Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:13

 RUTH 2:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ֠,תֹּאמֶר
    2. 180001,180002
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124403
    1. אֶמְצָא
    2. 180003
    3. I am finding
    4. -
    5. 4405
    6. -4672
    7. find
    8. I_am_finding
    9. ClCl/V-O-PP
    10. 124404
    1. ־
    2. 180004
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124405
    1. חֵ֨ן
    2. 180005
    3. favour
    4. -
    5. 2161
    6. -2580
    7. graciousness/kindness/favour/beauty
    8. favor
    9. ClCl/V-O-PP
    10. 124406
    1. בְּ,עֵינֶ֤י,ךָ
    2. 180006,180007,180008
    3. in/on/at/with eyes your
    4. -
    5. 821,5418,<<>>
    6. -b,5869 a,
    7. in/on/at/with,eyes,your
    8. -
    9. ClCl/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 124407
    1. אֲדֹנִ,י֙
    2. 180009,180010
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 124408
    1. כִּ֣י
    2. 180011
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 124409
    1. נִֽחַמְתָּ֔,נִי
    2. 180012,180013
    3. comforted me
    4. comforted
    5. 4815,<<>>
    6. -5162,
    7. comforted,me
    8. -
    9. V-O
    10. 124410
    1. וְ,כִ֥י
    2. 180014,180015
    3. and because/when
    4. because
    5. 1814,3211
    6. -c,3588 a
    7. and=because/when
    8. -
    9. -
    10. 124411
    1. דִבַּ֖רְתָּ
    2. 180016
    3. you have spoken
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. spoken
    8. you_have_spoken
    9. V-PP
    10. 124412
    1. עַל
    2. 180017
    3. to
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124413
    1. ־
    2. 180018
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124414
    1. לֵ֣ב
    2. 180019
    3. the heart
    4. -
    5. 3473
    6. -3820 a
    7. kindly
    8. the_heart
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 124415
    1. שִׁפְחָתֶ֑,ךָ
    2. 180020,180021
    3. servant your
    4. -
    5. 7084,<<>>
    6. -8198,
    7. servant,your
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 124416
    1. וְ,אָנֹכִי֙
    2. 180022,180023
    3. and I
    4. -
    5. 1814,607
    6. -c,595
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 124417
    1. לֹ֣א
    2. 180024
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. S-ADV-V-PP
    10. 124418
    1. אֶֽהְיֶ֔ה
    2. 180025
    3. I am
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. am
    8. I_am
    9. S-ADV-V-PP
    10. 124419
    1. כְּ,אַחַ֖ת
    2. 180026,180027
    3. like one
    4. -
    5. 3151,369
    6. -k,259
    7. like,one
    8. -
    9. S-ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 124420
    1. שִׁפְחֹתֶֽי,ךָ
    2. 180028,180029
    3. servants your
    4. -
    5. 7084,<<>>
    6. -8198,
    7. servants,your
    8. -
    9. S-ADV-V-PP/pp=PrepNp/NumpNP/NPofNP
    10. 124421
    1. ׃
    2. 180030
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124422

OET (OET-LV)And_she/it_said I_am_finding favour in/on/at/with_eyes_your my_master DOM comforted_me and_because/when you_have_spoken to the_heart servant_your and_I not I_am like_one servants_your.

OET (OET-RV) “My lord,” she replied, “I trust that I’ll continue to please you because you’ve comforted me by speaking so kindly to me, your servant, even though I’m not like your servant girls.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ

find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

Here find favor in your eyes is an idiom that means to be approved of or to be found to be pleasing. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me”

Note 2 topic: writing-politeness

אֲדֹנִ⁠י֙

my=master

Ruth speaks to Boaz using a respectful title, my lord. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Boaz is not Ruth’s master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her lord, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “sir” or “master”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑⁠ךָ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kindly servant,your

Ruth is speaking about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to the heart of me, your female servant”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־לֵ֣ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kindly

Here, the heart represents the inner thoughts and emotions of a person. If it would be helpful in your language, you could use a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the liver of” or “with kindness to” or “in an encouraging way to”

Note 5 topic: writing-politeness

שִׁפְחָתֶ֑⁠ךָ

servant,your

Ruth is referring to herself as Boaz's servant to show respect to him. She is not actually one of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: “one who is as lowly as a servant”

Note 6 topic: writing-politeness

וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ

and,I not am like,one servants,your

Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, which she does not. She is being very humble, admitting that she does not even have the status of a servant before him. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “But I do not even have the status of being one of your servant girls”

TSN Tyndale Study Notes:

2:13 your workers (literally your maidservants): By her use of this term, Ruth placed herself lower on the social scale than Boaz’s servants.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180001,180002
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124403
    1. I am finding
    2. -
    3. 4405
    4. 180003
    5. -4672
    6. I_am_finding
    7. -
    8. 124404
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 180005
    5. -2580
    6. favor
    7. -
    8. 124406
    1. in/on/at/with eyes your
    2. -
    3. 821,5418,<<>>
    4. 180006,180007,180008
    5. -b,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 124407
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 180009,180010
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 124408
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 180011
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 124409
    1. comforted me
    2. comforted
    3. 4815,<<>>
    4. 180012,180013
    5. -5162,
    6. -
    7. -
    8. 124410
    1. and because/when
    2. because
    3. 1814,3211
    4. 180014,180015
    5. -c,3588 a
    6. -
    7. -
    8. 124411
    1. you have spoken
    2. -
    3. 1461
    4. 180016
    5. -1696
    6. you_have_spoken
    7. -
    8. 124412
    1. to
    2. -
    3. 5427
    4. 180017
    5. -5921 a
    6. to
    7. -
    8. 124413
    1. the heart
    2. -
    3. 3473
    4. 180019
    5. -3820 a
    6. the_heart
    7. -
    8. 124415
    1. servant your
    2. -
    3. 7084,<<>>
    4. 180020,180021
    5. -8198,
    6. -
    7. -
    8. 124416
    1. and I
    2. -
    3. 1814,607
    4. 180022,180023
    5. -c,595
    6. -
    7. -
    8. 124417
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 180024
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 124418
    1. I am
    2. -
    3. 1764
    4. 180025
    5. -1961
    6. I_am
    7. -
    8. 124419
    1. like one
    2. -
    3. 3151,369
    4. 180026,180027
    5. -k,259
    6. -
    7. -
    8. 124420
    1. servants your
    2. -
    3. 7084,<<>>
    4. 180028,180029
    5. -8198,
    6. -
    7. -
    8. 124421

OET (OET-LV)And_she/it_said I_am_finding favour in/on/at/with_eyes_your my_master DOM comforted_me and_because/when you_have_spoken to the_heart servant_your and_I not I_am like_one servants_your.

OET (OET-RV) “My lord,” she replied, “I trust that I’ll continue to please you because you’ve comforted me by speaking so kindly to me, your servant, even though I’m not like your servant girls.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:13 ©