Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAL 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s so you’ll all know that it’s me who sent this command to you: so that my agreement with the Levites can continue,” says army-commander Yahweh.

OET-LVAnd_know if/because_that I_have_sent to_you_all DOM the_command the_this to_be covenant_my with Lēvīh he_says YHWH of_hosts.

UHBוִֽ⁠ידַעְתֶּ֕ם כִּ֚י שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֔ם אֵ֖ת הַ⁠מִּצְוָ֣ה הַ⁠זֹּ֑את לִֽ⁠הְי֤וֹת בְּרִיתִ⁠י֙ אֶת־לֵוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
   (vi⁠ydaˊtem kiy shillaḩtī ʼₐlēy⁠kem ʼēt ha⁠mmiʦvāh ha⁠zzoʼt li⁠həyōt bərīti⁠y ʼet-lēviy ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην, τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
   (Kai epignōsesthe dioti egō exapestalka pros humas taʸn entolaʸn tautaʸn, tou einai taʸn diathaʸkaʸn mou pros tous Leuitas, legei Kurios pantokratōr. )

BrTrAnd ye shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with the sons of Levi, saith the Lord Almighty.

ULTSo you will know that I have sent this command to you, that my covenant may continue to be with Levi,” says Yahweh of hosts.

USTWhen that happens, you will know that I warned you like this, in order that you descendants of Levi will obey my covenant with the priests.”
§ This is what Yahweh, commander of the angel armies, is saying to you.

BSB  § Then you will know that I have sent you this commandment so that My covenant with Levi may continue,” says the LORD of Hosts.


OEBYou will then know that I have sent this command to you, so that my covenant with Levi may be preserved,’ says the Lord of hosts.

WEBBEYou will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi,” says the LORD of Armies.

WMBBYou will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi,” says the LORD of Hosts.

NETThen you will know that I sent this commandment to you so that my covenant may continue to be with Levi,” says the Lord who rules over all.

LSVAnd you have known that I have sent this charge to you,
For My covenant being with Levi,” said YHWH of Hosts.

FBVThen you will know that I sent you this command so that my agreement with Levi[fn] can continue, says the Lord Almighty.


2:4 “Levi”: this refers not only to Levi, but to his descendants as priests.

T4TWhen that happens, you will know that I warned you like this, in order that my agreement with you priests who are descendants of Levi will continue to be obeyed. That is what I, the Commander of the armies of angels, am saying to you.

LEB“Then you will know that I have sent to you this command, that my covenant with Levi continues,”[fn] says Yahweh of hosts.


2:4 Literally “be”

BBEAnd you will be certain that I have sent this order to you, so that it might be my agreement with Levi, says the Lord of armies.

MoffNo Moff MAL book available

JPSKnow then that I have sent this commandment unto you, that My covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.

ASVAnd ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant may be with Levi, saith Jehovah of hosts.

DRAAnd you shall know that I sent you this commandment, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.

YLTAnd ye have known that I have sent unto you this charge, For My covenant being with Levi, Said Jehovah of Hosts.

DrbyAnd ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith Jehovah of hosts.

RVAnd ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.

WbstrAnd ye shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.

KJB-1769And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.
   (And ye/you_all shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith/says the LORD of hosts/armies. )

KJB-1611And yee shall know that I haue sent this commaundement vnto you, that my couenant might be with Leui, saith the LORD of hostes.
   (And ye/you_all shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Leui, saith/says the LORD of hosts/armies.)

BshpsAnd you shall know that I haue sent this comaundement vnto you, that my couenaunt which I haue made with Leui might stand, saith the Lorde of hoastes.
   (And you shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant which I have made with Leui might stand, saith/says the Lord of hosts/armies.)

GnvaAnd yee shall know, that I haue sent this commandement vnto you, that my couenant, which I made with Leui, might stand, sayeth the Lord of hostes.
   (And ye/you_all shall know, that I have sent this commandment unto you, that my covenant, which I made with Leui, might stand, saith/says the Lord of hosts/armies. )

CvdlAnd ye shall knowe, that I haue sent this commaundement vnto you: that my couenaunt which I made with Leui, might stonde, sayeth ye LORDE of hoostes.
   (And ye/you_all shall knowe, that I have sent this commandment unto you: that my covenant which I made with Leui, might stonde, saith/says ye/you_all LORD of hoostes.)

WyclAnd ye schulen wite, that Y sente to you this maundement, that my couenaunt were with Leuy, seith the Lord of oostis.
   (And ye/you_all should wite, that I sent to you this maundement, that my covenant were with Leuy, saith/says the Lord of hosts/armies.)

LuthSo werdet ihr dann erfahren, daß ich solch Gebot zu euch gesandt habe, daß es mein Bund sein sollte mit Levi, spricht der HErr Zebaoth.
   (So becomet you/their/her dann erfahren, that I such Gebot to you sent have, that it my Bund his sollte with Levi, says the/of_the LORD Zebaoth.)

ClVgEt scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum.
   (And scietis because I_sent to you mandatum istud, as was pactum mine when/with Levi, he_says Master exercituum. )


TSNTyndale Study Notes:

2:4 my covenant with the Levites: If the Levites would give themselves to serving God and forsake their own glory, God would give them life and peace (2:5; cp. Num 8:5-26; 25:12-13). Their special responsibility was to teach God’s instructions (Mal 2:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֔ם אֵ֖ת הַ⁠מִּצְוָ֣ה הַ⁠זֹּ֑את

sent to,you_all DOM the,command the,this

Yahweh is speaking as if his commandment were an object that he could have sent. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have given you this commandment”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לִֽ⁠הְי֤וֹת בְּרִיתִ⁠י֙ אֶת לֵוִ֔י

to=be covenant,my DOM Lēvīh

Yahweh means implicitly that he has given this commandment so that his covenant with Levi will continue. He says in 3:3 that he will “purify the sons of Levi” so that they will once again perform their duties “in righteousness.” You could indicate the meaning here explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that my covenant with Levi will continue”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵוִ֔י

Lēvīh

Yahweh is using the name Levi by association to mean the priests who descended from that man and who served in the tabernacle and temple in subsequent generations. Alternate translation: “the descendants of Levi who became priests”

BI Mal 2:4 ©