Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_she/it_said I_am_finding favour in/on/at/with_eyes_your my_master if/because comforted_me and_because/when you_have_spoken to the_heart servant_your and_I not I_am like_one servants_your.
OET (OET-RV) “My lord,” she replied, “I trust that I’ll continue to please you because you’ve comforted me by speaking so kindly to me, your servant, even though I’m not like your servant girls.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ
find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
Here find favor in your eyes is an idiom that means to be approved of or to be found to be pleasing. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me”
Note 2 topic: writing-politeness
אֲדֹנִי֙
my=master
Ruth speaks to Boaz using a respectful title, my lord. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Boaz is not Ruth’s master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her lord, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “sir” or “master”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kindly servant,your
Ruth is speaking about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to the heart of me, your female servant”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־לֵ֣ב
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kindly
Here, the heart represents the inner thoughts and emotions of a person. If it would be helpful in your language, you could use a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the liver of” or “with kindness to” or “in an encouraging way to”
Note 5 topic: writing-politeness
שִׁפְחָתֶ֑ךָ
servant,your
Ruth is referring to herself as Boaz's servant to show respect to him. She is not actually one of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: “one who is as lowly as a servant”
Note 6 topic: writing-politeness
וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ
and,I not am like,one servants,your
Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, which she does not. She is being very humble, admitting that she does not even have the status of a servant before him. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “But I do not even have the status of being one of your servant girls”
2:13 your workers (literally your maidservants): By her use of this term, Ruth placed herself lower on the social scale than Boaz’s servants.
OET (OET-LV) And_she/it_said I_am_finding favour in/on/at/with_eyes_your my_master if/because comforted_me and_because/when you_have_spoken to the_heart servant_your and_I not I_am like_one servants_your.
OET (OET-RV) “My lord,” she replied, “I trust that I’ll continue to please you because you’ve comforted me by speaking so kindly to me, your servant, even though I’m not like your servant girls.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.