Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-LV) How_you[fn][fn] are_beautiful beloved_of_my also pleasant also couch_of_our is_luxuriant.
OET (OET-RV) Look at you. You’re handsome, my dearest, truly pleasant.
⇔ Indeed, our couch is comfortable.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנְּךָ֨
how,you
The woman is using the term Behold to focus the man’s attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Look at you]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה
how,you handsome beloved_of,my also/though pleasant also/though couch_of,our verdant
If it would be more natural in your language, you could either begin or end this verse with the phrase my beloved. Alternate translation: [My beloved, behold you! You are handsome, truly pleasant. Indeed, our couch is leafy]
דוֹדִי֙
beloved_of,my
See how you translated the phrase my beloved in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [my lover]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים
beloved_of,my also/though pleasant
The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [my beloved. You are truly pleasant]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עַרְשֵׂ֖נוּ
couch_of,our
Here, couch refers to the place where the couple would lie down in the forest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the place where we lie down is] or [the place on which we lie down like a bed is]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
רַעֲנָנָֽה
verdant
Here the word that the ULT translates as leafy could be translated in a general way such as “green,” or you could indicate a more specific meaning. Here, leafy could refer to: (1) the grass that the couple lay down on. Alternate translation: [grass] (2) the branches above their meeting place in the forest. Alternate translation: [under the cover of branches] or [shaded by branches]. The author assumes that readers will understand that it is not a literal couch. You could include this information if it would be helpful to your readers.
1:16-17 grass is our bed . . . branches are the beams . . . firs are the rafters: The lovers imagine that their luxurious surroundings of grass and overhanging trees are their house. She does not need the royal, palatial surroundings of a king since these God-created natural surroundings are more than enough for her and her true lover.
• In a number of the poems the countryside is the place of happy intimacy. The man and the woman make their bed in the great outdoors and enjoy each other’s company.
OET (OET-LV) How_you[fn][fn] are_beautiful beloved_of_my also pleasant also couch_of_our is_luxuriant.
OET (OET-RV) Look at you. You’re handsome, my dearest, truly pleasant.
⇔ Indeed, our couch is comfortable.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.