Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHow_[is] beloved_your than_beloved the_most_beautiful in/on/at/with_women how beloved_your than_beloved that_thus adjure_us.

UHBמַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ׃
   (mah-dōdē⁠k mi⁠ddōd ha⁠yyāfāh ba⁠nnāshim mah-dōdē⁠k mi⁠ddōd she⁠kkākāh hishbaˊtā⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat is your beloved more than another beloved,
 ⇔ most beautiful among women?
 ⇔ What is your beloved more than another beloved,
 ⇔ that thus you adjure us?
 ⇔ 

USTYou who are the most beautiful of all the women,
 ⇔ why do you think that the man you love is better than other men?
 ⇔ In what way is he better than other men
 ⇔ that would cause you to want us to solemnly promise that we will tell him that?


BSB  ⇔ How is your beloved better than others,
 ⇔ O most beautiful among women?
 ⇔ How is your beloved better than another,
 ⇔ that you charge us so?

OEB"What is thy darling more than another,
 ⇔ O thou of women the fairest?
 ⇔ What is thy darling more than another,
 ⇔ That thou dost adjure us so?"

WEBBEHow is your beloved better than another beloved,
 ⇔ you fairest amongst women?
 ⇔ How is your beloved better than another beloved,
 ⇔ that you do so adjure us?

WMBB (Same as above)

NETWhy is your beloved better than others,
 ⇔ O most beautiful of women?
 ⇔ Why is your beloved better than others,
 ⇔ that you would command us in this manner?

LSVWhat [is] your beloved above [any] beloved,
O beautiful among women? What [is] your beloved above [any] beloved,
That thus you have adjured us?

FBVWhy is the one you love better than any other, most beautiful of women? In what way is the one you love better than any other that we should promise you that?

T4TYou who are the fairest/most beautiful► among women,
 ⇔ why do you think that the one who loves you is better than other men?
 ⇔ In what way is the man who loves you better than other men
 ⇔ with the result that you ask us to tell him that?

LEB• [fn] O most beautiful among women? • [fn] •  that you adjure us thus?


?:? Literally “What is your beloved more than another beloved …?”

BBEWhat is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?

MoffNo Moff SNG book available

JPS'What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, that thou dost so adjure us?'

ASV  ⇔ What is thy beloved more than another beloved,
 ⇔ O thou fairest among women?
 ⇔ What is thy beloved more than another beloved,
 ⇔ That thou dost so adjure us?

DRAWhat manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?

YLTWhat [is] thy beloved above [any] beloved, O fair among women? What [is] thy beloved above [any] beloved, That thus thou hast adjured us?

DrbyWhat is thy beloved more than [another] beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so charge us?

RVWhat is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so adjure us?

WbstrWhat is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

KJB-1769¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
   (¶ What is thy/your beloved more than another beloved, O thou/you fairest among women? what is thy/your beloved more than another beloved, that thou/you dost so charge us? )

KJB-1611¶ What is thy beloued more then another beloued, O thou fairest among women? what is thy beloued more then another beloued, that thou doest so charge vs?
   (¶ What is thy/your beloved more then another beloved, O thou/you fairest among women? what is thy/your beloved more then another beloved, that thou/you doest so charge us?)

BshpsWhat maner of man is thy loue aboue other louers, O thou fairest among women? Or what can thy loue do more then other louers, that thou chargest vs so straytly?
   (What manner of man is thy/your love above other louers, O thou/you fairest among women? Or what can thy/your love do more then other louers, that thou/you chargest us so straytly?)

GnvaO the fairest among women, what is thy welbeloued more then other welbeloued? what is thy welbeloued more then another louer, that thou doest so charge vs?
   (O the fairest among women, what is thy/your welbeloued more then other welbeloued? what is thy/your welbeloued more then another louer, that thou/you doest so charge us? )

CvdlWho is thy loue aboue other louers, O thou fayrest amonge wemen? Or, what can thy loue do, more then other louers, that thou chargest vs so straitly?
   (Who is thy/your love above other louers, O thou/you fayrest among women? Or, what can thy/your love do, more then other louers, that thou/you chargest us so straitly?)

WycA! thou faireste of wymmen, of what manner condicioun is thi derlyng `of the louede? of what manner condicioun is thi derling of a derling? for thou hast bisouyt vs bi an hooli thing.
   (A! thou/you faireste of women, of what manner condicioun is thy/your derlyng `of the loved? of what manner condicioun is thy/your derling of a derling? for thou/you hast bisouyt us by an holy thing.)

LuthWas ist dein Freund vor andern Freunden, o du Schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?
   (What is your Freund before/in_front_of change friendsn, o you Schönste under the womenn? What is your Freund before/in_front_of change friendsn, that you us/to_us/ourselves so beschworen hast?)

ClVgChorus Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?[fn]
   (Chorus Qualis it_is dilectus tuus from dilecto, o pulcherrima mulierum? such_as it_is dilectus tuus from dilecto, because so adyurasti nos? )


5.9 Qualis est dilectus. Hæc sponsa recolens intima conscientiæ, expavescit, et pigritiam suam accusans ex humilitate ad laborem festinat, dicens: Obsecro, quia sic adjurasti nos fervore divinæ charitatis, quam habes, me quoque fac ardere, et salutari admonitione in ejus amore me confirmes. Apta et præconia virtutum ac potentiæ ejus congrua laude decantans, denuo interrogatur, in qualium mentibus ejus soleant vestigia reperiri.


5.9 Qualis it_is dilectus. This sponsa recolens intima conscientiæ, expavescit, and pigritiam his_own accusans from humilitate to laborem festinat, dicens: Obsecro, because so adyurasti we fervore divinæ charitatis, how you_have, me too fac ardere, and salutari admonitione in his amore me confirmes. Apta and præconia virtutum ac potentiæ his congrua laude decantans, denuo interrogatur, in qualium mentibus his soleant vestigia reperiri.

BrTrWhat is thy kinsman more than another kinsman, O thou beautiful among women? what is thy kinsman more than another kinsman, that thou hast so charged us?

BrLXXΤί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ἡ καλὴ ἐν γυναιξί; τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς;
   (Ti adelfidos sou apo adelfidou, haʸ kalaʸ en gunaixi; ti adelfidos sou apo adelfidou, hoti houtōs hōrkisas haʸmas; )


TSNTyndale Study Notes:

5:8-9 The woman enlists the young women of Jerusalem to help her find her lover. They ask her to describe him, and this leads into the second descriptive poem (wasf) of the Song (see study note on 4:1–5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ

what? beloved,your than,beloved the,most_beautiful in/on/at/with,women what? beloved,your than,beloved that,thus adjure,us

The phrase What is your beloved more than another beloved is repeated for emphasis. This is a common feature of Hebrew poetry, and you may want to begin a new line at the start of each parallel statement. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them into one. Alternate translation: “What is your beloved more than another beloved, most beautiful among women, that thus you adjure us” or “Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved, that thus you adjure us”

מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד

what? beloved,your than,beloved

Alternate translation: “What makes the man you love better than other men” or “What is so special about the man you love”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

what? beloved,your than,beloved the,most_beautiful in/on/at/with,women

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved”

הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

the,most_beautiful in/on/at/with,women

See how you translated the phrase most beautiful among women in 1:8.

שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ

that,thus adjure,us

Alternate translation: “with the result that thus you adjure us” or “with the result that you request us to promise that we tell him that” or “that would make you want to thus adjure us”

Note 3 topic: writing-oathformula

הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ

adjure,us

See how you translated the word adjure in the previous verse.

BI Sng 5:9 ©