Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

Parallel NEH 10:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 10:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We will also pledge to each donate a week’s wages each year to support the temple functions

OET-LV[fn] and_peoples_of the_earth/land the_bring DOM the_merchandise and_all grain in/on_day the_sabbath to_sell not we_will_take from_them in/on/at/with_sabbath and_in/on/at/with_day_of holiness and_forego DOM the_year the_seventh and_debt_of every_of hand.


10:32 Note: KJB: Neh.10.31

UHB33 וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל בַּ⁠שָּׁנָ֑ה לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃
   (33 və⁠heˊₑmadnū ˊālēy⁠nū miʦōt lā⁠tēt ˊālēy⁠nū shəlishit ha⁠shsheqel ba⁠shshānāh la⁠ˊₐⱱodat bēyt ʼₑlohēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd we will impose ordinances upon ourselves, to levy on ourselves the third part of a didrachm yearly for the service of the house of our God;

ULTAlso, we caused to stand for us commandments to give over us a third of a shekel in a year for the service of the house of our God:

USTWe each also agreed to a pledge that every year we would pay 4 grams of silver for the supplies needed for the temple.

BSB  § We also place ourselves under the obligation to contribute a third of a shekel [fn] yearly for the service of the house of our God:


10:32 A third of a shekel is approximately 0.13 ounces or 3.8 grams, probably of silver.


OEBWe also imposed upon ourselves the obligation to give yearly the third part of a shekel for the service of the house of our God,

WEBBEAlso we made ordinances for ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel[fn] for the service of the house of our God:


10:32 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWe accept responsibility for fulfilling the commands to give one third of a shekel each year for the work of the temple of our God,

LSVAnd we have appointed for ourselves commands, to put on ourselves the third of a shekel in a year, for the service of the house of our God,

FBVWe accept the obligation to pay one third of a shekel for the operation of the Temple of God,

T4T“We also promise that every year we will pay one-eighth of an ounce/4 grams► of silver for the work of taking care of the temple.

LEB“We put on ourselves the commandment upon us to yearly give a third of a shekel for the service of the house of our God:

BBEAnd we made rules for ourselves, taxing ourselves a third of a shekel every year for the upkeep of the house of our God;

MoffNo Moff NEH book available

JPS(10-33) Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;

ASVAlso we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;

DRAAnd we made ordinances for ourselves, to give the third part of a side every year for the work of the house of our God,

YLTAnd we have appointed for ourselves commands, to put on ourselves the third of a shekel in a year, for the service of the house of our God,

DrbyAnd we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our [fn]God,


10.32 Elohim

RVAlso we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;

WbstrAlso we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;

KJB-1769Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;

KJB-1611Also we made ordinances for vs, to charge our selues yeerely, with the third part of a shekel, for the seruice of the house of our God,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd we decreed a statute vpon our selues, to geue yerely the third part of a sicle to the ministration in the house of our God,
   (And we decreed a statute upon ourselves, to give yearly the third part of a shekel to the ministration in the house of our God,)

GnvaAnd we made statutes for our selues to giue by the yeere the thirde part of a shekel for the seruice of the house of our God,
   (And we made statutes for ourselves to give by the year the third part of a shekel for the service of the house of our God, )

CvdlAnd we layed a statute vpon oure selues, to geue yearly ye thirde parte of a Sycle to the mynistracion in the house of oure God,
   (And we laid a statute upon ourselves, to give yearly ye/you_all third part of a Shekel to the mynistracion in the house of our God,)

WyclAnd we schulen ordeyne comaundementis `on vs, that we yyue the thridde part of a sicle `bi the yeer to the werk of `oure Lord God,
   (And we should ordain commandmentis `on us, that we give the third part of a shekel by the year to the work of our Lord God,)

Luthauch wenn die Völker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Fütterung zu verkaufen, daß wir‘s nicht von ihnen nehmen wollten auf den Sabbat und heiligen Tagen; und daß wir das siebente Jahr allerhand Beschwerung frei lassen wollten.
   (auch when the peoples in_the land in/at/on_the Sabbattage bring Ware and allerlei Fütterung to verkaufen, that wir‘s not from to_them take wantedn on the Sabbat and holyen days; and that we/us the siebente year allerhand Beschwerung frei lassen wantedn.)

ClVgEt statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,
   (And statuemus over we præcepta, as demus tertiam partem sicli through annum to work/need home of_God nostri, )


TSNTyndale Study Notes:

10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת

(Some words not found in UHB: and,peoples_of the=earth/land the,bring DOM the,merchandise and=all grain in/on=day the,sabbath to,sell not buy from=them in/on/at/with,sabbath and,in/on/at/with,day_of holy and,forego DOM the,year the,seventh and,debt_of all hand )

As in 5:13, the covenant speaks of the commitments the people are making as if they were living things that could stand, that is, stay in place rather than go away. The people are saying that they will make sure this commitment does not “go away.” Alternate translation: “we are making a firm commitment”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,peoples_of the=earth/land the,bring DOM the,merchandise and=all grain in/on=day the,sabbath to,sell not buy from=them in/on/at/with,sabbath and,in/on/at/with,day_of holy and,forego DOM the,year the,seventh and,debt_of all hand )

Alternate translation: “each one of us will contribute”

Note 3 topic: translate-bmoney

שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל

(Some words not found in UHB: and,peoples_of the=earth/land the,bring DOM the,merchandise and=all grain in/on=day the,sabbath to,sell not buy from=them in/on/at/with,sabbath and,in/on/at/with,day_of holy and,forego DOM the,year the,seventh and,debt_of all hand )

In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: “a third of a shekel each year” or “four grams of silver each year”

Note 4 topic: translate-fraction

שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל

(Some words not found in UHB: and,peoples_of the=earth/land the,bring DOM the,merchandise and=all grain in/on=day the,sabbath to,sell not buy from=them in/on/at/with,sabbath and,in/on/at/with,day_of holy and,forego DOM the,year the,seventh and,debt_of all hand )

A third means one part out of three equal parts.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,peoples_of the=earth/land the,bring DOM the,merchandise and=all grain in/on=day the,sabbath to,sell not buy from=them in/on/at/with,sabbath and,in/on/at/with,day_of holy and,forego DOM the,year the,seventh and,debt_of all hand )

The abstract noun service describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,peoples_of the=earth/land the,bring DOM the,merchandise and=all grain in/on=day the,sabbath to,sell not buy from=them in/on/at/with,sabbath and,in/on/at/with,day_of holy and,forego DOM the,year the,seventh and,debt_of all hand )

As in 6:10 and 8:16, here the covenant speaks of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

BI Neh 10:32 ©