Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAL 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 2:2 verse available

OET-LVIf not you_all_will_listen and_if not you_all_will_set on heart to_give honor to_name_my he_says Yahweh of_hosts and_send in/on/at/with_you_all DOM the_curse and_curse DOM blessings_your_all’s and_also cursed_them if/because not_you_all [are]_setting on heart.

UHBאִם־לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ וְ⁠אִם־לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל־לֵ֜ב לָ⁠תֵ֧ת כָּב֣וֹד לִ⁠שְׁמִ֗⁠י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְ⁠שִׁלַּחְתִּ֤י בָ⁠כֶם֙ אֶת־הַ⁠מְּאֵרָ֔ה וְ⁠אָרוֹתִ֖י אֶת־בִּרְכֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠גַם֙ אָרוֹתִ֔י⁠הָ כִּ֥י אֵינְ⁠כֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל־לֵֽב׃ 
   (ʼim-loʼ tishəməˊū və⁠ʼim-loʼ tāsiymū ˊal-lēⱱ lā⁠tēt ⱪāⱱōd li⁠shəmi⁠y ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt və⁠shillaḩttiy ⱱā⁠kem ʼet-ha⁠mməʼērāh və⁠ʼārōtiy ʼet-birkōtēy⁠kem və⁠gam ʼārōtiy⁠hā ⱪiy ʼēynə⁠kem sāmiym ˊal-lēⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “If you will not listen, and if you will not lay it on your heart to give honor to my name,” says Yahweh of hosts, “then I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them, because you are not laying my command on your heart.

UST Yahweh, commander of the angel armies, says this:
 ¶ “Pay attention to what I am saying, and then decide to honor me. If you do not do that, I will curse you, and I will curse the things that I have done for you to help you. And I have already cursed them, because you have not honored me.


BSB § If you do not listen, and if you do not take it to heart to honor My name,” says the LORD of Hosts, “I will send a curse among you, and I will curse your blessings. Yes, I have already begun to curse them, because you are not taking it to heart.

OEB If you will not hear, and if you do not take it to heart, to give glory to my name,’ says the Lord of hosts, ‘Then I will lay a curse on you. I will turn your blessings into curses. Indeed I have already done so, because you pay no attention.

WEB If you will not listen, and if you will not take it to heart, to give glory to my name,” says Yahweh of Armies, “then I will send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not take it to heart.

WMB If you will not listen, and if you will not take it to heart, to give glory to my name,” says the LORD of Hosts, “then I will send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not take it to heart.

MSG(1-3)“And now this indictment, you priests! If you refuse to obediently listen, and if you refuse to honor me, God-of-the-Angel-Armies, in worship, then I’ll put you under a curse. I’ll exchange all your blessings for curses. In fact, the curses are already at work because you’re not serious about honoring me. Yes, and the curse will extend to your children. I’m going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That’s what you have to look forward to!

NET If you do not listen and take seriously the need to honor my name,” says the Lord who rules over all, “I will send judgment on you and turn your blessings into curses – indeed, I have already done so because you are not taking it to heart.

LSV If you do not listen, and if you do not lay [it] to heart,
To give glory to My Name,” said YHWH of Hosts,
“I have sent the curse against you,
And I have cursed your blessings,
Indeed, I have also cursed it,
Because you are not laying [it] to heart.

FBV If you will not listen and if you will not take it to heart to honor me, says the Lord Almighty, then I will place a curse on you and I will curse your blessings—in fact I have already cursed them because you haven't taken what I said to heart.

T4T The Commander of the armies of angels says this: “Pay attention to what I am saying, and then decide [IDM] to honor me [MTY]. If you do not do that, I will curse you, and I will curse the things that I have given to you to bless you. And I have already cursed them, because you have not honored [IDM] me.

LEB If you will not listen, and if you will not take it to heart[fn] to give glory to my name,” says Yahweh of hosts, “then I will send the curse on you, and I will curse your blessings; moreover I havealready cursed them because you are not taking it to heart.[fn]


?:? Literally, “place it on your heart”

?:? Literally “you are not placing it on your heart”

BBE If you will not give ear and take it to heart, to give glory to my name, says the Lord of armies, then I will send the curse on you and will put a curse on your blessing: truly, even now I have put a curse on it, because you do not take it to heart.

MOFNo MOF MAL book available

JPS If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto My name, saith the LORD of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I curse them, because ye do not lay it to heart.

ASV If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.

DRA If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord of hosts: I will send poverty upon you, and will curse your blessings, yea I will curse them, because you have not laid it to heart.

YLT If ye hearken not, and if ye lay [it] not to heart, To give honour to My name, said Jehovah of Hosts, I have sent against you the curse, And I have cursed your blessings, Yea, I have also cursed it, Because ye are not laying [it] to heart.

DBY If ye do not hear, and if ye do not lay [it] to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, I will even send the curse among you, and I will curse your blessings: yea, I have already cursed them, because ye do not lay [it] to heart.

RV If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.

WBS If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings; yes, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.

KJB If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
  (If ye/you_all will not hear, and if ye/you_all will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye/you_all do not lay it to heart. )

BB If ye wyl not heare it nor regard it, to geue the glory to my name, saith the Lorde of hoastes, I wyll sende a curse vpon you, and wyll curse your blessinges, yea I haue cursed them alredie, because ye do not consider it in your heart.
  (If ye/you_all will not hear it nor regard it, to give the glory to my name, saith the Lord of hoastes, I will send a curse upon you, and will curse your blessinges, yea I have cursed them alredie, because ye/you_all do not consider it in your heart.)

GNV If yee will not heare it, nor consider it in your heart, to giue glory vnto my Name, sayth the Lord of hostes, I will euen sende a curse vpon you, and will curse your blessings: yea, I haue cursed them alreadie, because yee doe not consider it in your heart.
  (If ye/you_all will not hear it, nor consider it in your heart, to give glory unto my Name, saith/says the Lord of hostes, I will even send a curse upon you, and will curse your blessings: yea, I have cursed them alreadie, because ye/you_all do not consider it in your heart. )

CB yf ye will not heare it, ner regarde it, to geue the glory vnto my name (sayeth the LORDE off hoostes) I wil sende a curse vpon you, & will curse youre blessinges: yee curse them will I yf ye do not take hede.
  (yf ye/you_all will not hear it, nor regarde it, to give the glory unto my name (sayeth the LORD off hoostes) I will send a curse upon you, and will curse your(pl) blessinges: ye/you_all curse them will I if ye/you_all do not take hede.)

WYC If ye wolen here, and if ye `wolen not putte on the herte, that ye yyue glorie to my name, seith the Lord of oostis, Y schal sende nedynesse in to you, and Y schal curse to youre blessyngis; and Y schal curse hem, for ye han not putte on the herte.
  (If ye/you_all wolen here, and if ye/you_all `wolen not putte on the heart, that ye/you_all give glory to my name, saith/says the Lord of oostis, I shall send nedynesse in to you, and I shall curse to your(pl) blessyngis; and I shall curse them, for ye/you_all have not putte on the heart.)

LUT Wo ihr‘s nicht höret noch zu Herzen nehmen werdet, daß ihr meinem Namen die Ehre gebet, spricht der HErr Zebaoth, so werde ich den Fluch unter euch schicken und euren Segen verfluchen, ja verfluchen werde ich ihn, weil ihr‘s nicht wollet zu Herzen nehmen.
  (Where ihr‘s not listent still to Herzen take becomet, that her my names the Ehre gebet, spricht the LORD Zebaoth, so become I the Fluch under you schicken and yours Segen verfluchen, ja verfluchen become I him/it, weil ihr‘s not wollet to Herzen take.)

CLV Si nolueritis audire, et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum, mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis, quoniam non posuistis super cor.
  (When/But_if nolueritis audire, and when/but_if nolueritis ponere over cor, as detis gloriam nomini meo, he_said Master exercituum, mittam in vos egestatem, and maledicam benedictionibus vestris, and maledicam to_them, quoniam not/no posuistis over cor. )

BRN If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord Almighty, then I will send forth the curse upon you, and I will bring a curse upon your blessing: yea, I will curse it, and I will scatter your blessing, and it shall not exist among you, because ye lay not this to heart.

BrLXX Ἐὰν μὴ ἀκούσητε, καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ ἐξαποστελῶ ἐφʼ ὑμᾶς τὴν κατάραν, καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ καταράσομαι αὐτήν· καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν.
  (Ean maʸ akousaʸte, kai ean maʸ thaʸsthe eis taʸn kardian humōn, tou dounai doxan tōi onomati mou, legei Kurios pantokratōr; kai exapostelō efʼ humas taʸn kataran, kai epikatarasomai taʸn eulogian humōn, kai katarasomai autaʸn; kai diaskedasō taʸn eulogian humōn, kai ouk estai en humin, hoti humeis ou tithesthe eis taʸn kardian humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2 make up your minds: This was an issue of the will, not the emotions.
• terrible curse: Malachi had in mind the utter destruction of those who violated God’s covenant (see Deut 28:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל־לֵ֜ב

not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart

To lay it on your heart refers to considering something to be very important. Alternate translation: “consider it to be very important”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לָ⁠תֵ֧ת כָּב֣וֹד לִ⁠שְׁמִ֗⁠י

to,give glory to,name,my

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word honor, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “honor my name”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠שְׁמִ֗⁠י

to,name,my

Here my name refers to God.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠שִׁלַּחְתִּ֤י בָ⁠כֶם֙ אֶת־הַ⁠מְּאֵרָ֔ה

and,send in/on/at/with,you_all DOM the,curse

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word curse, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will curse you”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אֵינְ⁠כֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל־לֵֽב

not,you_all taking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart

This refers to considering God’s command to be very important. Alternate translation: “you are not considering my command to be very important”

BI Mal 2:2 ©