Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm C1
OET (OET-LV) so_that the fellowship of_the faith of_you, active may_become in the_knowledge of_every good thing which in us toward chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) I pray that the fellowship of your faith may become active in the knowledge of every good thing in us toward the messiah. [WHAT DOES THAT MEAN???]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπως
so_that
Here, that introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: [I pray that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου
the fellowship ˱of˲_the faith ˱of˲_you
The word translated fellowship means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: [the faith that you share with us] (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: [your working together with us as believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
the fellowship ˱of˲_the faith ˱of˲_you active /may/_become in /the/_knowledge ˱of˲_every good_‹thing› ¬which in us toward Christ
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust” or “believe,” and behind knowledge with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: [as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ
in /the/_knowledge ˱of˲_every good_‹thing›
This could mean: (1) “and will result in you knowing every good thing” (2) “so that those you share your faith with will know every good thing” Alternate translation: [by knowing everything good]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς Χριστόν
toward Christ
If it would be helpful in your language, you could state explicitly how “everything good” is for Christ. Alternate translation: [for the sake of Christ] or [for the benefit of Christ]
1:6 This verse can be translated in different ways. Paul is hinting that Philemon should be gracious toward Onesimus in light of God’s goodness to Philemon (cp. 1:10, 17-19).
OET (OET-LV) so_that the fellowship of_the faith of_you, active may_become in the_knowledge of_every good thing which in us toward chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) I pray that the fellowship of your faith may become active in the knowledge of every good thing in us toward the messiah. [WHAT DOES THAT MEAN???]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.