Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Please my_master let_it_be please ear_your attentive to the_prayer servant_your and_near/to the_prayer your_servants the_delight to_revere DOM your(ms)_name and_give_success please to_servant_your the_day and_grant_him with_compassion to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man the_this and_I I_was cup_bearer to_the_king.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אָנָּ֣א
o
As in 1:5, Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O”
אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜
my=master be now ear,your attentive to/towards prayer servant,your
Nehemiah calls himself a servant and he calls God his Lord because this is how a person in his culture would address a superior in order to show humility and respect. See how you translated this in 1:6.
Note 2 topic: translate-names
אֲדֹנָ֗י
my=master
This term in Hebrew can be understood as either a noun with a pronoun suffix (“my Lord”) or as a simple title (“Lord”).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת
be now ear,your attentive
As in 1:6, this phrase refers to the action of listening. Alternate translation: “please pay careful attention.”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜
prayer servant,your
Alternate translation: “to my prayer”
תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ
prayer your=servants
Here, servants refers to the rest of the Israelite people who were also praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem. Alternate translation: “and to the prayers of my fellow Israelites”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ
the,delight to,revere DOM your(ms)=name
Here, name represents Yahweh himself. Alternate translation: “who are glad to honor you” or “who are eager to uphold your reputation”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
הַֽחֲפֵצִים֙
the,delight
To delight in doing something means to be glad to do it and to want to do it.
לְיִרְאָ֣ה
to,revere
As in 1:5, fear means to show respect and reverence.
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים
and,give_~_success, please to,servant,your the=day and,grant,him with,compassion
Once again Nehemiah calls himself a servant to show respect to a superior. He then refers to himself in the third person (“give him”) to express humility before God. Alternate translation: “make me successful today and let the king be merciful to me”
Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים
and,give_~_success, please to,servant,your the=day and,grant,him with,compassion
These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how important it is for him to have God’s help. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּ֔וֹם
the=day
This does not necessarily mean on this same day. Rather, Nehemiah is praying that God will give him the opportunity to speak with the king soon about helping the Jews in Jerusalem. Alternate translation: “soon”
Note 10 topic: figures-of-speech / 123person
וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים
and,grant,him with,compassion
Here, him refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God.
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=man the=this
Here, face is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.”
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה
the=man the=this
As we will discover in the next chapter, this man refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king”
Note 13 topic: writing-background
וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ
and,I was cupbearer to_the,king
This is background information about Nehemiah’s role in the king’s court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiah’s duty to serve the wine at the king’s table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiah’s work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the king’s table.”
1:11 making the king favorable to me: Nehemiah knew God could influence the king’s heart to be kind to Nehemiah.
• As cup-bearer Nehemiah tasted the king’s wine to make sure it was not poisoned, which provided him daily access to King Artaxerxes.
OET (OET-LV) Please my_master let_it_be please ear_your attentive to the_prayer servant_your and_near/to the_prayer your_servants the_delight to_revere DOM your(ms)_name and_give_success please to_servant_your the_day and_grant_him with_compassion to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man the_this and_I I_was cup_bearer to_the_king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.