Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Do_not stare_me because_I am_blackish because_gazed_on_me the_sun the_sons_of mother’s_of_my they_were_angry in/on/at/with_me made_me one_who_keeps DOM the_vineyards vineyard_of_my_own that_to_me not I_have_kept.
OET (OET-RV) Don’t look at me, that I’m black.
⇔ That the sun scorched me.
⇔ My brothers were angry with me.
⇔ They forced me to look after our vineyards—
⇔ but I haven’t maintained my own vineyard.
אַל־תִּרְא֨וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת
not stare,me because,I dark
The phrase Do not look at me could mean: (1) the woman does not want people to look at her with contempt. Alternate translation: [Do not look at me with contempt, that I am black] or [Do not look at me disapprovingly, that I am black] (2) the woman does not want people to stare at her in admiration of her beauty. Alternate translation: [Do not stare at my beauty, that I am black]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שֶׁאֲנִ֣י
because,I
The word that indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because I]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת
because,I dark
Solomon assumes that his readers will understand that here, I am black means “my skin is black” or “my skin is very dark,” as it did in [1:5](../01/05.md). If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [that my skin is black] or [that my skin is very dark]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ
because,gazed_on,me the,sun
The word that indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because the sun scorched me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ
because,gazed_on,me the,sun
The author assumes that his readers will understand that the sun scorched me means “the sun made my skin color turn very dark.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that the sun darkened my skin]
נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי
keeper DOM the,vineyards vineyard_of,my_own that,to,me not kept
Alternate translation: [as caretaker of the vineyards— I have not taken care of my own vineyard]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי
vineyard_of,my_own that,to,me not kept
The woman is probably using the phrase my vineyard to refer to her skin. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my skin I have not protected from the sun] or [I have not protected my complexion from the sun]
1:6 my own vineyard: The NLT interprets vineyard as a metaphor for the woman’s own body (cp. 2:15; 7:12). In ancient Near Eastern societies, brothers protected sisters from premature intimate relationships with men. The woman’s protest reflects her belief that she is ready for love (see also 8:8-12, the only other mention of the brothers).
• The dramatic view takes vineyard literally: The brothers’ abuse had resulted in the woman’s inability to take care of the vineyards for which she was personally responsible. She found herself in Solomon’s harem because she had not been able to pay Solomon the money she owed him (8:11-12).
OET (OET-LV) Do_not stare_me because_I am_blackish because_gazed_on_me the_sun the_sons_of mother’s_of_my they_were_angry in/on/at/with_me made_me one_who_keeps DOM the_vineyards vineyard_of_my_own that_to_me not I_have_kept.
OET (OET-RV) Don’t look at me, that I’m black.
⇔ That the sun scorched me.
⇔ My brothers were angry with me.
⇔ They forced me to look after our vineyards—
⇔ but I haven’t maintained my own vineyard.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.