Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Phm C1
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) hearing of_you the love and the faith, that you_are_having toward the master Yaʸsous, and toward all the holy ones,
OET (OET-RV) after hearing your faith and about your love for the master Yeshua and for all the believers.
After Paul greeted Philemon and his friends, Paul thanked God for him and prayed for him. This is the way he started most of his letters. For other examples, see Philippians 1:3–11 and Colossians 1:3–14. Before he asked Philemon to do something, Paul wanted to tell Philemon how much he loved and respected him. Paul thanked God because Philemon had faith in the Lord Jesus, and because he loved God’s people. This love gave Paul great joy. And Paul prayed that Philemon’s fellowship with other believers would increase and deepen because he (Philemon) knows the good things that God has given believers.
In this Section Paul wrote directly to Philemon. He used only “you (sing)” in verses 4–21, not “you (plur)” as he did in the beginning and end of the letter.
Read verses 4–7 carefully in the BSB and the GNT, and then read the following notes before translating.
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
I do this because people tell me that you continue to believe in the Lord Jesus and that you love all of God’s people.
Paul himself had led Philemon to believe in the Lord Jesus. So Paul was thanking God, apparently because people had told him that Philemon continued to trust in the Lord Jesus and that he loved all God’s people. The word “because” (BSB) shows that the reason Paul thanked God for Philemon (verse 4) was that Philemon trusted in Christ and loved Christ’s people (verse 5).
In the RSV it is not clear how the words love, faith, Jesus, and saints go together. In the BSB, NIV and CEV the meaning is clear. For example:
…the faith you have in the Lord Jesus and the love you have for all God’s people.
your faith in the Lord Jesus: You could restate this as “You believe in the Lord Jesus.”
faith: The word faith means “belief” or “trust.” Paul was glad to hear that Philemon continued to believe that the Lord Jesus was the Messiah. And Philemon trusted the Lord Jesus to save him from the punishment for sinning and to give him power not to sin.
your love for all the saints: Using an active verb expresses this more clearly: “You love all the saints.”
love: The Greek word agapē here refers to one person loving another or others. Philemon truly loved God’s people.
saints: The Greek word hagious (literally “holy ones”) in this verse refers to Christians, those who belong to God. See “holy", sense A3(a) in Key Biblical Terms.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
hearing (Some words not found in SR-GNT: ἀκούων σοῦ τήν ἀγάπην καί τήν πίστιν ἥν ἔχεις εἰς τόν Κύριον Ἰησοῦν καί εἰς πάντας τούς ἁγίους)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns love and faith by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: [hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints]
Note 2 topic: writing-poetry
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
hearing (Some words not found in SR-GNT: ἀκούων σοῦ τήν ἀγάπην καί τήν πίστιν ἥν ἔχεις εἰς τόν Κύριον Ἰησοῦν καί εἰς πάντας τούς ἁγίους)
Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & ἔχεις
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούων σοῦ τήν ἀγάπην καί τήν πίστιν ἥν ἔχεις εἰς τόν Κύριον Ἰησοῦν καί εἰς πάντας τούς ἁγίους)
Here, the words your and you are singular and refer to Philemon.
1:5 It is by faith in Christ that we are saved, and it is by love for fellow Christians that we live out our salvation.
OET (OET-LV) hearing of_you the love and the faith, that you_are_having toward the master Yaʸsous, and toward all the holy ones,
OET (OET-RV) after hearing your faith and about your love for the master Yeshua and for all the believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.