Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39

Parallel NEH 10:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 10:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_to_bring DOM the_first-fruits ground_our and_first_fruits of_all [the]_fruit of_every tree a_year in_year to_house of_YHWH.


10:36 Note: KJB: Neh.10.35

UHB37 וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃
   (37 və⁠ʼet-bəkorōt bānēy⁠nū ū⁠ⱱəhemtēy⁠nū ka⁠kkātūⱱ ba⁠ttōrāh və⁠ʼet-bəkōrēy əqārēy⁠nū və⁠ʦoʼnēy⁠nū lə⁠hāⱱīʼ lə⁠ⱱēyt ʼₑlohēy⁠nū la⁠kkohₐnim ha⁠məshārətim bə⁠ⱱēyt ʼₑlohēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrthe first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the first-born of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, for the priests that minister in the house of our God.

ULTand the firstborns of our sons and our livestock, as written in the law, even the firstborns of our herds and our flocks, to bring them to the house of our God, to the priests, the ones who minister in the house of our God.

USTWe will also do something else that God commanded. We will bring our firstborn sons to the temple for dedication, and our firstborn calves and lambs and goats as sacrifices, to the priests who minister in the temple.

BSBAnd we will bring the firstborn of our sons and our livestock, as it is written in the Law, and will bring the firstborn of our herds and flocks to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.


OEBalso the first-born of our sons and of our cattle, as is prescribed in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of God to the priests who minister in the house of our God;

WEBBEalso the firstborn of our sons and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;

WMBBalso the firstborn of our sons and of our livestock, as it is written in the Torah, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;

NETWe also accept responsibility, as is written in the law, for bringing the firstborn of our sons and our cattle and the firstborn of our herds and of our flocks to the temple of our God, to the priests who are ministering in the temple of our God.

LSVand the firstlings of our sons, and of our livestock, as it is written in the Law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring into the house of our God, to the priests who are ministering in the house of our God.

FBVWe will bring the firstborn of our sons and of our livestock and of our herds and flocks to the Temple of our God, to the priests who minister there, as required by the Law.

T4T“Also, we will take to the priests at the temple our firstborn sons and dedicate them to God. And we will also bring firstborn calves and lambs and baby goats to be offered as sacrifices. That is what is written in God’s laws that we must do.

LEBAnd the firstborn of our sons and beasts—as it is written in the law[fn]—and the firstborn of our cattle and sheep, to bring to the house of our God and to the priests serving in the house of our God.


10:36 Hebrew torah

BBEAs well as the first of our sons and of our cattle, as it is recorded in the law, and the first lambs of our herds and of our flocks, which are to be taken to the house of our God, to the priests who are servants in the house of our God:

MoffNo Moff NEH book available

JPS(10-37) also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;

ASValso the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;

DRAAnd the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.

YLTand the firstlings of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring in to the house of our God, to the priests who are ministering in the house of our God.

Drbyand the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law; and to bring the firstlings of our herds and of our flocks to the house of our [fn]God, to the priests that minister in the house of our [fn]God;


10.36 Elohim

RValso the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:

WbstrAlso the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God:

KJB-1769Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:

KJB-1611[fn]Also the first-borne of our sonnes, and of our cattell (as it is written in the lawe) and the firstlings of our heards, and of our flockes, to bring to the house of our God, vnto the priests that minister in the house of our God:
   (Also the first-borne of our sons, and of our cattle (as it is written in the lawe) and the firstlings of our heards, and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:)


10:36 Exod.13. 2. Leuit.23. 17. num. 15.19. and 18.12. &c.

BshpsAnd the first borne of our sonnes, and of our cattel, (as it is written in the law) and the firstlinges of our oxen and of our sheepe, whiche we shoulde bring to the house of our God vnto the priestes that minister in the house of our God.
   (And the first born of our sons, and of our cattle, (as it is written in the law) and the firstlinges of our oxen and of our sheep, which we should bring to the house of our God unto the priests that minister in the house of our God.)

GnvaAnd the first borne of our sonnes, and of our cattel, as it is written in the Lawe, and the first borne of our bullockes and of our sheepe, to bring it into the house of our God, vnto ye Priests that minister in the house of our God,
   (And the first born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Lawe, and the first born of our bullockes and of our sheep, to bring it into the house of our God, unto ye/you_all Priests that minister in the house of our God, )

Cvdland the firstlinges of oure sonnes, and of oure catell, as it is wrytten in the lawe: and the firstlinges of oure oxen and of oure shepe, that we shulde brynge all this to the house of oure God vnto the prestes that mynister in the house of oure God:
   (and the firstlinges of our sons, and of our cattle, as it is written in the lawe: and the firstlinges of our oxen and of our sheep, that we should bring all this to the house of our God unto the priests that minister in the house of our God:)

Wycin to the hows of the Lord, and the firste gendrid thingis of oure sones, and of oure beestis, as it is writun in the lawe, and the firste gendrid thingis of oure oxis, and of oure scheep, that tho be offrid in the hows of oure God, to prestis that mynystren in the hows of oure God;
   (in to the house of the Lord, and the first gendrid things of our sons, and of our beasts/animals, as it is written in the law, and the first gendrid things of our oxis, and of our sheep, that those be offrid in the house of our God, to priests that mynystren in the house of our God;)

Luthund jährlich zu bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HErr’s
   (and jährlich to bringen the Erstlinge unsers lands and the Erstlinge aller Früchte on all trees for_the house the LORD’s)

ClVget primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri:
   (and primitiva of_children of_ours and pecorum of_ours, like scriptum it_is in lege, and primitiva boum of_ours and ovium nostrarum, as offerrentur in domo of_God nostri, sacerdotibus who ministrant in domo of_God nostri: )


TSNTyndale Study Notes:

10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ & וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )

Firstborn means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה

(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )

The covenant continues to speak of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )

These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple”

BI Neh 10:36 ©