Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel MAL 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.

OET-LVand_this second_thing you_all_do to_cover tear[s] DOM the_altar_of YHWH weeping and_groaning because_no still turning to the_offering and_to_accepts pleasure from_hand_of_your_all’s.

UHBוְ⁠זֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽ⁠אֲנָקָ֑ה מֵ⁠אֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַ⁠מִּנְחָ֔ה וְ⁠לָ⁠קַ֥חַת רָצ֖וֹן מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם׃
   (və⁠zoʼt shēnit taˊₐsū kaşşōt dimˊāh ʼet-mizbaḩ yhwh bəkiy va⁠ʼₐnāqāh mē⁠ʼēyn ˊōd pənōt ʼel-ha⁠mminḩāh və⁠lā⁠qaḩat rāʦōn mi⁠yyed⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ταῦτα, ἃ ἔμισουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσι τὸ θυσιαστήριον Κυρίου, καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων· ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν, ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
   (Kai tauta, ha emisoun, epoieite; ekaluptete dakrusi to thusiastaʸrion Kuriou, kai klauthmōi kai stenagmōi ek kopōn; eti axion epiblepsai eis thusian, aʸ labein dekton ek tōn ⱪeirōn humōn; )

BrTrAnd these things which I hated, ye did: ye covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: is it meet for me to have respect to your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome?

ULTAnd this second thing you do: covering the altar of Yahweh with tears, with weeping and groaning, because there is no longer turning to the offering or taking it with favor from your hand.

USTThis is another thing you do: When you come to offer sacrifices at Yahweh’s altar, you weep bitterly. You cry and groan because Yahweh no longer accepts your offerings.

BSB And this is another thing you do: You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning, because He no longer regards your offerings or receives them gladly from your hands.

MSB (Same as above)


OEBAnd you also do this: You cover the altar of the Lord with tears, because he doesn’t accept the offering any more, doesn’t accept it from your hand.

WEBBE“This again you do: you cover the LORD’s altar with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn’t regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.

WMBB (Same as above)

NETYou also do this: You cover the altar of the Lord with tears as you weep and groan, because he no longer pays any attention to the offering nor accepts it favorably from you.

LSVAnd you do this a second time,
Covering the altar of YHWH with tears,
With weeping and groaning,
Because there is no more turning to the present,
Or receiving of a pleasing thing from your hand.

FBVSomething else you do is to pour out your tears on the Lord's altar weeping and moaning because he no longer pays attention to your offerings or doesn't want to accept them.

T4TThis is another thing that you do: You cover Yahweh’s altar with your tears. You wail because he no longer pays attention to your offerings; but he is not pleased with them.

LEBNo LEB MAL book available

BBEAnd this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand.

MoffNo Moff MAL book available

JPSAnd this further ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

ASVAnd this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

DRAAnd this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands.

YLTAnd this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.

DrbyAnd further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth [it] with satisfaction at your hand.

RVAnd this again ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
   (And this again ye/you_all do: ye/you_all cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering anymore, neither receiveth it with good will at your hand. )

SLTAnd this ye will do the second time, covering with tears the altar of Jehovah, with weepings and shrieks, from not any more looking to the gift, and to take delight from your hand.

WbstrAnd this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.

KJB-1769And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
   (And this have ye/you_all done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering anymore, or receiveth it with good will at your hand. )

KJB-1611And this haue yee done againe, couering the Altar of the LORD with teares, with weeping and with crying out, in so much that hee regardeth not the offering any more, or receiueth it with good will at your hand.
   (And this have ye/you_all done again, covering the Altar of the LORD with tears, with weeping and with crying out, in so much that he regardeth not the offering anymore, or receives it with good will at your hand.)

BshpsNo Bshps MAL book available

GnvaAnd this haue ye done againe, and couered the altar of the Lord with teares, with weeping and with mourning: because the offering is no more regarded, neither receiued acceptably at your handes.
   (And this have ye/you_all done again, and covered the altar of the Lord with tears, with weeping and with mourning: because the offering is no more regarded, neither received acceptably at your hands. )

CvdlNo Cvdl MAL book available

WyclNo Wycl MAL book available

LuthNo Luth MAL book available

ClVgEt hoc rursum fecistis: operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra.
   (And this again you_dids: operiebatis with_tears the_altar Master, crying and mugitu, so/thus as not/no respiciam beyond/besides to sacrifice, but_not I_will_accept placabile what from/about by_hand your. )

RP-GNTNo RP-GNT MAL book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:10-16 Malachi’s third message shows that the failure to keep the covenant extended from the priests to the people as a whole. They did not keep covenant with the Lord or with their fellow countrymen when they married foreign women, and they broke their covenants with their wives when they divorced them. The prophet now speaks to his audience as to fellow citizens, with a striking change in style from adversarial indictment (2:8-9) to inclusive plea (2:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה

cover tears DOM altar_of YHWH

Malachi is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [weeping profusely at the altar of Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

פְּנוֹת֙ אֶל־הַ⁠מִּנְחָ֔ה וְ⁠לָ⁠קַ֥חַת רָצ֖וֹן מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

regards to/towards the,offering and,to,accepts favour from,hand_of,your_all's

These two phrases mean basically the same thing. Malachi uses them together to emphasize how Yahweh is rejecting the offerings. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [accepting your offerings favorably]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

פְּנוֹת֙ אֶל־הַ⁠מִּנְחָ֔ה

regards to/towards the,offering

The phrase turning to is an expression that people of this culture would commonly use to mean “to pay attention to” or “to accept something.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [accepting the offering]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

from,hand_of,your_all's

Malachi is using one part of the people, their hand, to mean all of them in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from you] or [that you give]

BI Mal 2:13 ©