Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 4:6

 SNG 4:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַד
    2. 404934
    3. Until
    4. Until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282722
    1. שֶׁ,יָּפוּחַ
    2. 404935,404936
    3. when breathes
    4. -
    5. 6315
    6. SV-Tr,Vqi3ms
    7. when,breathes
    8. -
    9. -
    10. 282723
    1. הַ,יּוֹם
    2. 404937,404938
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 282724
    1. וְ,נָסוּ
    2. 404939,404940
    3. and flee
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,flee
    8. -
    9. -
    10. 282725
    1. הַ,צְּלָלִים
    2. 404941,404942
    3. the shadows
    4. shadows
    5. 6752
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,shadows
    8. -
    9. -
    10. 282726
    1. אֵלֶךְ
    2. 404943
    3. I will go
    4. I go
    5. 3212
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. -
    10. 282727
    1. לִ,י
    2. 404944,404945
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 282728
    1. אֶל
    2. 404946
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 282729
    1. 404947
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282730
    1. הַר
    2. 404948
    3. the mountain of
    4. mountain
    5. 2022
    6. S-Ncmsc
    7. the_mountain_of
    8. -
    9. -
    10. 282731
    1. הַ,מּוֹר
    2. 404949,404950
    3. the myrrh
    4. myrrh
    5. 4753
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,myrrh
    8. -
    9. -
    10. 282732
    1. וְ,אֶל
    2. 404951,404952
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 282733
    1. 404953
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282734
    1. גִּבְעַת
    2. 404954
    3. the hill of
    4. -
    5. 1389
    6. S-Ncfsc
    7. the_hill_of
    8. -
    9. -
    10. 282735
    1. הַ,לְּבוֹנָה
    2. 404955,404956
    3. the frankincense
    4. frankincense
    5. 3828
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,frankincense
    8. -
    9. -
    10. 282736
    1. 404957
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282737

OET (OET-LV)Until when_breathes the_day and_flee the_shadows I_will_go to_me to the_mountain_of the_myrrh and_near/to the_hill_of the_frankincense.

OET (OET-RV)Until the daylight arrives and the shadows flee,
 ⇔ I myself will go to the mountain of myrrh
 ⇔ and to the hill of frankincense.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

עַ֤ד שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים

until when,breathes the=day and,flee the,shadows

See how you translated the phrase Until the day breathes and the shadows flee in [2:17](../02/17.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / go

אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙

go to=me

Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I myself will come]

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠מּ֔וֹר

the,myrrh

See how you translated myrrh in [1:13](../01/13.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ אֶל־הַ֣ר הַ⁠מּ֔וֹר וְ⁠אֶל־גִּבְעַ֖ת הַ⁠לְּבוֹנָֽה

go to=me to/towards mountain_of the,myrrh and=near/to hill_of the,frankincense

Here the writer is speaking of the woman’s breasts as if they are the mountain of myrrh and the hill of frankincense. The man is discreetly indicating that his bride’s breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them. It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a comparison. Alternate translation: [I myself will go to your breasts, which are like two sweet-smelling mountains] or [I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant-smelling hills]

TSN Tyndale Study Notes:

4:6 After mention of the breasts in the previous verse, the man’s exclamation that he wants to hurry to the mountain of myrrh and hill of frankincense is easily understood as his desire to be intimately close to this beautiful woman.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Until
    2. Until
    3. 5577
    4. 404934
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282722
    1. when breathes
    2. -
    3. 7349,6204
    4. 404935,404936
    5. SV-Tr,Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 282723
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 404937,404938
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 282724
    1. and flee
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 404939,404940
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 282725
    1. the shadows
    2. shadows
    3. 1830,6316
    4. 404941,404942
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 282726
    1. I will go
    2. I go
    3. 3131
    4. 404943
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 282727
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 404944,404945
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282728
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 404946
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282729
    1. the mountain of
    2. mountain
    3. 1848
    4. 404948
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282731
    1. the myrrh
    2. myrrh
    3. 1830,4617
    4. 404949,404950
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 282732
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 404951,404952
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 282733
    1. the hill of
    2. -
    3. 1331
    4. 404954
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 282735
    1. the frankincense
    2. frankincense
    3. 1830,3583
    4. 404955,404956
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 282736

OET (OET-LV)Until when_breathes the_day and_flee the_shadows I_will_go to_me to the_mountain_of the_myrrh and_near/to the_hill_of the_frankincense.

OET (OET-RV)Until the daylight arrives and the shadows flee,
 ⇔ I myself will go to the mountain of myrrh
 ⇔ and to the hill of frankincense.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 4:6 ©