Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel MAL 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So you ask, “Why not?” Well, it’s because Yahweh can testify that you’ve been unfaithful to the wife that you married when you were young, even though she was your companion, and despite your vows.OET logo mark

OET-LVAnd_you(pl)_say concerning what on if/because YHWH he_has_testified between_you(ms) and_between the_wife_of your_youth(s)_of_of whom you you_have_dealt_treacherously with_her and_she companion_of_was_your and_the_wife_of your_covenant_of_of.
OET logo mark

UHBוַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם עַל־מָ֑ה עַ֡ל כִּי־יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְ⁠ךָ֜ וּ⁠בֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה בָּ֔⁠הּ וְ⁠הִ֥יא חֲבֶרְתְּ⁠ךָ֖ וְ⁠אֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠ʼₐmartem ˊal-māh ˊal -yhwh hēˊid bēynə⁠kā ū⁠ⱱēyn ʼēshet nəˊūrey⁠kā ʼₐsher ʼattāh bāgadtāh bā⁠h və⁠hiyʼ ḩₐⱱertə⁠kā və⁠ʼēshet bərīte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἴπατε, ἕνεκεν τίνος; ὅτι Κύριος διεμαρτύρατο ἀναμέσον σου, καὶ ἀναμέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὕτη κοινωνός σου, καὶ γυνὴ διαθήκης σου.
   (Kai eipate, heneken tinos; hoti Kurios diemarturato anameson sou, kai anameson gunaikos neotaʸtos sou, haʸn egkatelipes, kai hautaʸ koinōnos sou, kai gunaʸ diathaʸkaʸs sou. )

BrTrYet ye said, Wherefore? Because the Lord has borne witness between thee and the wife of thy youth, whom thou hast forsaken, and yet she was thy partner, and the wife of thy covenant.

ULTBut you say, “For what?” Because Yahweh is a witness between you and between the wife of your youth, with whom you yourself have dealt treacherously, though she was your companion and the wife of your covenant.

USTYou may wonder what I mean and ask, “Why does he not accept them?” It is because Yahweh knows that you have not been faithful to the wife you married as a young man. You did this even though she was your partner and you promised to be her husband.

BSBYet you ask, “Why?”
§ It is because the LORD has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have broken faith though she is your companion and your wife by covenant.

MSB (Same as BSB above)


OEBYet you ask, ‘Why?’ Because the Lord is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young. You have been unfaithful to her, even though she is your companion, and your legal wife.

WEBBEYet you say, ‘Why?’ Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion and the wife of your covenant.

WMBB (Same as above)

NETYet you ask, “Why?” The Lord is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young, to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.

LSVAnd you have said, “Why?” Because YHWH has testified between you
And the wife of your youth,
That you have dealt treacherously against her,
And she [is] your companion, and your covenant-wife.

FBV“Why not?” you ask. Because the Lord witnessed the vows you and your wife exchanged when you were young.[fn] You were unfaithful to her, your wife and partner joined to you by marriage contract.


2:14 Some believe that these priests not only divorced their wives but then married foreign women.

T4TYou cry out, saying, “Why does Yahweh not like our offerings?” The answer is that Yahweh heard what each of you men solemnly promised to your wives when you were young. But you men have not done what you promised your wives; you sent them away, the ones to whom you made that agreement.

LEBBut you ask, “For what reason?”[fn] Because Yahweh stands as a witness between you and the wife of your youth, against whom you have been unfaithful, even though she is your marriage partner and your wife by covenant.[fn]


2:14 Literally “Because of what?”

2:14 Literally “the wife of your covenant”

BBEBut you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word.

MoffYou ask, Why? It is because the Eternal was a witness at your marriage in youth to the wife with whom you have now broken faith--though she is your own mate and lawful wife.

JPSYet ye say: 'Wherefore?' Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.

ASVYet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.

DRAAnd you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant.

YLTAnd ye have said, 'Wherefore?' Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife.

DrbyYet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been a witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt unfaithfully: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.

RVYet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
   (Yet ye/you_all say, Wherefore? Because the LORD hath/has been witness between thee/you and the wife of thy/your youth, against whom thou/you hast dealt treacherously, though she is thy/your companion, and the wife of thy/your covenant. )

SLTAnd ye said, For what? For that Jehovah testified between thee and between the wife of thy youth, which thou didst deal faithlessly against her, and she thy companion and the wife of thy covenant.

WbstrYet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.

KJB-1769¶ Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
   (¶ Yet ye/you_all say, Wherefore? Because the LORD hath/has been witness between thee/you and the wife of thy/your youth, against whom thou/you hast dealt treacherously: yet is she thy/your companion, and the wife of thy/your covenant. )

KJB-1611¶ Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath bene witnes betweene thee and the wife of thy youth, against whome thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy couenant.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYet ye say, wherin? Because the Lord hath ben witnesse betweene thee and thy wyfe of thy youth, against whom thou hast transgressed, yet is she thyne owne companion, and the wyfe of thy couenaunt.
   (Yet ye/you_all say, wherin? Because the Lord hath/has been witness between thee/you and thy/your wife of thy/your youth, against whom thou/you hast transgressed, yet is she thine/your own companion, and the wife of thy/your covenant.)

GnvaYet yee say, Wherein? Because the Lord hath beene witnesse betweene thee and the wife of thy youth, against whome thou hast transgressed: yet is shee thy companion, and the wife of thy couenant.
   (Yet ye/you_all say, Wherein? Because the Lord hath/has been witness between thee/you and the wife of thy/your youth, against whom thou/you hast transgressed: yet is she thy/your companion, and the wife of thy/your covenant. )

CvdlAnd yet ye saye: wherfore? Euen because that where as the LORDE made a couenaut betwixte ye and the wife off thy youth, thou hast despysed her: Yet is she thyne owne copanyon and maried wife.
   (And yet ye/you_all say: wherfore? Even because that where as the LORD made a covenant between ye/you_all and the wife off thy/your youth, thou/you hast despised her: Yet is she thine/your own copanyon and married wife.)

WyclAnd ye seiden, For what cause? For the Lord witnesside bitwixe thee and the wijf of thi `puberte, that is, tyme of mariage, which thou dispisidist, and this is thi felowe, and wijf of thi couenaunt.
   (And ye/you_all said, For what cause? For the Lord witnessed between thee/you and the wife of thy/your puberte, that is, time of marriage, which thou/you despisedist, and this is thy/your fellow, and wife of thy/your covenant.)

LuthUnd so sprechet ihr: Warum das? Darum, daß der HErr zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend gezeuget hat, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist.
   (And so speaker you(pl)/their/her: Why that? Therefore, that the/of_the LORD between you/to_you(sg) and to_him woman your(s) youth conceived has, the you(sg) verachtest, so they/she/them though/but your fellow/companionin and a woman your(s) federation/agreements is.)

ClVgEt dixistis: Quam ob causam? Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuæ, quam tu despexisti: et hæc particeps tua, et uxor fœderis tui.
   (And you_said: How because cause? Because Master testificatus it_is between you(sg) and wife puberty yours, how you(sg) despexisti: and these_things participant your, and wife covenant yours(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:14 The expression faithful partner identifies a marriage companion (Greek Old Testament koinōnos, “joint partner”). The Hebrew word, used for a seam or a joint in construction (e.g., Exod 26:6-11), suggests a permanent bond.
• marriage vows (literally covenant): Marriage is a solemn covenant to which God is witness (see Prov 2:17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:10–16: Malachi rebuked the people of Israel because they had been unfaithful to the LORD

This section contains the central message of the book. It highlights its main theme: that is, that both the priests and the people had been unfaithful to the LORD. The LORD here called them to repent and to follow him again.

This section lists three specific ways in which the people of Israel as a nation had broken their covenant with the LORD:

  1. They had married wives who worshipped foreign gods.

  2. They had been unfaithful to their wives.

  3. They had even divorced their wives.

Also the people had been hypocritical. They asked the LORD to help them in order to show that they trusted him. Yet, at the same time, they continued to be unfaithful to him and to disobey him.

The Hebrew word bagad which means “faithless, treacherous” occurs five times in these verses. The repeated use of the word highlights both the unfaithfulness of the people to the LORD and their unfaithfulness to their wives.

This section contains one of the few places in the book in which it was the prophet himself who addressed the people. The prophet rebuked the people of Israel because they had been unfaithful to the LORD. He began his rebuke with a series of rhetorical questions. The first two questions in this section form a doublet, which makes an emphatic beginning, and all the questions indicate strong feeling.

Paragraph 2:13–16

Paragraph 2:10–12 shows that the people were unfaithful to the LORD and unfaithful to his covenant because they had married women who worshipped foreign gods (idols). Paragraph 2:13–16 tells another way that the people of Israel were unfaithful. They were also unfaithful to each other in marriage.

Notice the use of the “Statement, Question, Response” pattern, introducing a new discourse unit. See note 6 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.

2:14

you…you…your…you…: The first you in this verse translates a plural form in Hebrew. As in 2:13, this form refers to the people of Israel. However the other forms which the BSB translates as you in 2:14 are singular. They refer to each individual man who had been unfaithful. The Display indicates this by the phrase “each of you” in 2:14b.

2:14a

Yet you ask, “Why?”

Why?: That is, why does the LORD not accept our sacrifices?

2:14b

It is because the LORD has been a witness between you and the wife of your youth,

witness: The text does not specify exactly how the LORD was a witness between a person and the wife of his youth. The most likely meaning is that the LORD was a witness to their covenant of marriage. Therefore the LORD was responsible to punish the men who broke their marriage covenants. He punished them by not accepting their offerings.

the wife of your youth: That is, the wife you married when you were young.

2:14c

against whom you have broken faith,

you have broken faith: The Hebrew word which the BSB translates as broken faith is the same one used in 2:10–11. It is the key term in this section. See the note on 2:10c. Husbands were being unfaithful to their wives. In this way, they were not keeping the promises they had made to their wives at their marriage.

2:14d

though she is your companion

your companion: The Hebrew word which the BSB translates as companion means here “a female companion in marriage.” It is a synonym of “wife.”

2:14e

and your wife by covenant.

covenant: The Hebrew word which the BSB translates as covenant is the same word used in 2:4b and 2:10d. This word is normally used in the Old Testament to refer to the relationship the LORD established at Sinai between himself and the people of Israel.

Here it refers to marriage and the promises which a man and woman make to be faithful to each other. In many languages it may be appropriate to use a word like “promise” or “vow” here. This may be better than the word used for the covenant between the LORD and the people of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְ⁠ךָ֜ וּ⁠בֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י⁠ךָ

YHWH witness between=you(ms) and=between wife_of your_youth(s)_of,of

In this culture, when people made promises to one another, they often did this with witnesses watching. The role of those witnesses included holding the people to their promises. The Judean men had made covenant promises to their wives when they married them. Malachi assumes that those men will know that when he refers to Yahweh as a witness, he means that Yahweh is holding them to those promises. Yahweh is doing that by showing his disfavor through not accepting their offerings. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Because Yahweh is enforcing the covenant promises you made to the wife of your youth]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

בֵּינְ⁠ךָ֜ & נְעוּרֶ֗י⁠ךָ & אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה & חֲבֶרְתְּ⁠ךָ֖ & בְּרִיתֶֽ⁠ךָ

between=you(ms) & your_youth(s)_of,of & you(ms) faithless & companion_of,[was]_your & your_covenant_of,of

Except for the first occurrence of the the word you, the words you, your, and yourself are singular in this verse because, even though Malachi is speaking to the Judeans as a group, he is addressing an individual situation. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י⁠ךָ

wife_of your_youth(s)_of,of

If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the wife you married when you were young]

BI Mal 2:14 ©