Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_to_bring DOM the_first-fruits ground_our and_first_fruits of_all [the]_fruit of_every tree a_year in_year to_house of_YHWH.
10:36 Note: KJB: Neh.10.35
UHB 37 וְאֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה וְאֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ ‡
(37 vəʼet-bəkorōt bānēynū ūⱱəhemtēynū kakkātūⱱ battōrāh vəʼet-bəkōrēy ⱱəqārēynū vəʦoʼnēynū ləhāⱱīʼ ləⱱēyt ʼₑlohēynū lakkohₐnim haməshārətim bəⱱēyt ʼₑlohēynū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the first-born of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, for the priests that minister in the house of our God.
ULT and the firstborns of our sons and our livestock, as written in the law, even the firstborns of our herds and our flocks, to bring them to the house of our God, to the priests, the ones who minister in the house of our God.
UST We will also do something else that God commanded. We will bring our firstborn sons to the temple for dedication, and our firstborn calves and lambs and goats as sacrifices, to the priests who minister in the temple.
BSB And we will bring the firstborn of our sons and our livestock, as it is written in the Law, and will bring the firstborn of our herds and flocks to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.
OEB also the first-born of our sons and of our cattle, as is prescribed in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of God to the priests who minister in the house of our God;
WEBBE also the firstborn of our sons and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
WMBB also the firstborn of our sons and of our livestock, as it is written in the Torah, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
NET We also accept responsibility, as is written in the law, for bringing the firstborn of our sons and our cattle and the firstborn of our herds and of our flocks to the temple of our God, to the priests who are ministering in the temple of our God.
LSV and the firstlings of our sons, and of our livestock, as it is written in the Law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring into the house of our God, to the priests who are ministering in the house of our God.
FBV We will bring the firstborn of our sons and of our livestock and of our herds and flocks to the Temple of our God, to the priests who minister there, as required by the Law.
T4T “Also, we will take to the priests at the temple our firstborn sons and dedicate them to God. And we will also bring firstborn calves and lambs and baby goats to be offered as sacrifices. That is what is written in God’s laws that we must do.
LEB And the firstborn of our sons and beasts—as it is written in the law[fn]—and the firstborn of our cattle and sheep, to bring to the house of our God and to the priests serving in the house of our God.
10:36 Hebrew torah
BBE As well as the first of our sons and of our cattle, as it is recorded in the law, and the first lambs of our herds and of our flocks, which are to be taken to the house of our God, to the priests who are servants in the house of our God:
Moff No Moff NEH book available
JPS (10-37) also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
ASV also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
DRA And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.
YLT and the firstlings of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring in to the house of our God, to the priests who are ministering in the house of our God.
Drby and the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law; and to bring the firstlings of our herds and of our flocks to the house of our [fn]God, to the priests that minister in the house of our [fn]God;
10.36 Elohim
RV also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
Wbstr Also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God:
KJB-1769 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
KJB-1611 [fn]Also the first-borne of our sonnes, and of our cattell (as it is written in the lawe) and the firstlings of our heards, and of our flockes, to bring to the house of our God, vnto the priests that minister in the house of our God:
(Also the first-borne of our sons, and of our cattle (as it is written in the lawe) and the firstlings of our heards, and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:)
10:36 Exod.13. 2. Leuit.23. 17. num. 15.19. and 18.12. &c.
Bshps And the first borne of our sonnes, and of our cattel, (as it is written in the law) and the firstlinges of our oxen and of our sheepe, whiche we shoulde bring to the house of our God vnto the priestes that minister in the house of our God.
(And the first born of our sons, and of our cattle, (as it is written in the law) and the firstlinges of our oxen and of our sheep, which we should bring to the house of our God unto the priests that minister in the house of our God.)
Gnva And the first borne of our sonnes, and of our cattel, as it is written in the Lawe, and the first borne of our bullockes and of our sheepe, to bring it into the house of our God, vnto ye Priests that minister in the house of our God,
(And the first born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Lawe, and the first born of our bullockes and of our sheep, to bring it into the house of our God, unto ye/you_all Priests that minister in the house of our God, )
Cvdl and the firstlinges of oure sonnes, and of oure catell, as it is wrytten in the lawe: and the firstlinges of oure oxen and of oure shepe, that we shulde brynge all this to the house of oure God vnto the prestes that mynister in the house of oure God:
(and the firstlinges of our sons, and of our cattle, as it is written in the lawe: and the firstlinges of our oxen and of our sheep, that we should bring all this to the house of our God unto the priests that minister in the house of our God:)
Wyc in to the hows of the Lord, and the firste gendrid thingis of oure sones, and of oure beestis, as it is writun in the lawe, and the firste gendrid thingis of oure oxis, and of oure scheep, that tho be offrid in the hows of oure God, to prestis that mynystren in the hows of oure God;
(in to the house of the Lord, and the first gendrid things of our sons, and of our beasts/animals, as it is written in the law, and the first gendrid things of our oxis, and of our sheep, that those be offrid in the house of our God, to priests that mynystren in the house of our God;)
Luth und jährlich zu bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HErr’s
(and jährlich to bringen the Erstlinge unsers lands and the Erstlinge aller Früchte on all trees for_the house the LORD’s)
ClVg et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri:
(and primitiva of_children of_ours and pecorum of_ours, like scriptum it_is in lege, and primitiva boum of_ours and ovium nostrarum, as offerrentur in domo of_God nostri, sacerdotibus who ministrant in domo of_God nostri: )
10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ & וְאֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ
(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )
Firstborn means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה
(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ & בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )
The covenant continues to speak of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )
These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple”