Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Of_whom it_let_be not the person outwardly of_braid of_hairs and of_putting_about of_gold or adorning of_dresses of_clothes,
OET (OET-RV) These women shouldn’t focus on outward appearances like elaborate hairstyles, or gold jewellery or expensive clothes,
In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.
Some other headings for this section are:
Wives and Husbands (NIV)
Instructions for wives and husbands
Your beauty should not come from outward adornment,
Do not try to become beautiful by decorating/adorning your bodies
Do not decorate your body in order to make yourself beautiful.
Your beauty should not come from outward adornment: The Greek expression that the BSB translates as Your beauty should not come from outward adornment is a command to wives. Peter did not want them to spend an excessive amount of money in order to try to make themselves beautiful by decorating their bodies. Different ways to say this include:
Let your beauty not be external (NET)
Do not adorn yourselves outwardly (NRSV)
outward adornment: The Greek phrase that the BSB translates as outward adornment refers to all of the ways people try to make their bodies beautiful. It includes everything that is physical, not just the outer layer of clothes. Here is another way to translate this phrase:
outward aids (GNT)
such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,
with things like braiding your hair, and putting on gold ornaments, and dressing in expensive clothes.
There is no need to arrange your hair in a fancy way, wear gold ornaments, or dress immodestly.
such as braided hair or gold jewelry or fine clothes: This verse part gives three examples of ways in which women in Peter’s time tried to make themselves beautiful.
braided hair: Peter was thinking of the elaborate way Greek and Roman ladies used to do their hair. If in your area women normally braid their hair, you will need to choose an expression that refers to elaborate or fancy braiding. Some other ways to translate braided hair include:
fancy hairstyles (NLT)
the way you fix your hair (GNT)
gold jewelry: The word gold refers to a very valuable metal that is strong and beautiful. See how you translated this word in 1:7.
fine clothes: The BSB has supplied the word fine. Peter was forbidding women from trying to make themselves look beautiful by wearing expensive or immodest clothes. Other ways to translate fine clothes are:
beautiful clothes (NLT)
expensive clothes (CEV)
In some languages it may be natural to combine 3:3a and 3:3b by following one of these models:
It is not fancy hair, gold jewelry or fine clothes that should make you beautiful. (NCV)
Don’t depend on things like fancy hairdos or gold jewelry or expensive clothes to make you look beautiful. (CEV)
Note 1 topic: writing-pronouns
ὧν
(Some words not found in SR-GNT: Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καί περιθέσεως χρυσίων ἤ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος)
Here, whose refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [your]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν & κόσμος
(Some words not found in SR-GNT: Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καί περιθέσεως χρυσίων ἤ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος)
If your language does not use an abstract noun for the idea of adornment, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [they way you adorn yourselves]
3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).
OET (OET-LV) Of_whom it_let_be not the person outwardly of_braid of_hairs and of_putting_about of_gold or adorning of_dresses of_clothes,
OET (OET-RV) These women shouldn’t focus on outward appearances like elaborate hairstyles, or gold jewellery or expensive clothes,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.