Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Until when_breathes the_day and_flee the_shadows I_will_go to_me to the_mountain_of the_myrrh and_near/to the_hill_of the_frankincense.
OET (OET-RV) Until the daylight arrives and the shadows flee,
⇔ I myself will go to the mountain of myrrh
⇔ ≈and to the hill of frankincense.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים
until when,breathes the=day and,flee the,shadows
See how you translated the phrase Until the day breathes and the shadows flee in [2:17](../02/17.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / go
אֵ֤לֶךְ לִי֙
go to=me
Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I myself will come]
Note 3 topic: translate-unknown
הַמּ֔וֹר
the,myrrh
See how you translated myrrh in [1:13](../01/13.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה
go to=me to/towards mountain_of the,myrrh and=near/to hill_of the,frankincense
Here the writer is speaking of the woman’s breasts as if they are the mountain of myrrh and the hill of frankincense. The man is discreetly indicating that his bride’s breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them. It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a comparison. Alternate translation: [I myself will go to your breasts, which are like two sweet-smelling mountains] or [I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant-smelling hills]
4:6 After mention of the breasts in the previous verse, the man’s exclamation that he wants to hurry to the mountain of myrrh and hill of frankincense is easily understood as his desire to be intimately close to this beautiful woman.
OET (OET-LV) Until when_breathes the_day and_flee the_shadows I_will_go to_me to the_mountain_of the_myrrh and_near/to the_hill_of the_frankincense.
OET (OET-RV) Until the daylight arrives and the shadows flee,
⇔ I myself will go to the mountain of myrrh
⇔ ≈and to the hill of frankincense.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.