Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Eyes_his like_doves at channels of_water washing in/on/at/with wwww on wwww.
UHB עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃ ‡
(ˊēynāyv kəyōnim ˊal-ʼₐfiqēy māyim roḩₐʦōt beḩālāⱱ yoshⱱōt ˊal-millēʼt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων, λελουσμέναι ἐν γάλακτι, καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα.
(Ofthalmoi autou hōs peristerai epi plaʸrōmata hudatōn, lelousmenai en galakti, kathaʸmenai epi plaʸrōmata. )
BrTr His eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools.
ULT His eyes are like doves beside stream beds of water,
⇔ bathing in milk, sitting beside the pools.
UST His eyes are as gentle and beautiful as doves
⇔ which are beside streams;
⇔ his eyes are as white as white doves
⇔ which are sitting beside pools of water.
BSB His eyes are like doves
⇔ beside the streams of water,
⇔ bathed in milk
⇔ and mounted like jewels.
OEB His eyes are like doves
⇔ Over brooklets of water,
⇔ Or bathing in milk,
⇔ As they perch on the brink.
WEBBE His eyes are like doves beside the water brooks,
⇔ washed with milk, mounted like jewels.
WMBB (Same as above)
MSG (10-16)My dear lover glows with health—
red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
Everything about him delights me, thrills me
through and through!
That’s my lover, that’s my man,
dear Jerusalem sisters.
NET His eyes are like doves by streams of water,
⇔ washed in milk, mounted like jewels.
LSV His eyes as doves by streams of water,
Washing in milk, sitting in fullness.
FBV His eyes are like doves beside springs of water, washed with milk and mounted like sparkling jewels.[fn]
5:12 “Mounted like sparkling jewels”: or, “sitting beside pools.”
T4T His eyes are as gentle as [SIM] doves
⇔ along the streams;
⇔ the white parts of his eyes are as white as [MET] milk,
⇔ with what resembles jewels inlaid in them.
LEB • are like doves beside springs[fn] of water, bathed in milk,[fn][fn]
BBE His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
Moff No Moff SNG book available
JPS His eyes are like doves beside the water-brooks; washed with milk, and fitly set.
ASV His eyes are like doves beside the water-brooks,
⇔ Washed with milk, and fitly set.
DRA His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
YLT His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
Drby His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
RV His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, and fitly set.
Wbstr His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
KJB-1769 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.[fn]
5.12 fitly…: Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring
KJB-1611 [fn][fn]His eyes are as the eyes of doues by the riuers of water, washed with milk, and fitly set.
(His eyes are as the eyes of doves by the rivers of water, washed with milk, and fitly set.)
5:12 Chap. 1.15. & 4.1.
5:12 Heb sitting in fulnesse, that is fitly placed, and set as a precious stone in the foile of a ring.
Bshps His eyes are as the eyes of doues by the water brookes as though they were wasshed with mylke, and are set lyke pearles in golde.
(His eyes are as the eyes of doves by the water brooks as though they were washed with milk, and are set like pearles in gold.)
Gnva His eyes are like doues vpon the riuers of waters, which are washt with milke, and remaine by the full vessels.
(His eyes are like doves upon the rivers of waters, which are washt with milk, and remain by the full vessels. )
Cvdl His eyes are as the eyes of doues by the water brokes, washen with mylck, and remaynynge in a plenteous place:
(His eyes are as the eyes of doves by the water brooks, washen with mylck, and remaining in a plenteous place:)
Wycl Hise iyen ben as culueris on the strondis of watris, that ben waischid in mylk, and sitten besidis fulleste ryueris.
(Hise eyes been as culueris on the riverbeds of waters, that been waischid in milk, and sit besidis fulleste riveris.)
Luth Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.
(Seine Augen are like Taubenaugen at the waterbächen, with Milch gewaschen, and stehen in the/of_the Fülle.)
ClVg Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.[fn]
(Oculi his like columbæ over rivulos waterrum, which lacte are lotæ, and resident next_to fluenta plenissima. )
5.12 Oculi ejus sicut columbæ. GREG. Solent columbæ juxta fluenta aquarum residere, ut volantium avium in aqua umbram videant, et sic ungues vitent: sic sancti in Scripturis fraudes dæmonum prospiciunt, et ex deceptione, quam attendunt, quasi ex umbra hostem cognoscunt, et fugiunt, quæ fluenta plenissima dicuntur, quia de quibuscunque in Scriptura consilium quæritur, per illam ad plenum invenitur. Potest in rivulis, veteris legis eruditio; in fluentis, evangelica perfectio intelligi: quia prædicatores et nova et vetera proferunt. Oculi ejus. Id est, dona sancti Spiritus, quæ ipse dat, quæ amatores suos, non in cœno more porcorum volvi permittunt, sed in similitudine aquarum claros et perspicuos reddunt, nil tenebrosum habentes. Unde et rivulis et mundis aquis, non stagnis turbulentis comparantur, quia Deum vident, et divinorum charismatum luce replentur. Quæ charismata, quia sola gratia dantur, subditur: Quæ lacte sunt lotæ. Quia sicut mater sola naturali dilectione lac filiis ministrat, sic Deus sola gratia dona charismatum filiis donat. Quæ resident juxta fluenta plenissima aquarum: quia quanto de Deo clarius vident, tanto magis ad altiora cognoscenda intendunt.
5.12 Oculi his like columbæ. GREG. Solent columbæ next_to fluenta waterrum residere, as volantium avium in water umbram videant, and so ungues vitent: so sancti in Scripturis fraudes dæmonum prospiciunt, and from deceptione, how attendunt, as_if from umbra hostem cognoscunt, and fugiunt, which fluenta plenissima dicuntur, because about quibuscunque in Scriptura consilium quæritur, through illam to plenum invenitur. Potest in rivulis, veteris legis eruditio; in fluentis, evangelica perfectio intelligi: because prælet_him_sayores and nova and vetera proferunt. Oculi his. That it_is, dona sancti Spiritus, which exactly_that/himself dat, which amatores suos, not/no in cœno more porcorum volvi permittunt, but in similitudine waterrum claros and perspicuos reddunt, nil tenebrosum habentes. Unde and rivulis and mundis aquis, not/no stagnis turbulentis comparantur, because God vident, and divinorum charismatum luce replentur. Quæ charismata, because sola gratia dantur, subditur: Quæ lacte are lotæ. Because like mater sola naturali dilectione lac childrens ministrat, so God sola gratia dona charismatum childrens donat. Quæ resident next_to fluenta plenissima waterrum: because quanto about Deo clarius vident, tanto magis to altiora cognoscenda intendunt.
5:10-16 This extended portrayal of the lover in the Song emphasizes his worth to the woman.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת
eyes,his like,doves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water bathed in/on/at/with, יֹשְׁבוֹת on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in מִלֵּאת
In 1:15 the man said to the woman, “your eyes are doves.” Here the woman uses the word like and compares the man’s eyes to doves that are bathing in milk. The phrase bathing in milk explains what color the doves' (eyes) are. The two phrases, beside stream beds of water and sitting beside the pools, describe the doves as being by water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “His eyes are like doves beside stream beds of water, that are bathing in milk and sitting beside the pools”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת
eyes,his like,doves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water bathed in/on/at/with, יֹשְׁבוֹת on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in מִלֵּאת
The phrases beside stream beds of water and sitting beside the pools mean basically the same thing. They both describe the doves as being by water. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “His eyes are like doves beside stream beds of water, bathing in milk” or “His eyes are like doves bathing in milk, sitting by the pools”