Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39

Parallel NEH 10:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 10:37 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LV[fn] and_DOM the_firstborn(s) sons_our and_cattle_our as_the_written in/on/at/with_law and_DOM the_firstborn(s) herds_our and_flocks_our to_bring to_house god_our to_the_priests the_ministering in_house_of god_our.


10:37 Note: KJB: Neh.10.36

UHB38 וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר נָבִ֤יא לַ⁠כֹּהֲנִים֙ אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ לַ⁠לְוִיִּ֑ם וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ׃ 
   (38 və⁠ʼet-rēʼshiyt ˊₐrīşotēy⁠nū ū⁠tərūmotēy⁠nū ū⁠fəriy kāl-ˊēʦ tīrōsh və⁠yiʦhār nāⱱiyʼ la⁠ⱪohₐnīm ʼel-lishəkōt bēyt-ʼₑlohēy⁠nū ū⁠maˊsar ʼadmātē⁠nū la⁠ləviyyim və⁠hēm ha⁠ləviyyim ha⁠məˊassəriym bə⁠kol ˊārēy ˊₐⱱodātē⁠nū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we will bring: the first of our dough and our offerings, and the fruit of every tree, wine, and oil, for the priests, to the chambers of the house of our God; and a tithe of our soil for the Levites. And they, the Levites, will be the ones receiving tithes in all the cities of our labor.

UST We will also bring supplies to the priests that they can store in the temple. These will include the first grain that we harvest, the first flour we make, the first fruit from all our trees, and the first wine and olive oil that we produce. We will also bring 10 percent of our harvest to the Levites. We will allow them to collect this 10 percent right in all the towns where we work.


BSB § Moreover, we will bring to the priests at the storerooms of the house of our God the firstfruits of our dough, of our grain offerings, of the fruit of all our trees, and of our new wine and oil. A tenth of our produce belongs to the Levites, so that they shall receive tithes in all the towns where we labor.

OEB and that we should bring the first bread baked of our dough, our gifts, the fruit of every kind of tree, the new wine and the oil, to the priests, in the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levite; and that they, the Levites, should receive the tithes in all the cities of our agricultural districts.

WEB and that we should bring the first fruits of our dough, our wave offerings, the fruit of all kinds of trees, and the new wine and the oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all our farming villages.

NET We will also bring the first of our coarse meal, of our contributions, of the fruit of every tree, of new wine, and of olive oil to the priests at the storerooms of the temple of our God, along with a tenth of the produce of our land to the Levites, for the Levites are the ones who collect the tithes in all the cities where we work.

LSV And the beginning of our dough, and our raised-offerings, and the fruit of every tree, of new wine, and of oil, we bring to the priests, into the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites; and they—the Levites—have the tithes in all the cities of our tillage;

FBV We will bring to the storerooms of the Temple of our God, to the priests, the first part of our coarse-ground flour, of our grain offerings, of the fruit of all our trees, and of our new wine and olive oil. We will also bring a tithe of our produce to the Levites, for the Levites are the ones who collect the tithes in all the farming towns.

T4T “We will also take to the priests at the temple the flour made from the first grain that we harvest each year, and our other offerings of wine, olive oil, and fruit. We will also take to the descendants of Levi who help the priests the tithes/10% of the crops that we grow on our land, because they are the ones who collect the tithes in all the villages where we work/live.

LEB And we bring the best of our dough, our offerings, the fruit of every tree, new wine, and olive oil to the priests, to the chambers of the house of our God; and to bring the tithe of our soil to the Levites, for the Levites receive the tithes in all of our rural towns.

BBE And that we would take the first of our rough meal, and our lifted offerings, and the fruit of every sort of tree, and wine and oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tenth of the produce of our land to the Levites; for they, the Levites, take a tenth in all the towns of our ploughed land.

MOFNo MOF NEH book available

JPS (10-38) and that we should bring the first of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our land unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.

ASV and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.

DRA And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities.

YLT And the beginning of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of every tree, of new wine, and of oil, we bring in to the priests, unto the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites; and they — the Levites — have the tithes in all the cities of our tillage;

DBY and that we should bring the first-fruits of our coarse meal and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, new wine and oil, to the priests, into the chambers of the house of our [fn]God, and the tithes of our ground to the Levites, that they, the Levites, should take the tithes in all the cities of our tillage.


10.37 Elohim

RV and that we should bring the firstfruits of our dough, and our heave offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.

WBS And that we should bring the first-fruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.

KJB And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
  (And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chamber/rooms of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. )

BB And that we shoulde bring the first fruites of our dough and our heaue offeringes, and the fruites of all maner of trees, of wine also and of oyle, vnto the priestes to the chestes of the house of our God, and the tythes of our lande vnto the Leuites, that the Leuites might haue the tythes in all the cities of our ministration.
  (And that we should bring the first fruites of our dough and our heaue offeringes, and the fruites of all manner of trees, of wine also and of oil, unto the priests to the chestes of the house of our God, and the tythes of our land unto the Levites, that the Levites might have the tythes in all the cities of our ministration.)

GNV And that we should bring the first fruite of our dough, and our offrings, and the fruite of euery tree, of wine and of oyle, vnto the Priests, to the chambers of the house of our God: and the tithes of our lande vnto the Leuites, that the Leuites might haue the tithes in all the cities of our trauaile.
  (And that we should bring the first fruit of our dough, and our offrings, and the fruit of every tree, of wine and of oil, unto the Priests, to the chamber/rooms of the house of our God: and the tithes of our land unto the Levites, that the Levites might have the tithes in all the cities of our trauaile. )

CB and that we shulde brynge the firstlinges of oure dowe, and of oure Heueofferinges, and the frutes of all maner trees, of wyne also and of oyle, vnto the prestes to the chestes of the house of oure God. And the tithes of or lode vnto the Leuites, yt the Leuites might haue the tithes in all the cities of oure mynistracion.
  (and that we should bring the firstlinges of our dowe, and of our Heueofferinges, and the frutes of all manner trees, of wyne also and of oil, unto the priests to the chestes of the house of our God. And the tithes of or land unto the Levites, it the Levites might have the tithes in all the cities of our mynistracion.)

WYC and we schulen brynge the firste fruytis of oure metis, and of oure moiste sacrifices, and the applis of ech tre, and of vendage, and of oile, to `prestis, at the treserie of the Lord, and the tenthe part of oure lond to dekenes; thilke dekenes schulen take tithis of alle the citees of oure werkis.
  (and we should bring the first fruytis of our metis, and of our moiste sacrifices, and the applis of each tree, and of vendage, and of oile, to `priests, at the treserie of the Lord, and the tenth part of our land to deacons; that deacons should take tithis of all the cities of our works.)

LUT und die Erstlinge unserer Söhne und unsers Viehes, wie es im Gesetz geschrieben stehet, und die Erstlinge unserer Rinder und unserer Schafe; daß wir das alles zum Hause unsers Gottes bringen sollen den Priestern, die im Hause unsers Gottes dienen.
  (and the Erstlinge unserer Söhne and unsers Viehes, like it in_the law written stands, and the Erstlinge unserer Rinder and unserer Schafe; that wir the alles for_the Hause unsers God’s bringen sollen the Priestern, the in_the Hause unsers God’s dienen.)

CLV et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.
  (and primitias ciborum nostrorum, and libaminum nostrorum, and poma everyone ligni, vindemiæ quoque and olei, afferemus sacerdotibus to gazophylacium God nostri, and decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum. )

BRN And the first-fruits of our corn, and the fruit of every tree, of wine, and of oil, will we bring to the priests to the treasury of the house of God; and a tithe of our land to the Levites: for the Levites themselves shall receive tithes in all the cities of the land we cultivate.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר

and=DOM and=DOM (Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

The words the first of at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year”

Note 2 topic: translate-unknown

עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

Possible meanings are that this refers to: (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain.

Note 3 topic: translate-unknown

אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

The covenant continues to speak of the temple as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

Here, the covenant speaks of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields”

Note 6 topic: translate-fraction

וּ⁠מַעְשַׂ֥ר

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts.

וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

The abstract noun labor refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as work. Alternate translation: “the cities where we live and work”

BI Neh 10:37 ©