Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39

OET interlinear NEH 10:36

 NEH 10:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 327239
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 226715
    1. וּ,לְ,הָבִיא
    2. 327240,327241,327242
    3. and to bring
    4. bring
    5. 935
    6. SV-C,R,Vhc
    7. and,to,bring
    8. -
    9. Y-445
    10. 226716
    1. אֶת
    2. 327243
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 226717
    1. 327244
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226718
    1. בִּכּוּרֵי
    2. 327245
    3. the first-fruits of
    4. -
    5. 1061
    6. O-Ncbpc
    7. the_first-fruits_of
    8. -
    9. -
    10. 226719
    1. אַדְמָתֵ,נוּ
    2. 327246,327247
    3. ground of our
    4. -
    5. 127
    6. O-Ncfsc,Sp1cp
    7. ground_of,our
    8. -
    9. -
    10. 226720
    1. וּ,בִכּוּרֵי
    2. 327248,327249
    3. and first fruits of
    4. -
    5. 1061
    6. O-C,Ncbpc
    7. and,first_fruits_of
    8. -
    9. -
    10. 226721
    1. כָּל
    2. 327250
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. -
    10. 226722
    1. 327251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226723
    1. פְּרִי
    2. 327252
    3. [the] fruit of
    4. -
    5. 6529
    6. O-Ncmsc
    7. [the]_fruit_of
    8. -
    9. -
    10. 226724
    1. כָל
    2. 327253
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. of_every_of
    8. -
    9. -
    10. 226725
    1. 327254
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226726
    1. עֵץ
    2. 327255
    3. tree
    4. -
    5. 6086
    6. O-Ncmsa
    7. tree
    8. -
    9. -
    10. 226727
    1. שָׁנָה
    2. 327256
    3. a year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. a_year
    8. -
    9. -
    10. 226728
    1. בְ,שָׁנָה
    2. 327257,327258
    3. in year
    4. -
    5. 8141
    6. S-R,Ncfsa
    7. in=year
    8. -
    9. -
    10. 226729
    1. לְ,בֵית
    2. 327259,327260
    3. to house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,house_of
    7. -
    8. -
    9. 226730
    1. יְהוָה
    2. 327261
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 226731
    1. 327262
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226732

OET (OET-LV)[fn] and_to_bring DOM the_first-fruits_of ground_of_our and_first_fruits_of all_of [the]_fruit_of every_of tree a_year in_year to_house_of YHWH.


10:36 Note: KJB: Neh.10.35

OET (OET-RV)We will dedicate our eldest male sons at the temple, and bring the eldest offspring of our herds and our flocks to the priests who serve at God’s residence.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ & וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits_of ground_of,our and,first_fruits_of all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house_of YHWH )

Firstborn means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה

(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits_of ground_of,our and,first_fruits_of all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house_of YHWH )

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits_of ground_of,our and,first_fruits_of all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house_of YHWH )

The covenant continues to speak of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits_of ground_of,our and,first_fruits_of all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house_of YHWH )

These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple”

TSN Tyndale Study Notes:

10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and to bring
    2. bring
    3. 1922,3570,1254
    4. 327240,327241,327242
    5. SV-C,R,Vhc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226716
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 327243
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 226717
    1. the first-fruits of
    2. -
    3. 951
    4. 327245
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 226719
    1. ground of our
    2. -
    3. 123
    4. 327246,327247
    5. O-Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226720
    1. and first fruits of
    2. -
    3. 1922,951
    4. 327248,327249
    5. O-C,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 226721
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 327250
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 226722
    1. [the] fruit of
    2. -
    3. 5931
    4. 327252
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 226724
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 327253
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 226725
    1. tree
    2. -
    3. 5516
    4. 327255
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 226727
    1. a year
    2. -
    3. 7548
    4. 327256
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 226728
    1. in year
    2. -
    3. 844,7548
    4. 327257,327258
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 226729
    1. to house of
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 327259,327260
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 226730
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 327261
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 226731

OET (OET-LV)[fn] and_to_bring DOM the_first-fruits_of ground_of_our and_first_fruits_of all_of [the]_fruit_of every_of tree a_year in_year to_house_of YHWH.


10:36 Note: KJB: Neh.10.35

OET (OET-RV)We will dedicate our eldest male sons at the temple, and bring the eldest offspring of our herds and our flocks to the priests who serve at God’s residence.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 10:36 ©