Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 1:19

 2PET 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151855
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R151464; R151473
    12. 151856
    1. βεβαιότερον
    2. bebaioteros
    3. more confirmed
    4. -
    5. 9495
    6. A....AMS
    7. more_confirmed
    8. more_confirmed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151857
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151858
    1. προφητικὸν
    2. profētikos
    3. prophetic
    4. prophets
    5. 43970
    6. A....AMS
    7. prophetic
    8. prophetic
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151859
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F151861
    12. 151860
    1. hos
    2. to which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R151860
    11. 151861
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D.......
    7. well
    8. well
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151862
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. ˱you_all˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R151664
    12. 151863
    1. προσέχοντες
    2. proseχō
    3. taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VPPA.NMP
    7. taking_heed
    8. taking_heed
    9. -
    10. 100%
    11. R151664
    12. 151864
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151865
    1. λύχνῳ
    2. luχnos
    3. to +a lamp
    4. -
    5. 30880
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ /a/ lamp
    8. ˱to˲ /a/ lamp
    9. -
    10. 100%
    11. F151867
    12. 151866
    1. φαίνοντι
    2. fainō
    3. shining
    4. -
    5. 53160
    6. VPPA.DMS
    7. shining
    8. shining
    9. -
    10. 100%
    11. R151866
    12. 151867
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151868
    1. αὐχμηρῷ
    2. auχmēros
    3. +a dark
    4. -
    5. 8500
    6. A....DMS
    7. /a/ dark
    8. /a/ dark
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151869
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151870
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151871
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151872
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 151873
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151874
    1. διαυγάσῃ
    2. diaugazō
    3. may shining through
    4. -
    5. 13060
    6. VSAA3..S
    7. /may/ shining_through
    8. /may/ shining_through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151875
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151876
    1. φωσφόρος
    2. fōsforos
    3. +the morning star
    4. morning star
    5. 54590
    6. S....NMS
    7. /the/ morning_star
    8. /the/ morning_star
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151877
    1. ἀνατείλῃ
    2. anatellō
    3. may rise
    4. -
    5. 3930
    6. VSAA3..S
    7. /may/ rise
    8. /may/ rise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151878
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151879
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151880
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151881
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R151664
    12. 151882

OET (OET-LV)And we_are_having the prophetic message more_confirmed, to_which you_all_are_doing well taking_heed, as to_a_lamp shining in a_dark place, until of_which day may_shining_through, and the_morning_star may_rise in the hearts of_you_all.

OET (OET-RV) In addition there are the words of the prophets that were fulfilled which you would do well to pay attention to—like a light that shines in the dark placesuntil the day dawns and the one who is the morning star rises in your hearts.

uW Translation Notes:

ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

˱we˲_/are/_having more_confirmed the prophetic word

The word translated as very certain could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in 1:18–19 that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχομεν

˱we˲_/are/_having

Here, we refers to all believers, including Peter and his readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

more_confirmed the prophetic word

Peter uses the phrase prophetic word to refer to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke”

Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns

ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες

˱to˲_which well ˱you_all˲_/are/_doing taking_heed

Here the relative pronoun which refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament.

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες

˱to˲_which well ˱you_all˲_/are/_doing taking_heed

Peter uses the statement you do well to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by translating this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ

as ˱to˲_/a/_lamp shining in /a/_dark place

Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in a dark place, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ

until ˱of˲_which day /may/_shining_through

Peter speaks of Christ’s second coming by calling it the new day that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “until the day Christ returns”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

/the/_morning_star /may/_rise in the hearts ˱of˲_you_all

Peter speaks of Christ as the morning star, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will rise by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

in in the hearts ˱of˲_you_all

Here, hearts is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

φωσφόρος

/the/_morning_star

The morning star refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises”

TSN Tyndale Study Notes:

1:19 The word Day is capitalized because it is shorthand for the day of the Lord, the time when God intervenes in history to save his people and judge his enemies (see Isa 13:4-12; Joel 2:1-32; Zeph 2:1-3). The first coming of Christ inaugurated the day of the Lord’s salvation for his people. A future day of the Lord’s judgment on his enemies is yet to come.
• Christ the Morning Star: The planet Venus, known as the “morning star,” often appears above the eastern horizon just before dawn. Peter reverses the order of natural events: The dawning of the day of the Lord leads to the Morning Star’s shining in the hearts of believers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151855
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R151464; R151473
    11. 151856
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151858
    1. prophetic
    2. prophets
    3. 43970
    4. profētikos
    5. A-....AMS
    6. prophetic
    7. prophetic
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151859
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F151861
    11. 151860
    1. more confirmed
    2. -
    3. 9495
    4. bebaioteros
    5. A-....AMS
    6. more_confirmed
    7. more_confirmed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151857
    1. to which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R151860
    11. 151861
    1. you all are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ doing
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R151664
    11. 151863
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. well
    7. well
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151862
    1. taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-PPA.NMP
    6. taking_heed
    7. taking_heed
    8. -
    9. 100%
    10. R151664
    11. 151864
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151865
    1. to +a lamp
    2. -
    3. 30880
    4. luχnos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ /a/ lamp
    7. ˱to˲ /a/ lamp
    8. -
    9. 100%
    10. F151867
    11. 151866
    1. shining
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-PPA.DMS
    6. shining
    7. shining
    8. -
    9. 100%
    10. R151866
    11. 151867
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151868
    1. +a dark
    2. -
    3. 8500
    4. auχmēros
    5. A-....DMS
    6. /a/ dark
    7. /a/ dark
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151869
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151870
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151871
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151872
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151874
    1. may shining through
    2. -
    3. 13060
    4. diaugazō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ shining_through
    7. /may/ shining_through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151875
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151876
    1. +the morning star
    2. morning star
    3. 54590
    4. fōsforos
    5. S-....NMS
    6. /the/ morning_star
    7. /the/ morning_star
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151877
    1. may rise
    2. -
    3. 3930
    4. anatellō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ rise
    7. /may/ rise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151878
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151880
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151881
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R151664
    11. 151882

OET (OET-LV)And we_are_having the prophetic message more_confirmed, to_which you_all_are_doing well taking_heed, as to_a_lamp shining in a_dark place, until of_which day may_shining_through, and the_morning_star may_rise in the hearts of_you_all.

OET (OET-RV) In addition there are the words of the prophets that were fulfilled which you would do well to pay attention to—like a light that shines in the dark placesuntil the day dawns and the one who is the morning star rises in your hearts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 1:19 ©