Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] for_bread the_rows and_grain_offering the_regular and_for_burnt_offering the_regular the_sabbaths the_new_moon for_the_appointed_festivals and_for_the_holy_things and_for_the_sin_offerings to_make_atonement on Yisrāʼēl/(Israel) and_all/each/any/every the_work of_the_house god_our.
10:34 Note: KJB: Neh.10.33
UHB 35 וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה׃ ‡
(35 vəhaggōrālōt hipalnū ˊal-qurban hāˊēʦim hakkohₐnim haləviyyim vəhāˊām ləhāⱱīʼ ləⱱēyt ʼₑlohēynū ləⱱēyt-ʼₐⱱotēynū ləˊittim məzummānim shānāh ⱱəshānāh ləⱱaˊēr ˊal-mizbaḩ yhwh ʼₑlohēynū kakkātūⱱ battōrāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And we cast lots for the office of wood-bearing, we the priests, and the Levites, and the people, to bring wood into the house of our God, according to the house of our families, at certain set times, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law:
ULT And we cast lots among the priests, the Levites, and the people: concerning the offering of pieces of wood, to bring them to the house of our God, for the house of our fathers at the appointed times year by year, for burning on the altar of Yahweh our God as written in the law;
UST We have cast lots to determine when each clan of the priests, the Levites, and the rest of the people will bring an offering of wood to the temple. Each clan will do this at an appointed time every year. The Levites will use the wood to burn the sacrifices on the altar that belongs to Yahweh our God. He commanded this in the law he gave through Moses.
BSB § We have cast lots among the priests, Levites, and people for the donation of wood by our families at the appointed times each year. They are to bring it to the house of our God to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law.
OEB And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our father’s houses, at appointed times year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is prescribed in the law;
WEBBE We, the priests, the Levites, and the people, cast lots for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed year by year, to burn on the LORD our God’s altar, as it is written in the law;
WMBB We, the priests, the Levites, and the people, cast lots for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed year by year, to burn on the LORD our God’s altar, as it is written in the Torah;
NET “We – the priests, the Levites, and the people – have cast lots concerning the wood offerings, to bring them to the temple of our God according to our families at the designated times year by year to burn on the altar of the LORD our God, as is written in the law.
LSV And we have caused the lots to fall for the offering of wood, [among] the priests, the Levites, and the people, to bring into the house of our God, by the house of our fathers, at times appointed, year by year, to burn on the altar of our God YHWH, as it is written in the Law,
FBV We have allocated by lot among the priests, Levites, and the people, to determine who will bring wood to the Temple of our God to burn on the altar of the Lord our God at specific times during the year, as required by the Law.
T4T “Each year the priests, the other descendants of Levi who help the priests, and the rest of us will ◄cast lots/throw marked stones► to determine for that year which clans will provide wood to burn on the altar the sacrifices that are offered to Yahweh our God, in order to do what was written in the laws God gave to Moses.
LEB And we have cast lots for the contributions of the wood offering of the priests, the Levites, and the people to bring it to the house of our God, by our fathers’ houses, at designated times, year by year, to burn on the altar of Yahweh our God—as it is written in the law.[fn]
10:34 Hebrew torah
BBE And we, the priests and the Levites and the people, made selection, by the decision of the Lord, of those who were to take the wood offering into the house of God, by families at the regular times, year by year, to be burned on the altar of the Lord our God, as it is recorded in the law;
Moff No Moff NEH book available
JPS (10-35) And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the Law;
ASV And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;
DRA And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses:
YLT And the lots we have caused to fall for the offering of wood, [among] the priests, the Levites, and the people, to bring in to the house of our God, by the house of our fathers, at times appointed, year by year, to burn on the altar of Jehovah our God, as it is written in the law,
Drby And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring [it] into the house of our [fn]God, according to our fathers' houses, at times appointed year by year, to burn upon the altar of Jehovah our [fn]God, as it is written in the law;
10.34 Elohim
RV And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
Wbstr And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
KJB-1769 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
KJB-1611 [fn]And we cast the lots among the priests, the Leuites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed, yeere by yeere, to burne vpon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
(And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:)
10:34 See num. 28. & 29. chap. and Exod.23. 19. and Leuit.19.23.
Bshps And we cast the lot among the priestes, Leuites, and the people, for the offering of the wood, to be brought vnto the house of our God from yere to yere, after the houses of our fathers, that it might be brent at times appoynted vpon the aulter of the Lorde God, as it is written in the lawe:
(And we cast the lot among the priests, Levites, and the people, for the offering of the wood, to be brought unto the house of our God from year to year, after the houses of our fathers, that it might be burnt at times appointed upon the altar of the Lord God, as it is written in the lawe:)
Gnva We cast also lottes for the offering of the wood, euen the Priestes, the Leuites and the people to bring it into the house of our God, by the house of our fathers, yeerely at the times appointed, to burne it vpon the altar of the Lord our God, as it is written in the Lawe,
(We cast also lottes for the offering of the wood, even the Priests, the Levites and the people to bring it into the house of our God, by the house of our fathers, yearly at the times appointed, to burn it upon the altar of the Lord our God, as it is written in the Lawe, )
Cvdl And we cast the lot amonge the prestes, Leuites and the people, for offerynge of ye wod, to be brought vnto ye house of or God from yeare to yeare, after the houses of oure fathers, that it might be brent at tymes appoynted, vpon the altare of the LORDE oure God, as it is wrytten in the lawe:
(And we cast the lot among the priests, Levites and the people, for offering of ye/you_all wod, to be brought unto ye/you_all house of or God from year to year, after the houses of our fathers, that it might be burnt at times appointed, upon the altar of the LORD our God, as it is written in the lawe:)
Wyc `Therfor we senten `lottis on the offryng of trees, bitwixe prestis and dekenes and the puple, that tho schulden be brouyt in to the hows of oure God, bi the housis of oure fadris bi tymes, fro the tymes of a yeer `til to a yeer, that `tho schulden brenne on the auter of `oure Lord God, as it is writun in the lawe of Moyses;
(`Therefore we sent `lottis on the offryng of trees, between priests and deacons and the people, that those should be brought in to the house of our God, by the houses of our fathers by times, from the times of a year `til to a year, that `tho should brenne on the altar of `oure Lord God, as it is written in the law of Moses;)
Luth nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zu täglichem Brandopfer des Sabbats, der Neumonden und Festtage und zu dem Geheiligten und zu Sündopfer, damit Israel versöhnet werde, und zu allem Geschäfte im Hause unsers Gottes.
(nämlich to Schaubrot, to dailyem Speisopfer, to dailyem Brandopfer the Sabbats, the/of_the Neumonden and Festtage and to to_him Geheiligten and to Sündopfer, with_it/so_that Israel versöhnet become, and to everything Geschäfte in_the house unsers God’s.)
ClVg Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum: ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi:
(Sortes therefore misimus over oblationem lignorum between priests, and Levitas, and the_people, as inferrentur in home of_God our through domos patrum of_ours, through tempora, from temporibus anni until to annum: as arderent over altare Master of_God nostri, like scriptum it_is in lege of_Moses: )
10:34 Because the fire on the altar burned continually (Lev 6:12), a good deal of wood was used. The Gibeonites provided it at an earlier time (Josh 9:27), but now it was a joint responsibility.
וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ
(Some words not found in UHB: for,bread the,rows and,grain_offering the,regular and,for,burnt_offering the,regular the,sabbaths the,new_moon for_the,appointed_festivals and,for_the,holy_things and,for_the,sin_offerings to,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and=all/each/any/every work house_of God,our )
Alternate translation: “We agree to determine by lot what time each year the various extended families among the priests, the Levites, and the people will be responsible for bringing an offering of wood to the temple.”
Note 1 topic: translate-unknown
וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ
(Some words not found in UHB: for,bread the,rows and,grain_offering the,regular and,for,burnt_offering the,regular the,sabbaths the,new_moon for_the,appointed_festivals and,for_the,holy_things and,for_the,sin_offerings to,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and=all/each/any/every work house_of God,our )
A lot was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ
(Some words not found in UHB: for,bread the,rows and,grain_offering the,regular and,for,burnt_offering the,regular the,sabbaths the,new_moon for_the,appointed_festivals and,for_the,holy_things and,for_the,sin_offerings to,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and=all/each/any/every work house_of God,our )
Here again the covenant speaks of the temple as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ
(Some words not found in UHB: for,bread the,rows and,grain_offering the,regular and,for,burnt_offering the,regular the,sabbaths the,new_moon for_the,appointed_festivals and,for_the,holy_things and,for_the,sin_offerings to,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and=all/each/any/every work house_of God,our )
This seems to be an abbreviated way of saying “our father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה
(Some words not found in UHB: for,bread the,rows and,grain_offering the,regular and,for,burnt_offering the,regular the,sabbaths the,new_moon for_the,appointed_festivals and,for_the,holy_things and,for_the,sin_offerings to,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and=all/each/any/every work house_of God,our )
This is an idiom that means “each year” or “every year.”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְבַעֵ֗ר
(Some words not found in UHB: for,bread the,rows and,grain_offering the,regular and,for,burnt_offering the,regular the,sabbaths the,new_moon for_the,appointed_festivals and,for_the,holy_things and,for_the,sin_offerings to,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and=all/each/any/every work house_of God,our )
Burning is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה
(Some words not found in UHB: for,bread the,rows and,grain_offering the,regular and,for,burnt_offering the,regular the,sabbaths the,new_moon for_the,appointed_festivals and,for_the,holy_things and,for_the,sin_offerings to,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and=all/each/any/every work house_of God,our )
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands”