Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_adjure DOM_you_all Oh_daughters of_Yərūshālayim/(Jerusalem) if you_all_will_find DOM beloved_my what will_you_all_tell to_him/it that_faint of_love I.
UHB הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ ‡
(hishbaˊtī ʼetkem bənōt yərūshālāim ʼim-timʦəʼū ʼet-dōdiy mah-taggidū lō sheḩōlat ʼahₐⱱāh ʼānī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς δυνάμεσι καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου, τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ; ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ εἰμι.
(Hōrkisa humas thugateres Hierousalaʸm en tais dunamesi kai en tais isⱪusesi tou agrou; ean heuraʸte ton adelfidon mou, ti apangeilaʸte autōi; hoti tetrōmenaʸ agapaʸs egō eimi. )
BrTr I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and the virtues of the field: if ye should find my kinsman, what are ye to say to him? That I am wounded with love.
ULT I adjure you, daughters of Jerusalem,
⇔ if you find my beloved,
⇔ what will you declare to him?
⇔ Declare to him that sick with love am I.
⇔
UST You young women of Jerusalem,
⇔ if you see the man I love, what will you tell him?
⇔ I want you to solemnly promise me that if you see him,
⇔ you will tell him that the way he loves me makes me feel lovesick.
BSB O daughters of Jerusalem, I adjure you,
⇔ if you find my beloved,
⇔ tell him I am sick with love.
OEB I adjure you, ye maids of Jerusalem,
⇔ If so be ye find my beloved,
⇔ What, then, shall ye tell my beloved?
⇔ That faint with love am I.
WEBBE ⇔ I adjure you, daughters of Jerusalem,
⇔ If you find my beloved,
⇔ that you tell him that I am faint with love.
WMBB (Same as above)
NET O maidens of Jerusalem, I command you –
⇔ If you find my beloved, what will you tell him?
⇔ Tell him that I am lovesick!
LSV I have adjured you, daughters of Jerusalem,
If you find my beloved—What do you tell him? That I [am] sick with love!
FBV Women of Jerusalem, promise me if you find my love and wonder what you should tell him, tell him I am weak with love.
T4T You young women of Jerusalem,
⇔ I plead with you,
⇔ if you see the man who loves me,
⇔ tell him [DOU] that I am very disappointed that we did not make love.
LEB • [fn] if you find my beloved, what will you tell him? • Tell him that I am[fn]
¶
BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
Moff No Moff SNG book available
JPS 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, what will ye tell him? that I am love-sick.'
ASV I adjure you, O daughters of Jerusalem,
⇔ If ye find my beloved,
⇔ That ye tell him, that I am sick from love.
DRA I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved — What do ye tell him? that I [am] sick with love!
Drby I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ...What will ye tell him? — That I am sick of love.
RV I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
Wbstr I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick with love.
KJB-1769 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.[fn]
(I charge you, O daughters of Yerusalem, if ye/you_all find my beloved, that ye/you_all tell him, that I am sick of love. )
5.8 that ye: Heb. what, etc
KJB-1611 [fn]I charge you, O daughters of Ierusalem, if ye find my beloued, that yee tell him, that I am sicke of loue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:8 Heb. what.
Bshps I charge you therfore O ye daughters of Hierusalem, yf ye fynde my beloued, that ye tell hym howe that I am sicke for loue.
(I charge you therefore O ye/you_all daughters of Yerusalem, if ye/you_all find my beloved, that ye/you_all tell him how that I am sick for love.)
Gnva I charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue.
(I charge you, O daughters of Yerusalem, if you find my welbeloued, that you tell him that I am sick of love. )
Cvdl I charge you therfore (o ye doughters of Ierusalem) yf ye fynde my beloued, that ye tell him, how that I am sick for loue.
(I charge you therefore (o ye/you_all daughters of Yerusalem) if ye/you_all find my beloved, that ye/you_all tell him, how that I am sick for love.)
Wycl Ye douytris of Jerusalem, Y biseche you bi an hooli thing, if ye han founde my derlyng, that ye telle to hym, that Y am sijk for loue.
(Ye/You_all daughters of Yerusalem, I beseech/implore you by an holy thing, if ye/you_all have found my derlyng, that ye/you_all telle to him, that I am sick for love.)
Luth Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege.
(I beschwöre you, you/their/her Töchter Yerusalems, finds you/their/her my Freund, so saget him, that I before/in_front_of love krank liege.)
ClVg Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.[fn]
(Adyuro vos, daughters Yerusalem, when/but_if inveneritis dilectum mine, as nuntietis to_him because amore langueo. )
5.8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis, etc. Adolescentulæ jam ad aliquam cognitionem promotæ, ad famulos Dei, quos angelicam in terris vitam agere credunt, devote veniunt et eos exorant, ut in tempore suæ orationis Domino se commendent. Vos filiæ Jerusalem supernorum spirituum, qui jam cum Deo regnant. Vel, per filias Jerusalem possumus accipere etiam inferiores in Ecclesia, quos etiam admonent superiores, ut secum quærant: quia quod a pluribus quæritur, quandoque citius reperitur, et, ut ubique charitas dilectionis ostendatur.
5.8 Adyuro vos, daughters Yerusalem, when/but_if inveneritis, etc. Adolescentulæ yam to aliquam cognitionem promotæ, to famulos of_God, which angelicam in terris life agere credunt, devote veniunt and them exorant, as in tempore suæ orationis Master se commendent. Vos daughters Yerusalem supernorum spirituum, who yam when/with Deo regnant. Vel, through daughters Yerusalem possumus accipere also inferiores in Ecclesia, which also admonent superiores, as secum quærant: because that from pluribus quæritur, quandoque citius reperitur, et, as ubique charitas dilectionis ostendatur.
5:8 I am weak with love: The woman’s trauma is an image for her lovesickness (cp. 2:5).
Note 1 topic: writing-oathformula
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם
adjure DOM,you_all daughters_of Yərūshālayim/(Jerusalem)
See how you translated the phrase I adjure you, daughters of Jerusalem in 2:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי
that,faint love I
See how you translated the phrase sick with love am I in 2:5
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי
that,faint love I
The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context.