Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Army-commander Yahweh says, “If you all won’t listen and won’t decide in your minds to honour to my reputation, then I’ll send a curse on you all—in fact I’ll curse your blessings. Indeed, I’ve already cursed them, because you all are not internalising my instructions.
OET-LV If not you_all_will_listen and_if not you_all_will_set on heart to_give honour to_name_my he_says YHWH of_hosts and_send in/on/at/with_you_all DOM the_curse and_curse DOM blessings_your_all’s and_also cursed_them if/because not_you_all [are]_setting on heart.
UHB אִם־לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ וְאִם־לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל־לֵ֜ב לָתֵ֧ת כָּב֣וֹד לִשְׁמִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְשִׁלַּחְתִּ֤י בָכֶם֙ אֶת־הַמְּאֵרָ֔ה וְאָרוֹתִ֖י אֶת־בִּרְכֽוֹתֵיכֶ֑ם וְגַם֙ אָרוֹתִ֔יהָ כִּ֥י אֵינְכֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל־לֵֽב׃ ‡
(ʼim-loʼ tishməˊū vəʼim-loʼ tāsimū ˊal-lēⱱ lātēt kāⱱōd lishəmiy ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt vəshillaḩtiy ⱱākem ʼet-hamməʼērāh vəʼārōtiy ʼet-birkōtēykem vəgam ʼārōtiyhā kiy ʼēynəkem sāmim ˊal-lēⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν μὴ ἀκούσητε, καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ ἐξαποστελῶ ἐφʼ ὑμᾶς τὴν κατάραν, καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ καταράσομαι αὐτήν· καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν.
(Ean maʸ akousaʸte, kai ean maʸ thaʸsthe eis taʸn kardian humōn, tou dounai doxan tōi onomati mou, legei Kurios pantokratōr; kai exapostelō efʼ humas taʸn kataran, kai epikatarasomai taʸn eulogian humōn, kai katarasomai autaʸn; kai diaskedasō taʸn eulogian humōn, kai ouk estai en humin, hoti humeis ou tithesthe eis taʸn kardian humōn. )
BrTr If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord Almighty, then I will send forth the curse upon you, and I will bring a curse upon your blessing: yea, I will curse it, and I will scatter your blessing, and it shall not exist among you, because ye lay not this to heart.
ULT “If you will not listen, and if you will not lay it on your heart to give honor to my name,” says Yahweh of hosts, “then I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them, because you are not laying my command on your heart.
UST Yahweh, commander of the angel armies, says this:
¶ “Pay attention to what I am saying, and then decide to honor me. If you do not do that, I will curse you, and I will curse the things that I have done for you to help you. And I have already cursed them, because you have not honored me.
BSB § If you do not listen, and if you do not take it to heart to honor My name,” says the LORD of Hosts, “I will send a curse among you, and I will curse your blessings. Yes, I have already begun to curse them, because you are not taking it to heart.
OEB If you will not hear, and if you do not take it to heart, to give glory to my name,’ says the Lord of hosts, ‘Then I will lay a curse on you. I will turn your blessings into curses. Indeed I have already done so, because you pay no attention.
WEBBE If you will not listen, and if you will not take it to heart, to give glory to my name,” says the LORD of Armies, “then I will send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not take it to heart.
WMBB If you will not listen, and if you will not take it to heart, to give glory to my name,” says the LORD of Hosts, “then I will send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not take it to heart.
MSG (1-3)“And now this indictment, you priests! If you refuse to obediently listen, and if you refuse to honor me, God-of-the-Angel-Armies, in worship, then I’ll put you under a curse. I’ll exchange all your blessings for curses. In fact, the curses are already at work because you’re not serious about honoring me. Yes, and the curse will extend to your children. I’m going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That’s what you have to look forward to!
NET If you do not listen and take seriously the need to honor my name,” says the Lord who rules over all, “I will send judgment on you and turn your blessings into curses – indeed, I have already done so because you are not taking it to heart.
LSV If you do not listen, and if you do not lay [it] to heart,
To give glory to My Name,” said YHWH of Hosts,
“I have sent the curse against you,
And I have cursed your blessings,
Indeed, I have also cursed it,
Because you are not laying [it] to heart.
FBV If you will not listen and if you will not take it to heart to honor me, says the Lord Almighty, then I will place a curse on you and I will curse your blessings—in fact I have already cursed them because you haven't taken what I said to heart.
T4T The Commander of the armies of angels says this: “Pay attention to what I am saying, and then decide [IDM] to honor me [MTY]. If you do not do that, I will curse you, and I will curse the things that I have given to you to bless you. And I have already cursed them, because you have not honored [IDM] me.
LEB If you will not listen, and if you will not take it to heart[fn] to give glory to my name,” says Yahweh of hosts, “then I will send the curse on you, and I will curse your blessings; moreover I have already cursed them because you are not taking it to heart.[fn]
BBE If you will not give ear and take it to heart, to give glory to my name, says the Lord of armies, then I will send the curse on you and will put a curse on your blessing: truly, even now I have put a curse on it, because you do not take it to heart.
Moff No Moff MAL book available
JPS If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto My name, saith the LORD of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I curse them, because ye do not lay it to heart.
ASV If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
DRA If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord of hosts: I will send poverty upon you, and will curse your blessings, yea I will curse them, because you have not laid it to heart.
YLT If ye hearken not, and if ye lay [it] not to heart, To give honour to My name, said Jehovah of Hosts, I have sent against you the curse, And I have cursed your blessings, Yea, I have also cursed it, Because ye are not laying [it] to heart.
Drby If ye do not hear, and if ye do not lay [it] to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, I will even send the curse among you, and I will curse your blessings: yea, I have already cursed them, because ye do not lay [it] to heart.
RV If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
Wbstr If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings; yes, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
KJB-1769 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
(If ye/you_all will not hear, and if ye/you_all will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith/says the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye/you_all do not lay it to heart. )
KJB-1611 [fn]If ye will not heare, and if yee will not lay it to heart, to giue glory vnto my name, saith the LORD of hostes; I will euen send a curse vpon you, and will curse your blessings: yea, I haue cursed them already, because yee doe not lay it to heart.
(If ye/you_all will not hear, and if ye/you_all will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith/says the LORD of hosts; I will even send a curse upon you, and will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye/you_all do not lay it to heart.)
2:2 Leuit.26. 14. deut.28 15.
Bshps If ye wyl not heare it nor regard it, to geue the glory to my name, saith the Lorde of hoastes, I wyll sende a curse vpon you, and wyll curse your blessinges, yea I haue cursed them alredie, because ye do not consider it in your heart.
(If ye/you_all will not hear it nor regard it, to give the glory to my name, saith/says the Lord of hosts, I will send a curse upon you, and will curse your blessinges, yea I have cursed them alredie, because ye/you_all do not consider it in your heart.)
Gnva If yee will not heare it, nor consider it in your heart, to giue glory vnto my Name, sayth the Lord of hostes, I will euen sende a curse vpon you, and will curse your blessings: yea, I haue cursed them alreadie, because yee doe not consider it in your heart.
(If ye/you_all will not hear it, nor consider it in your heart, to give glory unto my Name, saith/says the Lord of hosts, I will even send a curse upon you, and will curse your blessings: yea, I have cursed them alreadie, because ye/you_all do not consider it in your heart. )
Cvdl yf ye will not heare it, ner regarde it, to geue the glory vnto my name (sayeth the LORDE off hoostes) I wil sende a curse vpon you, & will curse youre blessinges: yee curse them will I yf ye do not take hede.
(yf ye/you_all will not hear it, nor regarde it, to give the glory unto my name (sayeth the LORD off hoostes) I will send a curse upon you, and will curse your(pl) blessinges: ye/you_all curse them will I if ye/you_all do not take hede.)
Wycl If ye wolen here, and if ye `wolen not putte on the herte, that ye yyue glorie to my name, seith the Lord of oostis, Y schal sende nedynesse in to you, and Y schal curse to youre blessyngis; and Y schal curse hem, for ye han not putte on the herte.
(If ye/you_all wolen here, and if ye/you_all `wolen not putte on the heart, that ye/you_all give glory to my name, saith/says the Lord of hosts, I shall send nedynesse in to you, and I shall curse to your(pl) blessingis; and I shall curse them, for ye/you_all have not putte on the heart.)
Luth Wo ihr‘s nicht höret noch zu Herzen nehmen werdet, daß ihr meinem Namen die Ehre gebet, spricht der HErr Zebaoth, so werde ich den Fluch unter euch schicken und euren Segen verfluchen, ja verfluchen werde ich ihn, weil ihr‘s nicht wollet zu Herzen nehmen.
(Where ihr‘s not listent still to hearts take becomet, that you/their/her my name(s) the Ehre gebet, says the/of_the LORD Zebaoth, so become I the Fluch under you schicken and yours blessing verfluchen, ja verfluchen become I him/it, because ihr‘s not wollet to hearts take.)
ClVg Si nolueritis audire, et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum, mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis, quoniam non posuistis super cor.
(When/But_if nolueritis audire, and when/but_if nolueritis ponere over cor, as detis gloriam to_the_name meo, he_said Master exercituum, mittam in you egestatem, and maledicam benedictionibus vestris, and maledicam to_them, quoniam not/no posuistis over cor. )
2:2 make up your minds: This was an issue of the will, not the emotions.
• terrible curse: Malachi had in mind the utter destruction of those who violated God’s covenant (see Deut 28:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ
not listen
In contexts such as this, the word translated as listen has the specific sense of complying with what someone has said. Alternate translation: “you will not obey”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל לֵ֜ב & אֵינְכֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל לֵֽב
not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart & not,you_all taking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart
This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to take something seriously or to pay attention to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not take it seriously … you are not taking this seriously” or “you will not pay attention to it … you are not paying attention to this”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָתֵ֧ת כָּב֣וֹד לִשְׁמִ֗י
to,give glory to,name,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “to glorify my name”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִשְׁמִ֗י
to,name,my
Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשִׁלַּחְתִּ֤י בָכֶם֙ אֶת הַמְּאֵרָ֔ה
and,send in/on/at/with,you_all DOM the,curse
Yahweh is speaking as if a curse were an object that he could send. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then I will curse you”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאָרוֹתִ֖י אֶת־בִּרְכֽוֹתֵיכֶ֑ם
and,curse DOM blessings,your_all's
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessings, you could express the same idea in another way. This term could: (1) refer to the blessings that the priests spoke to the Israelites. Alternate translation: “and I will make ineffective what you say to bless the Israelites” (2) have the sense of “gift,” the portion of the people’s tithes, atonement money, and sacrifices that the priests received. Alternate translation: “and I will reduce what the people bring, so that you will receive very few gifts”
Note 7 topic: writing-pronouns
אָרוֹתִ֔יהָ
cursed,them
Since the pronoun it refers back to blessings, it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “I have cursed them”