Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Until that_it_will_breathe the_day and_they_will_flee the_shadows I_will_go to_me to the_mountain_of (the)_myrrh and_near/to the_hill_of (the)_frankincense.
OET (OET-RV) Until the daylight arrives and the shadows flee,
⇔ I myself will go to the mountain of myrrh
⇔ ≈ and to the hill of frankincense.
In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):
The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.
There is a change of speaker.
The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.
The mood changes from anxious searching to joyful celebration.
In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:
3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession
4:1–15 The man described his beautiful bride
4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage
In 4:1–7 the man used figures of speech to tell his bride how beautiful and majestic she was.Bergant (page 42) explains the two aspects of the description in this way: “It is a descriptive song that uses metaphors and similes both representationally (highlighting physical similarity) and presentationally (eliciting an emotional response).” This type of physical description of one’s beloved is called a “wasf” (an Arabic word). It was a common type of poetry in the ancient Near East. Such figures of speech were common in the love poetry of nearby cultures. The man also describes his bride in 6:4–10 and 7:1–9. In one example (5:10–16) the woman describes the man. He first praised her eyes and hair, then he praised her mouth, lips, and teeth. He described her temples and neck and then her breasts. Paragraph 4:1–7 begins and ends with similar statements that summarize her beauty:
:1 How beautiful you are, my darling—
how very beautiful!
:7 You are altogether beautiful, my darling;
there is no flaw in you.
Cultures have different ideas about what is beautiful. In some cultures the figures of speech that the man used to describe the woman may seem strange or insulting, but in his culture, they were powerful ways to praise her. Sometimes they described the man’s feelings about her instead of describing her appearance. For example, in 4:4 the man compared the woman’s neck (or her necklaces) to the tower of King David. Her neck did not look like the tower, but to him she seemed as majestic as that tower where warriors’ shields hung to represent their power.
Standards for respectful speech and actions in the Song
In 4:1–7 the man often referred to the woman’s body. In most cultures certain parts of the body are “private” or “sexual,” and those parts should not be uncovered in public. In some cultures, women must be covered from the waist to the ankles.In some cultures certain references may embarrass people who read or hear them. It may not be modest to mention a woman’s breasts or her belly or navel (as in some verses of the Song). Other cultures have different standards. Scholars are not sure about the specific standards in Israel when the Song was written, but the Song does not violate the standards of modesty in the OT. Two facts about the Song may help to indicate the standards of modesty in Israel’s culture in OT times:
The Song refers to parts of the female body more than 40 times, but only three of these mention areas below the waist.Two of these references are to the feet, which were usually uncovered. The other is to “rounded thighs” in 7:1. It probably refers to the general shape of the thighs, which may be obvious even when a woman is fully clothed. This may imply that the area below the waist was the “private” area, which must be covered in public.
In 8:8–10 both the woman and her brothers spoke casually about her breasts. This probably indicates that in that culture a woman did not always cover her breasts. For example, it was common to breast-feed babies openly (as in 8:1 and other OT verses).
These two facts imply that the author described the woman’s body in a more modest way than some scholars assume. When the man described the woman’s beauty (as in 4:1–7 and 7:1–9), he did it in a proper way. He did not describe “private sexual” parts. In some languages it may be helpful to include a footnote to explain that cultures have different standards of what is proper, decent, and respectful. Translate in a way that does not violate your culture’s standards.
Verse 6 clearly refers back to 2:17. In 2:17, the woman spoke to the man. Here in 4:6, the man speaks to the woman. He repeats what she said about the time of day and mountains in 2:17, but he changes it slightly to express his desire for her.
Before the day breaks
When the evening breeze blows
When the cool evening breeze arises
and the shadows flee,
and the shadows lengthen,
and the shadows begin to disappear,
In 4:6a–b the author repeats exactly what he said in 2:17a–b. See the discussion under 2:17a–b. As in 2:17, the phrase “the day breaks” probably refers to the cool breezes that often come in the late afternoon in that region. The phrase “shadows flee” probably refers to the disappearing of shadows at the end of day. So both 2:17a–b and 4:6a–b refer to late afternoon or evening. You should translate these two passages in the same way.
Before the day breaks and the shadows flee: The Hebrew wordʿad. that the BSB translates as Before can be translated in different ways depending on the context. In 2:17a–b, the Notes suggested the translation “until” because the man and woman were together. Here in 4:6 the man wanted to hurry and go to her (4:6c), so it may be more natural to translate the Hebrew word in a different way like “when” or “as soon as.” For example:
As soon as the evening breeze cools the day and the shadows disappear, I will hurry…
When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go… (GW)
I will make my way to the mountain of myrrh
I will hurry to the mountain that is scented with myrrh,
I will go to my darling, who is as delightful to me as mountains of myrrh
and to the hill of frankincense.
to the hill that smells like frankincense.
and frankincense.
I will make my way to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense: The phrase I will make my way means “I will go” or “I will hurry.” In this statement the man indicated that he was eager to be with his bride. He wanted to hurry to her.
The phrases the mountain of myrrh and the hill of frankincense are parallel metaphors. They probably refer to either the woman herself (including her body, as in 3:6c) or specifically to her breasts (mentioned in 4:5).Both options (1) and (2) allude to anticipated intimate relations of the man with the woman. But it is recommended that you follow option (1) for the following reasons:(a) The metaphor probably alludes to 3:6 where the woman (not just her breasts) is “scented with myrrh and frankincense.”(b) Although the metaphor has two lines with similar items—“mountain of myrrh” and “hill of frankincense”—such parallelism may imply intensification or subtle differences rather than perfect synonymy. Here a suggestion that her breasts were slightly different sizes and perfumed differently may contradict the idea of “twin” (4:5a), which suggests that her breasts were the same. It also seems to undermine 4:7b that says “in you there is no flaw.”(c) The metaphor may point ahead to the list of fragrances in 4:14 where myrrh and frankincense are two of the many spices mentioned to describe the woman. In 4:12–14 the fragrances refer in a general way to the woman, who is compared to a fragrant garden.(d) In 4:5a, the Notes suggest that the point of similarity with the “fawns” refers to some personal qualities of the woman, and not literally to her breasts. 4:6 continues the more general reference to the woman, not to specific body parts. The next verse will also describe her beauty in a general way (“you are altogether beautiful…”). She was like mountains that were covered with sweet-smelling myrrh and frankincense. By saying this, the man was using a delicate way to express his desire to have intimate relations with her.
Some ways to translate this statement are:
Keep the metaphor of sweet-smelling spices. For example:
I will hurry to the sweet-smelling mountains of myrrh and frankincense.
I will go to enjoy the fragrant hills.
Use a simile. For example:
I will hurry to my love who is as sweet-smelling/delightful as the best perfume.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
I will hurry to my sweet-smelling bride.
Translate the figures of speech in a natural way in your language.
myrrh: myrrh was an expensive imported perfume that is not native to Israel. For more information, see the note on 3:6c. You should probably translate myrrh in the same way here.
frankincense: frankincense is a kind of fragrant incense that is not native to Israel. For more information, see the note on frankincense in 3:6c. You should probably translate frankincense in the same way here.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים
until that,it_will_breathe the=day and,they_will_flee the,shadows
See how you translated the phrase Until the day breathes and the shadows flee in [2:17](../02/17.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / go
אֵ֤לֶךְ לִי֙
go to=me
Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I myself will come]
Note 3 topic: translate-unknown
הַמּ֔וֹר
of_(the),myrrh
See how you translated myrrh in [1:13](../01/13.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה
go to=me to/towards mountain_of of_(the),myrrh and=near/to hill_of of_(the),frankincense
Here the writer is speaking of the woman’s breasts as if they are the mountain of myrrh and the hill of frankincense. The man is discreetly indicating that his bride’s breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them. It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a comparison. Alternate translation: [I myself will go to your breasts, which are like two sweet-smelling mountains] or [I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant-smelling hills]
OET (OET-LV) Until that_it_will_breathe the_day and_they_will_flee the_shadows I_will_go to_me to the_mountain_of (the)_myrrh and_near/to the_hill_of (the)_frankincense.
OET (OET-RV) Until the daylight arrives and the shadows flee,
⇔ I myself will go to the mountain of myrrh
⇔ ≈ and to the hill of frankincense.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.