Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:13

 RUTH 2:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180001,180002
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124403
    1. אֶמְצָא
    2. 180003
    3. I am finding
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi1cs
    7. I_am_finding
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124404
    1. 180004
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124405
    1. חֵן
    2. 180005
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124406
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 180006,180007,180008
    3. in eyes of your
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in,eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124407
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 180009,180010
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124408
    1. כִּי
    2. 180011
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124409
    1. נִחַמְתָּ,נִי
    2. 180012,180013
    3. you have comforted me
    4. comforted
    5. 5162
    6. VO-Vpp2ms,Sp1cs
    7. you,have_comforted_me
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124410
    1. וְ,כִי
    2. 180014,180015
    3. and because/when
    4. because
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124411
    1. דִבַּרְתָּ
    2. 180016
    3. you have spoken
    4. you've
    5. 1696
    6. V-Vpp2ms
    7. you_have_spoken
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124412
    1. עַל
    2. 180017
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124413
    1. 180018
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124414
    1. לֵב
    2. 180019
    3. the heart of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_heart_of
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124415
    1. שִׁפְחָתֶ,ךָ
    2. 180020,180021
    3. your maidservant of your
    4. -
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_maidservant_of,your
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124416
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 180022,180023
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124417
    1. לֹא
    2. 180024
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124418
    1. אֶֽהְיֶה
    2. 180025
    3. I am
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi1cs
    7. I_am
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124419
    1. כְּ,אַחַת
    2. 180026,180027
    3. like one of
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acfsc
    7. like,one_of
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124420
    1. שִׁפְחֹתֶֽי,ךָ
    2. 180028,180029
    3. your(pl) maidservants of your
    4. -
    5. 8198
    6. S-Ncfpc,Sp2ms
    7. your(pl)_maidservants_of,your
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124421
    1. 180030
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124422

OET (OET-LV)And_she/it_said I_am_finding favour in_eyes_of_your my_master if/because you_have_comforted_me and_because/when you_have_spoken to the_heart_of your_maidservant_of_your and_I not I_am like_one_of your(pl)_maidservants_of_your.

OET (OET-RV)“My lord,” she replied, “I trust that I’ll continue to please you because you’ve comforted me by speaking so kindly to me, your servant, even though I’m not like your servant girls.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

Paragraph 2:8–13

In this paragraph, Boaz told Ruth that she should stay and glean in his field along with his other women workers. He told her that he had instructed the young men not to bother her. He also said that she should feel free to drink from the water jars that the young men had filled. Ruth asked Boaz why he was being so kind to her. He replied that he had heard about everything she had done for her mother-in-law. He had also heard about her decision to leave her homeland and come to live with people she did not previously know.

2:13a

“My lord,” she said, “may I continue to find favor in your eyes,

My lord: The Hebrew word that the BSB translates as lord also means “master” or “sir.” It is a polite form of address that is often used of men as well as of God. Ruth used this form of address in order to express her respect for Boaz.

she said: The BSB has placed this phrase in the middle of what Ruth was saying. You should place this speech introduction wherever it would be natural in your language.

may I continue to find favor in your eyes: The expression find favor in your eyes is an idiom that means to receive approval or goodwill from a person. This favor would normally be expressed in kind acts. See how you translated this idiom in 2:2b and 2:10b.

It is possible to understand this verse part in two ways:

  1. Ruth was expressing a hope or a wish that Boaz would continue to be pleased with her and be kind to her. For example:

    I hope you will always look on me with favour (NJB)

    I hope I can continue to please you, sir. (NCV) (BSB, GW, KJV, NABRE, NCV, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB)

  2. Ruth was thanking Boaz for acting kindly toward her. For example:

    You are very kind to me, sir. (GNT) (CEV, ESV, NASB, NET, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Ruth was respectfully expressing her desire that Boaz would continue to be pleased with her (and so be kind to her).

2:13b

for you have comforted and spoken kindly to your maidservant,

for you have comforted and spoken kindly to your maidservant: This verse part indicates Ruth’s appreciation for what Boaz was doing. She was thanking Boaz for speaking in an encouraging and reassuring way to her.

Here are some other ways to translate this:

You have comforted me by speaking so kindly to me (NLT)

You have said kind and encouraging words to me, your servant (NCV)

You have comforted me and reassured me (GW)

and spoken kindly: The Hebrew phrase that the BSB translates as spoken kindly is literally “spoken upon the heart.”

your maidservant: Here Ruth referred to herself in the third person. In many languages, you may need to make it explicit that Ruth was speaking about herself. For example:

me, your servant (NET)

Ruth was not actually a servant in the same sense as the other servant girls. She was speaking in a humble and respectful way. It was common at that time to refer to oneself as someone’s “servant” in order to show respect for the other person.

2:13c

though I am not like one of your servant girls.”

though I am not like one of your servant girls: Ruth said that she was not actually one of Boaz’s servants. She implied that she was less important than they were, and that he need not have noticed her. By speaking in this way, she was showing great humility.

Here are some other ways to translate this:

even though I am not one of your servants (NRSV)

and I’m not even one of your own servants (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ

find graciousness/kindness/favour/beauty in,eyes_of,your

Here find favor in your eyes is an idiom that means to be approved of or to be found to be pleasing. Alternate translation: [May you continue to approve of me] or [May you continue to be pleased with me]

Note 2 topic: writing-politeness

אֲדֹנִ⁠י֙

my=master

Ruth speaks to Boaz using a respectful title, my lord. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Boaz is not Ruth’s master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her lord, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: [sir] or [master]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑⁠ךָ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kindly_of your_maidservant_of,your

Ruth is speaking about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: [to the heart of me, your female servant]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־לֵ֣ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kindly_of

Here, the heart represents the inner thoughts and emotions of a person. If it would be helpful in your language, you could use a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the liver of] or [with kindness to] or [in an encouraging way to]

Note 5 topic: writing-politeness

שִׁפְחָתֶ֑⁠ךָ

your_maidservant_of,your

Ruth is referring to herself as Boaz’s servant to show respect to him. She is not actually one of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: [one who is as lowly as a servant]

Note 6 topic: writing-politeness

וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ

and,I not am like,one_of your(pl)_maidservants_of,your

Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, which she does not. She is being very humble, admitting that she does not even have the status of a servant before him. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [But I do not even have the status of being one of your servant girls]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 180001,180002
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124403
    1. I am finding
    2. -
    3. 4733
    4. 180003
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124404
    1. favour
    2. -
    3. 2351
    4. 180005
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124406
    1. in eyes of your
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 180006,180007,180008
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124407
    1. my master
    2. -
    3. 641,1978
    4. 180009,180010
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124408
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 180011
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124409
    1. you have comforted me
    2. comforted
    3. 5154,1978
    4. 180012,180013
    5. VO-Vpp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124410
    1. and because/when
    2. because
    3. 1987,3482
    4. 180014,180015
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124411
    1. you have spoken
    2. you've
    3. 1609
    4. 180016
    5. V-Vpp2ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124412
    1. to
    2. -
    3. 5837
    4. 180017
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124413
    1. the heart of
    2. -
    3. 3747
    4. 180019
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124415
    1. your maidservant of your
    2. -
    3. 7602,1978
    4. 180020,180021
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124416
    1. and I
    2. -
    3. 1987,697
    4. 180022,180023
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124417
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 180024
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124418
    1. I am
    2. -
    3. 1929
    4. 180025
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124419
    1. like one of
    2. -
    3. 3418,367
    4. 180026,180027
    5. S-R,Acfsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124420
    1. your(pl) maidservants of your
    2. -
    3. 7602,1978
    4. 180028,180029
    5. S-Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124421

OET (OET-LV)And_she/it_said I_am_finding favour in_eyes_of_your my_master if/because you_have_comforted_me and_because/when you_have_spoken to the_heart_of your_maidservant_of_your and_I not I_am like_one_of your(pl)_maidservants_of_your.

OET (OET-RV)“My lord,” she replied, “I trust that I’ll continue to please you because you’ve comforted me by speaking so kindly to me, your servant, even though I’m not like your servant girls.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:13 ©