disobeying the LORD (2:8).
I in turn have made you despised and humiliated before all the people: This may be translated as, “I will cause all the people of Israel to despise you and regard you as being worthless.”
despised: There is an implied passive idea here. This is the same verb used in 1:6f, 1:7c and 1:12c. The priests had despised the LORD and the sacrifices which they should be making to him. In the same way, the LORD would cause them to be despised by other people.
humiliated: This is also an implied passive. The priests would be considered humiliated by other people. That is, people were going to consider the priests to be vile, to have a shameful character.
There are at least two possibilities for translating these two verbs:
Keep the implied passive. For example:
I…have made you contemptible and vile to the whole people. (NJB)
Make the idea active with a subject like “people.” For example:
I…will make the people of Israel despise you. (GNT)
Use an option which is natural in your language to express the meaning.
because you have not kept My ways,
because you(plur) did not follow my instructions/laws,
I will do this because you(plur) did not do what I told you(plur) to do,
because: The Hebrew expression which the BSB translates as because means “to the extent that.” Here it compares 2:9a with 2:9b. The LORD will cause the priests to be despised to the extent that they have not kept his ways and have shown partiality in their instruction. In this verse, the expression acts like a reason connector.
Use what would be natural in your language in this context.
you have not kept My ways: That is, you have not obeyed my instructions/laws. The same Hebrew word for ways was used in 2:8a.
but have shown partiality in matters of the law.”
but instead you(plur) are unfair in the way you(plur) apply my law.”
and you(plur) have not treated people fairly/alike as you(plur) were instructing them about my law.”
but have shown partiality in matters of the law: This part of the verse indicates that the priests were unfair to certain people in the way that they applied the law of God when they made decisions. For example, as priests, they decided whether an animal was too blemished to be acceptable for sacrifice. When they made such decisions, they treated some people better than others. Some ways to express this in English are:
You have been unfair when applying my teachings. (GW)
you…have shown partiality in your interpretation of the law. (NLT)
you…show partiality in your rulings. (NJPS)
matters of the law: The Hebrew word which the BSB translates as matters of the law is the same word that was translated as “instruction" in 2:6a, 2:7b, 2:8b. Here it refers specifically to the way that the priests interpreted God’s law as they made decisions that affected people’s lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים
and,[you(pl)_are]_lifting_up faces
See how you translated the similar expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: [and you are showing favoritism]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּתּוֹרָֽה
in,instruction
Yahweh assumes that the priests will know that in this instance, the expression the instruction implicitly means the law of Moses and how the priests have been applying it in individual cases. (Elsewhere in the chapter, the term has a more general meaning.) You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [regarding how you apply the law of Moses]