Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
(All still tentative.)
LEB • I have gathered my myrrh with my spice, • I have eaten my honeycomb with my honey, • I have drunk my wine with my milk! • Eat, O friends! with love[fn]
¶
5:? Or “Drink and become drunk, O lovers!”
Moff No Moff SNG book available
KJB-1611 1 Christ awaketh the Church with his calling. 2 The Church hauing a taste of Christes loue, is sicke of loue. 9 A description of Christ by his graces.
(1 Christ awaketh the Church with his calling. 2 The Church having a taste of Christ’s loue, is sick of love. 9 A description of Christ by his graces.)
5:1 The conclusion of the garden metaphor5:2-8 The theme of longing and searching5:9 The women of Jerusalem ask the young woman why she thinks the man she loves is special5:10-16 The woman responds to the question the young women of Jerusalem asked her
The woman describes the man as the epitome of male attractiveness in 5:10-16.
As the author has done throughout this book so far, he continues to use metaphors to describe feelings and events that are common to romantic relationships. (See: figs-metaphor)
5:2-8 seems to describe events that would have chronologically and logically occurred before the events described in 3:6-5:1. The solution to this seeming problem is to understand that this book is poetry and that the author is poetically describing emotions and feelings that occur between a man and a woman who romantically love each other. Because the author is using poetry to describe the couple’s romantic relationship and its associated feelings, he does not need to follow the conventions of chronological story telling.
There are two main views among Bible scholars regarding the events described in 5:2-8. One view is that the events which 5:2-8 describe happened in a dream. The other view is that the events that 5:2-8 describe happened after the man awakened the women from sleeping or from being nearly asleep. The vast majority of Bible scholars think that the first view is correct, and that the events described in 5:2-8 happened in a dream.
The phrase "my sister is" used in 4:9; 4:10, 4:12, 5:1, and 5:2. The man uses this phrase as a term of endearment for the woman he loves. The woman is not actually his sister. You should translate this phrase in 5:1 and 5:2 the same way you translated it in 4:9, 4:10, and 4:12 because the author uses it with the same meaning here. See the note at the first occurrence of this phrase in 4:9 for more information.
In verse 13, the ULT follows the standard Hebrew text by saying “towers of.” However, as a footnote in the ULT indicates, many biblical scholars believe that the original reading was more likely “yielding.” Consider using that reading in your translation. If “yielding” is used in place of “towers of” then, the first portion of 5:13 in the ULT would read “His cheeks are like a bed of spices, yielding herbal spices” (and The UST would read “His cheeks are like a garden where spices grow that produce sweet-smelling perfume”). The phrase “yielding herbal spices” would then be further describing the phrase “a bed of spices.” The point of the comparison would be that the man’s cheeks smell like a garden bed of spices which yields herbal spices. If you choose to use the word “yielding” in your translation, you could explain the comparison if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “His cheeks smell like a bed of spices that produce herbal spices” or “His cheeks smell like a bed of spices that yield herbal spices”