Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_to_bring DOM the_first-fruits ground_our and_first_fruits of_all [the]_fruit of_every tree a_year in_year to_house of_YHWH.
10:36 Note: KJB: Neh.10.35
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ & וְאֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ
(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )
Firstborn means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה
(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ & בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )
The covenant continues to speak of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: and,to,bring DOM first_fruits ground,our and,first_fruits all/each/any/every fruit(sg) all tree/word year in=year to,house YHWH )
These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple”
10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.
OET (OET-LV) [fn] and_to_bring DOM the_first-fruits ground_our and_first_fruits of_all [the]_fruit of_every tree a_year in_year to_house of_YHWH.
10:36 Note: KJB: Neh.10.35
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.