Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His eyes are like doves beside streams of water,
⇔ ≈ bathing in milk, sitting beside the pools.![]()
OET-LV Eyes_of_his are_like_doves at channels_of water washing in wwww on wwww.
![]()
UHB עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃ ‡
(ˊēynāyv kəyōnim ˊal-ʼₐfiqēy māyim roḩₐʦōt beḩālāⱱ yoshⱱōt ˊal-millēʼt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων, λελουσμέναι ἐν γάλακτι, καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα.
(Ofthalmoi autou hōs peristerai epi plaʸrōmata hudatōn, lelousmenai en galakti, kathaʸmenai epi plaʸrōmata. )
BrTr His eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools.
ULT His eyes are like doves beside stream beds of water,
⇔ bathing in milk, sitting beside the pools.
UST His eyes are as gentle and beautiful as doves
⇔ which are beside streams.
⇔ His eyes are as white as white doves
⇔ which are sitting beside pools of water.
BSB His eyes are like doves
⇔ beside the streams of water,
⇔ bathed in milk
⇔ [and] mounted like jewels.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE His eyes are like doves beside the water brooks,
⇔ washed with milk, mounted like jewels.
WMBB (Same as above)
MSG (10-16)My dear lover glows with health—
red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
Everything about him delights me, thrills me
through and through!
That’s my lover, that’s my man,
dear Jerusalem sisters.
NET His eyes are like doves by streams of water,
⇔ washed in milk, mounted like jewels.
LSV His eyes as doves by streams of water,
Washing in milk, sitting in fullness.
FBV His eyes are like doves beside springs of water, washed with milk and mounted like sparkling jewels.[fn]
5:12 “Mounted like sparkling jewels”: or, “sitting beside pools.”
T4T His eyes are as gentle as [SIM] doves
⇔ along the streams;
⇔ the white parts of his eyes are as white as [MET] milk,
⇔ with what resembles jewels inlaid in them.
LEB • His eyes are like doves beside springs[fn] of water, bathed in milk, set like mounted jewels .[fn][fn]
BBE His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
Moff his eyes like doves upon the water,
⇔ bathed in milk, limpid and swimming,
JPS His eyes are like doves beside the water-brooks; washed with milk, and fitly set.
ASV His eyes are like doves beside the water-brooks,
⇔ Washed with milk, and fitly set.
DRA His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
YLT His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
Drby His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
RV His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, and fitly set.
SLT His eyes as doves upon channels of waters washed with milk, sitting upon fulness.
Wbstr His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
KJB-1769 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.[fn]
5.12 fitly…: Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring
KJB-1611 [fn]His eyes are as the eyes of doues by the riuers of water, washed with milk, and fitly set.
(His eyes are as the eyes of doves by the rivers of water, washed with milk, and fitly set.)
5:12 Heb sitting in fulnesse, that is fitly placed, and set as a precious stone in the foile of a ring.
Bshps His eyes are as the eyes of doues by the water brookes as though they were wasshed with mylke, and are set lyke pearles in golde.
(His eyes are as the eyes of doves by the water brooks as though they were washed with milk, and are set like pearls in gold.)
Gnva His eyes are like doues vpon the riuers of waters, which are washt with milke, and remaine by the full vessels.
(His eyes are like doves upon the rivers of waters, which are washed with milk, and remain by the full vessels. )
Cvdl His eyes are as the eyes of doues by the water brokes, washen with mylck, and remaynynge in a plenteous place:
(His eyes are as the eyes of doves by the water brooks, washed with milk, and remaining in a plenteous/plentiful place:)
Wycl Hise iyen ben as culueris on the strondis of watris, that ben waischid in mylk, and sitten besidis fulleste ryueris.
(His eyes been as culver/pigeons/pigeons on the riverbeds of waters, that been washed in milk, and sit besides fullest rivers.)
Luth Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.
(His eyes are as/like pigeon_eyes at/to the streams_of_water, with milk washed, and stand in the/of_the abundance.)
ClVg Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.[fn]
(The_eyes his like pigeons over rivulos of_waters, which milk are lotæ, and resident next_to flowing very_full. )
5.12 Oculi ejus sicut columbæ. GREG. Solent columbæ juxta fluenta aquarum residere, ut volantium avium in aqua umbram videant, et sic ungues vitent: sic sancti in Scripturis fraudes dæmonum prospiciunt, et ex deceptione, quam attendunt, quasi ex umbra hostem cognoscunt, et fugiunt, quæ fluenta plenissima dicuntur, quia de quibuscunque in Scriptura consilium quæritur, per illam ad plenum invenitur. Potest in rivulis, veteris legis eruditio; in fluentis, evangelica perfectio intelligi: quia prædicatores et nova et vetera proferunt. Oculi ejus. Id est, dona sancti Spiritus, quæ ipse dat, quæ amatores suos, non in cœno more porcorum volvi permittunt, sed in similitudine aquarum claros et perspicuos reddunt, nil tenebrosum habentes. Unde et rivulis et mundis aquis, non stagnis turbulentis comparantur, quia Deum vident, et divinorum charismatum luce replentur. Quæ charismata, quia sola gratia dantur, subditur: Quæ lacte sunt lotæ. Quia sicut mater sola naturali dilectione lac filiis ministrat, sic Deus sola gratia dona charismatum filiis donat. Quæ resident juxta fluenta plenissima aquarum: quia quanto de Deo clarius vident, tanto magis ad altiora cognoscenda intendunt.
5.12 The_eyes his like pigeons. GREG. Solent pigeons next_to flowing of_waters residere, as flyium avium in/into/on water shadow let_them_see, and so ungues vitent: so holy in/into/on Scripturis fraudes demons prospiciunt, and from deceptione, how attendunt, as_if from shadow hostem they_know, and fugiunt, which flowing very_full are_said, because from/about to_whomcunque in/into/on Scriptura advice is_wanted, through her to full is_found. Can in/into/on rivulis, olds law education; in/into/on fluentis, gospel perfection to_be_understood: because preachers and new and old they_bring_forth. The_eyes his. That it_is, gifts holy Spirit, which exactly_that/himself gives, which lovers his_own, not/no in/into/on cœno more of_pigs volvi permittunt, but in/into/on likeness of_waters claros and perspicuos they_return, nil tenebrosum having. From_where/who and rivulis and worlds in_the_waters, not/no stagnis turbulentis are_compared, because God they_see, and divine charismatum light replentur. Which charismata, because alone grace dantur, is_added: Which milk are lotæ. Because like mother alone naturali with_love milk to_the_children serves, so God alone grace gifts charismatum to_the_children donat. Which resident next_to flowing very_full of_waters: because how_much from/about to_God clarius they_see, so_much more to higher cognoscenda intendunt.
5:10-16 This extended portrayal of the lover in the Song emphasizes his worth to the woman.
Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).
The section contains several interpretation issues:
In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.
Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.
How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)
In 5:9 the Jerusalem women asked the woman in what ways the man was so much better than other men. In 5:10–16 the woman answered with a poetic description of her beloved that uses many metaphors and hyperbole. Some verses describe the man as though he were a statue.
These verses are similar to 4:1–7 in which the man described the woman’s body. Here in 5:9–16 she described his body. It was rare in ancient Israel for a woman to describe a man’s body in detail like this. In 4:1–7 where the man described the woman, he spoke directly to her. However, in this section where the woman described him, she did not speak directly to him. She spoke to the women of Jerusalem about him.
The description in 5:9–16 has the similar phrases My beloved (5:10) and This is my beloved (5:16) near its beginning and end, forming an inclusio. It also mentions his golden head (5:11) near the beginning and his legs on bases of gold (5:15) near the end. The woman began by describing his head, then the rest of his body, and ended by mentioning his head again. In the description (5:11–16), four of the six verses describe parts of the man’s head (5:11–13, 16), which shows that the woman focused especially on his head. Her description of him may seem strange to modern readers, but she intended her description to show that he was completely desirable.
The clause in 5:12 is a simile that has several parts. Scholars interpret the simile and its parts in different ways.The meaning of dove metaphors are difficult to resolve. It is difficult to know the point of similarity, especially because in the OT doves are described in different ways in different verses. They are described as silly and without sense (Hosea 7:11) and as nesting in the rocks (many references). They moan mournfully (Is 59:11), and they can be fearful or shy. There are also other characteristics that are not unique to doves, such as beating their wings, flying, and being lively. There seems to be no consistency in their color. One cannot definitely assume that the reference to milk (Song 5:12b) refers to their white color, since many doves are not white. It is what the doves are bathing in that is white, not necessarily the doves themselves. The simile is a poetic way for the woman to describe her feelings about her beloved’s eyes. It implies that when the woman looked at the man’s eyes, they seemed as beautiful and gentle to her as doves bathing in milk beside a flowing stream.There is something unusual and profound about many images in the Song. Many commentators have noted how the images often take on a life of their own in the sense that they become almost a living extension in the realm of nature of the beauty of the beloved. In other words, the beloved’s beauty inspires a reverie or daydream. For example, as someone thinks about her own husband and the refreshment his love provides, she may drift off into a beautiful daydream of a mountain meadow with rushing streams. This may be similar to how the author thought of some of the Song’s metaphors. She did not imply that the man’s eyes actually looked like doves.
His eyes are like doves
His eyes are doves
His eyes are as gentle as doves
His eyes are like doves beside the streams of water, bathed in milk and mounted like jewels: Here the woman compared the man’s eyes to doves bathing in milk beside a stream. Doves are beautiful, gentle birds. The word streams probably implies a beautiful place. The phrase bathed in milk implies luxury and beauty. It does not imply that the man or the dove really bathed in milk.
It is also possible that the doves represent the pupils of the man’s eyes, since 5:12c says they bathe in milk (the white part of the eye). There is something about the man’s eyes that reminds the woman of doves bathing in milk.
Some other ways to translate the comparison are:
His eyes are a pair of doves bathing in a stream flowing with milk. (CEV)
His eyes are like doves beside the water-courses, bathing themselves in milk (NJB)
His eyes have the charm of doves perched/sitting beside a stream. Their centers/irises seem to swim in milk.
doves beside the streams of water: The Hebrew phrase that the BSB translates as streams of water probably refers to smaller bodies of moving water, rather than to springs or a well.
The doves are beside streams of water, (The man’s eyes are not beside streams of water.) The phrase streams of water may imply that the man’s eyes seemed deep, fresh, or transparent in some way.
beside the streams of water, bathed in milk
bathing in milk by streams full of water,
that bathe in milk beside water springs.
bathed in milk: The Hebrew word that the BSB translates as bathed is an active verb, and it refers to an action. It is not a passive verb, so it is helpful to translate the word as an action (done by the doves). For example:
bathing in milk (GW)
Because the BSB uses a passive verb, the NJB will be used as the source text for 5:12b.
The figure of doves being bathed in milk is probably a poetic way to describe the pupils/irises surrounded by the white part of the man’s eyes.There is much variation in the coloration of doves. There are not only white doves but also, for example, gray, brown or blue. It may also be a symbol of abundance. The doves probably represent the pupils/irises of the man’s eyes swimming, or “bathing”, in the whites of his eyes.This is similar to the hyperbole of abundance in Job 29:6 “…when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!” The image of “bathing in milk” alludes to abundance. We use the term “allude” since the simile seems unusually focused on the dove and only alludes to the man’s eyes. As many commentators note, the image of the metaphor seems to take on a life of its own. In other words, the literal eye seems to almost totally surrender to this hyperbolic description of doves. Translate this figure of speech in a natural way in your language.
and mounted like jewels.
They sit by a brimful pool.
They seem to perch/sit on the rim of a pool.
mounted like jewels: The Hebrew phrase that the BSB translates as mounted like jewels is literally “sitting on fullness.” The meaning of this phrase is uncertain. There are two main ways to interpret it:
The phrase refers to doves sitting beside a pool, stream, or other source of water. It may also refer figuratively to the man’s eyes. For example:
sitting beside a full pool. (ESV) (ESV, NJB, NJPS, GNT)
This phrase refers to the man’s eyes. They are set in his face (or in his eye sockets) like jewels. For example:
mounted like jewels. (NIV) (BSB, NCV, NET, NIV, NLT, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The Hebrew form of the word that means “sitting” agrees with the form of the word for doves.The grammatically feminine participle that means “sitting” matches the gender of the word for “doves.” Also, the phrase “sitting on fullness” (sitting beside a pool) is parallel to “beside springs of water” (5:12b).These forms in 5:12b–d seem to fit best in the natural setting of the dove. If this does allude to the man’s eyes it may imply that his eyes have a quiet steadiness in the midst of movement. Because the BSB follows interpretation (2), the NJPS is used for the source line for 5:12d in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת
eyes_of,his [are]_like,doves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams_of water bathed in, יֹשְׁבוֹת on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in מִלֵּאת
In [1:15](../01/15.md) the man said to the woman, “your eyes are doves.” Here the woman uses the word like and compares the man’s eyes to doves that are bathing in milk. The phrase bathing in milk refers to the color of the doves‘ feathers and the man’s eyes. The two phrases beside stream beds of water and sitting beside the pools describe the doves as being by water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [His eyes are like doves beside stream beds of water that are bathing in milk and sitting beside the pools]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת
eyes_of,his [are]_like,doves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams_of water bathed in, יֹשְׁבוֹת on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in מִלֵּאת
The phrases beside stream beds of water and sitting beside the pools mean basically the same thing. They both describe the doves as being by water. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [His eyes are like doves beside stream beds of water, bathing in milk] or [His eyes are like doves bathing in milk, sitting by the pools]