Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you all have turned away from that path and have caused many people to stumble because of what you’ve taught—you all have corrupted the agreement with Levi,” says army-commander Yahweh.
OET-LV And_you_all you_all_have_turned_aside from the_way you_all_have_caused_to_stumble many_[people] in/on/at/with_instruction you_all_have_corrupted the_covenant the_Lēvīh he_says YHWH of_hosts.
UHB וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתּוֹרָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‡
(vəʼattem şartem min-hadderek hikshaltem rabim battōrāh shiḩattem bərit hallēviy ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἠσθενήσατε πολλοὺς ἐν νόμῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευὶ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(Humeis de exeklinate ek taʸs hodou, kai aʸsthenaʸsate pollous en nomōi, dieftheirate taʸn diathaʸkaʸn tou Leui, legei Kurios pantokratōr. )
BrTr But ye have turned aside from the way, and caused many to fail in following the law: ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord Almighty.
ULT But you have turned aside from the way. You have caused many to stumble by your instruction. You have corrupted the covenant of Levi,” says Yahweh of hosts.
UST But, you priests do not act in that way any more. Instead, what you have taught people has caused many of them to sin. You have rejected the covenant that I made with the descendants of Levi long ago.
BSB But you have departed from the way, and your instruction has caused many to stumble. You have violated the covenant of Levi,” says the LORD of Hosts.
OEB ‘But you have turned aside from that way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi,’ says the Lord of hosts.
WEBBE But you have turned away from the path. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi,” says the LORD of Armies.
WMBB But you have turned away from the path. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi,” says the LORD of Hosts.
NET You, however, have turned from the way. You have caused many to violate the law; you have corrupted the covenant with Levi,” says the Lord who rules over all.
LSV And you, you have turned from the way,
You have caused many to stumble in the Law,
You have corrupted the covenant of Levi,” said YHWH of Hosts.
FBV But you have turned from my way. You have made many people to fall into sin. By your teaching you have broken the agreement with Levi, says the Lord Almighty.
T4T But, you priests have stopped doing what I wanted you to do. What you have taught people has caused many of them to sin. You have rejected the agreement that I made with the descendants of Levi long ago.
LEB But you, you have turned from the way; you have caused many to stumble by your instruction;[fn] you have ruined the covenant of Levi,” says Yahweh of hosts.
2:8 Or “the law”
BBE But you are turned out of the way; you have made the law hard for numbers of people; you have made the agreement of Levi of no value, says the Lord of armies.
Moff No Moff MAL book available
JPS But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
ASV But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts.
DRA But you have departed out of the way, and have caused many to stumble at the law: you have made void the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.
YLT And ye, ye have turned from the way, Ye have caused many to stumble in the law, Ye have corrupted the covenant of Levi, Said Jehovah of Hosts.
Drby But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts.
RV But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
Wbstr But ye have departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
KJB-1769 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.[fn]
(But ye/you_all are departed out of the way; ye/you_all have caused many to stumble at the law; ye/you_all have corrupted the covenant of Levi, saith/says the LORD of hosts. )
2.8 stumble at: or, fall in
KJB-1611 [fn]But yee are departed out of the way: ye haue caused many to stumble at the law: ye haue corrupted the couenant of Leui, saith the LORD of hostes.
(But ye/you_all are departed out of the way: ye/you_all have caused many to stumble at the law: ye/you_all have corrupted the covenant of Leui, saith/says the LORD of hosts.)
2:8 Or, fall in the law.
Bshps But ye haue gone out of the way, ye haue caused many to fall by the lawe: ye haue corrupted the couenaunt of Leui, saith the Lorde of hoastes.
(But ye/you_all have gone out of the way, ye/you_all have caused many to fall by the lawe: ye/you_all have corrupted the covenant of Leui, saith/says the Lord of hosts.)
Gnva But yee are gone out of the way: yee haue caused many to fall by the Lawe: yee haue broken the couenant of Leui, sayeth the Lord of hostes.
(But ye/you_all are gone out of the way: ye/you_all have caused many to fall by the Lawe: ye/you_all have broken the covenant of Leui, sayeth the Lord of hosts. )
Cvdl But as for you, ye are gone clene out off the waye, and haue caused the multitude to be offended at the lawe: ye haue broken the couenaunt of Leui, sayeth the LORDE of hoostes.
(But as for you, ye/you_all are gone clene out off the way, and have caused the multitude to be offended at the lawe: ye/you_all have broken the covenant of Leui, sayeth the LORD of hoostes.)
Wycl But ye wenten awei fro the weie, and sclaundren ful many men in the lawe; ye maden voide the couenaunt of Leuy, seith the Lord of oostis.
(But ye/you_all went away from the way, and sclaundren full many men in the lawe; ye/you_all maden void the covenant of Leuy, saith/says the Lord of hosts.)
Luth Ihr aber seid von dem Wege abgetreten und ärgert viele im Gesetz und habt den Bund Levis gebrochen, spricht der HErr Zebaoth.
(You but seid from to_him ways abgetreten and annoys viele in_the law and have the Bund Levis gebrochen, says the/of_the LORD Zebaoth.)
ClVg Vos autem recessistis de via, et scandalizastis plurimos in lege: irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum.
(Vos however recessistis about via, and scandalizastis plurimos in lege: irritum fecistis pactum Levi, dicit Master exercituum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן הַדֶּ֔רֶךְ
and,you_all turned from/more_than the,way
See how you translated the similar image in 2:6. Alternate translation: “But you yourselves have stopped living as I want people to live”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים
stumble many
Yahweh is speaking as if the priests had caused people to stumble or trip and fall. This image represents leading people to sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have led many people to sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּתּוֹרָ֑ה
in/on/at/with,instruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what you have taught them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שִֽׁחַתֶּם֙
corrupted
Yahweh is speaking as if his covenant with the priests descended from Levi were something that they had corrupted, that is, physically spoiled and made useless, like the crops eaten by pests described with the same term in 3:11. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have failed to fulfill the purpose of”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הַלֵּוִ֔י
the,Levi
See how you translated the same expression in 2:4. Alternate translation: “the descendants of Levi who became priests”