Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) The_fig_tree it_has_ripened figs_of_its_early and_the_vines blossom they_have_given_forth odour arise wwww[fn] my_friend_of_my my_beautiful_of_one and_come to/for_you(fs).
2:13 OSHB variant note: לכי: (x-qere) ’לָ֛/ךְ’: lemma_l n_0.0.0 morph_HR/Sp2fs id_22GpK לָ֛/ךְ
OET (OET-RV) The fig tree ripens its green figs,
⇔ ≈ and the grapevines are in blossom.
⇔ They give off a scent.
⇔ Stand up, my beautiful darling and come.
The author began this scene at a different place and time from the ending of the preceding section (1:1–2:7). At the end of that section, the woman and man were together, but at the beginning of this section (2:8) the woman was in her room at home, and the man was coming to her over the hills.
There are two poems in Section 2:8–3:5. In the first poem (2:8–17) the man came and stood outside the woman’s room. She quoted what he said as he invited her to come out with him and enjoy a beautiful spring day. The second poem (3:1–5) describes a time when the woman searched for her beloved at night. This second poem has much in common with Section 5:2–6:3. See the discussion of similarities at the beginning of that section.
Both parts of this section (2:8–17 and 3:1–5) may describe what the woman imagined or what she dreamed. The descriptions may not refer to actual events in the poem.
This beautiful poem (2:8–17) describes springtime. In springtime, new plants begin to grow, flowers bloom, and fruit trees begin to blossom. In these lines springtime symbolizes that love was growing between the woman and the man. The woman first spoke to herself, but then she quoted the man as he invited her to come out of her house and go away with him.
This poem begins and ends in a similar way. At the beginning (2:8–9) the man came to the woman over the mountains like a gazelle or stag. At the end (2:17) he again roamed on the mountains like a gazelle or stag.
In these lines the woman spoke. However, from 2:10b through 2:14 she quoted what the man said. Then she continued speaking in 2:15–17.
The fig tree ripens its figs;
The fig trees form their first figs,
Figs ripen on the fig trees,
The fruit trees are producing their fruit,
The fig tree ripens its figs: When the fig tree begins to produce figs, it is another sign that springtime has begun.
The fig tree is one of the most important fruit trees in Palestine. Here the term fig tree refers to fig trees in general. In some languages it is more natural to use a plural form. For example:
The fig trees are producing figs…
In many parts of the world fig trees do not grow or they are unknown. If that is true in your language, you may need to use a general expression that refers to fruit trees. For example:
The fruit trees are ripening their fruit…
ripens: The Hebrew verb that the BSB translates as ripens is rare in the OT.The only other references occur in Genesis 50:2, 26, and refer to embalming a dead body. Here it probably refers to the process that causes the figs on a fig tree to become ripe and sweet.Another interpretation is that it refers to the fig trees producing buds (e.g., “The fig tree has budded” (NET) or to the formation of the young figs (e.g., The fig tree forms its early fruit (NIV) ). It may also refer to the forming of the first figs. Languages have different ways to describe this process. For example:
Figs are beginning to ripen (GNT)
The fig tree puts forth its figs (RSV)
Fig trees form their new figs
Describe this process in a natural way in your language.
figs: figs are small edible fruits that taste sweet when they ripen. While a fig is growing, it is green, and when it becomes ripe, it becomes dark (purple). The Hebrew word occurs only here in the OT. It refers here to a fig that is not yet ripe.
the blossoming vines spread their fragrance.
and the blossoms on the grapevines smell sweet.
and grapevines have fragrant blooms.
the blossoming vines spread their fragrance: This part of the verse describes grapevines when they bloom. The small blooms of the vines smell sweet, and the blooms are another sign of springtime. Some other ways to translate 2:13b are:
and the blossoms on the vines smell sweet (NCV)
The grapevines are producing fragrant flowers.
and the grapevines have blooms that smell good/delicious
blossoming: The word blossoming indicates that the grapevines have produced small blooms (flowers).
vines: The Hebrew word that the BSB translates as vines refers specifically to grapevines. They produce edible fruit called “grapes,” from which people also make wine.
spread their fragrance: The phrase spread their fragrance refers to the sweet (pleasing) odor of the blossoming vines in 2:13b. It probably does not refer to the odor of the fig trees in 2:13a. In some languages it is helpful to make the subject more explicit:
and their flowers smell sweet.
Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”
Get(sing) up, my beautiful one. Come away with me, my beloved.
My darling, you(sing) are so beautiful. Come away with me.
Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one: In Hebrew this clause is almost identical to 2:10b, and it has the same meaning.The slight difference in the Hebrew text is reflected in the NIV where 2:13d reads: “Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.” (Also see the NET.) The first occurrence of “come” is not translated in most versions. It is best understood as an archaic form of a second feminine singular pronominal suffix rather than the verb “come.” These identical clauses show that 2:10b–13c is a poetic unit. It is best to translate the two clauses in the same way.
For a discussion of the meaning of the words and phrases used in 2:10b and also here in 2:13c, see the notes for 2:10b.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ
the_fig,tree puts_forth figs_of,its_early
In this verse, the word fig tree is in singular form but refers to all the fig trees as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [The fig trees are ripening their green figs] or [The figs on the trees are becoming ripe]
וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר
and,the,vines blossom
Alternate translation: [and the grapevines are flowering] or [and the grapevines are blossoming]
Note 2 topic: writing-pronouns
נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ
give_forth fragrance
Here the pronoun they refers to the blossoms on the grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [their flowers give off a pleasant smell] or [their blossoms have a sweet smell]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ק֥וּמִי לכי רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ
arise לכי my_friend_of,my my_beautiful_of,[one] and,come to/for=you(fs)
See how you translated the similar phrase in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: [Get up, go, my darling, my beauty, and go]
OET (OET-LV) The_fig_tree it_has_ripened figs_of_its_early and_the_vines blossom they_have_given_forth odour arise wwww[fn] my_friend_of_my my_beautiful_of_one and_come to/for_you(fs).
2:13 OSHB variant note: לכי: (x-qere) ’לָ֛/ךְ’: lemma_l n_0.0.0 morph_HR/Sp2fs id_22GpK לָ֛/ךְ
OET (OET-RV) The fig tree ripens its green figs,
⇔ ≈ and the grapevines are in blossom.
⇔ They give off a scent.
⇔ Stand up, my beautiful darling and come.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.