Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_adjure DOM_you_all Oh_daughters of_Yərūshālayim/(Jerusalem) if you_all_will_find DOM beloved_my what will_you_all_tell to_him/it that_faint of_love I.

UHBהִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔⁠י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔⁠וֹ שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
   (hishbaˊtī ʼet⁠kem bənōt yərūshālāim ʼim-timʦəʼū ʼet-dōdi⁠y mah-taggidū l⁠ō she⁠ḩōlat ʼahₐⱱāh ʼānī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς δυνάμεσι καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου, τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ; ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ εἰμι.
   (Hōrkisa humas thugateres Hierousalaʸm en tais dunamesi kai en tais isⱪusesi tou agrou; ean heuraʸte ton adelfidon mou, ti apangeilaʸte autōi; hoti tetrōmenaʸ agapaʸs egō eimi. )

BrTrI have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and the virtues of the field: if ye should find my kinsman, what are ye to say to him? That I am wounded with love.

ULTI adjure you, daughters of Jerusalem,
 ⇔ if you find my beloved,
 ⇔ what will you declare to him?
 ⇔ Declare to him that sick with love am I.
 ⇔ 

USTYou young women of Jerusalem,
 ⇔ if you see the man I love, what will you tell him?
 ⇔ I want you to solemnly promise me that if you see him,
 ⇔ you will tell him that the way he loves me makes me feel lovesick.

BSBO daughters of Jerusalem, I adjure you,
 ⇔ if you find my beloved,
 ⇔ tell him I am sick with love.


OEBI adjure you, ye maids of Jerusalem,
 ⇔ If so be ye find my beloved,
 ⇔ What, then, shall ye tell my beloved?
 ⇔ That faint with love am I.

WEBBE  ⇔ I adjure you, daughters of Jerusalem,
 ⇔ If you find my beloved,
 ⇔ that you tell him that I am faint with love.

WMBB (Same as above)

NETO maidens of Jerusalem, I command you –
 ⇔ If you find my beloved, what will you tell him?
 ⇔ Tell him that I am lovesick!

LSVI have adjured you, daughters of Jerusalem,
If you find my beloved—What do you tell him? That I [am] sick with love!

FBVWomen of Jerusalem, promise me if you find my love and wonder what you should tell him, tell him I am weak with love.

T4TYou young women of Jerusalem,
 ⇔ I plead with you,
 ⇔ if you see the man who loves me,
 ⇔ tell him [DOU] that I am very disappointed that we did not make love.

LEB• [fn] if you find my beloved, what will you tell him? •  Tell him that I am[fn]


5:? Literally “O daughters of Jerusalem”

5:? Literally “sick with love”

BBEI say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.

MoffNo Moff SNG book available

JPS'I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, what will ye tell him? that I am love-sick.'

ASVI adjure you, O daughters of Jerusalem,
 ⇔ If ye find my beloved,
 ⇔ That ye tell him, that I am sick from love.

DRAI adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.

YLTI have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved — What do ye tell him? that I [am] sick with love!

DrbyI charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ...What will ye tell him? — That I am sick of love.

RVI adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

WbstrI charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick with love.

KJB-1769I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.[fn]
   (I charge you, O daughters of Yerusalem, if ye/you_all find my beloved, that ye/you_all tell him, that I am sick of love. )


5.8 that ye: Heb. what, etc

KJB-1611[fn]I charge you, O daughters of Ierusalem, if ye find my beloued, that yee tell him, that I am sicke of loue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


5:8 Heb. what.

BshpsI charge you therfore O ye daughters of Hierusalem, yf ye fynde my beloued, that ye tell hym howe that I am sicke for loue.
   (I charge you therefore O ye/you_all daughters of Yerusalem, if ye/you_all find my beloved, that ye/you_all tell him how that I am sick for love.)

GnvaI charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue.
   (I charge you, O daughters of Yerusalem, if you find my welbeloued, that you tell him that I am sick of love. )

CvdlI charge you therfore (o ye doughters of Ierusalem) yf ye fynde my beloued, that ye tell him, how that I am sick for loue.
   (I charge you therefore (o ye/you_all daughters of Yerusalem) if ye/you_all find my beloved, that ye/you_all tell him, how that I am sick for love.)

WyclYe douytris of Jerusalem, Y biseche you bi an hooli thing, if ye han founde my derlyng, that ye telle to hym, that Y am sijk for loue.
   (Ye/You_all daughters of Yerusalem, I beseech/implore you by an holy thing, if ye/you_all have found my derlyng, that ye/you_all telle to him, that I am sick for love.)

LuthIch beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege.
   (I beschwöre you, you/their/her Töchter Yerusalems, finds you/their/her my Freund, so saget him, that I before/in_front_of love krank liege.)

ClVgAdjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.[fn]
   (Adyuro vos, daughters Yerusalem, when/but_if inveneritis dilectum mine, as nuntietis to_him because amore langueo. )


5.8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis, etc. Adolescentulæ jam ad aliquam cognitionem promotæ, ad famulos Dei, quos angelicam in terris vitam agere credunt, devote veniunt et eos exorant, ut in tempore suæ orationis Domino se commendent. Vos filiæ Jerusalem supernorum spirituum, qui jam cum Deo regnant. Vel, per filias Jerusalem possumus accipere etiam inferiores in Ecclesia, quos etiam admonent superiores, ut secum quærant: quia quod a pluribus quæritur, quandoque citius reperitur, et, ut ubique charitas dilectionis ostendatur.


5.8 Adyuro vos, daughters Yerusalem, when/but_if inveneritis, etc. Adolescentulæ yam to aliquam cognitionem promotæ, to famulos of_God, which angelicam in terris life agere credunt, devote veniunt and them exorant, as in tempore suæ orationis Master se commendent. Vos daughters Yerusalem supernorum spirituum, who yam when/with Deo regnant. Vel, through daughters Yerusalem possumus accipere also inferiores in Ecclesia, which also admonent superiores, as secum quærant: because that from pluribus quæritur, quandoque citius reperitur, et, as ubique charitas dilectionis ostendatur.


TSNTyndale Study Notes:

5:8 I am weak with love: The woman’s trauma is an image for her lovesickness (cp. 2:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם

adjure DOM,you_all daughters_of Yərūshālayim/(Jerusalem)

See how you translated the phrase I adjure you, daughters of Jerusalem in 2:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי

that,faint love I

See how you translated the phrase sick with love am I in 2:5

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי

that,faint love I

The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context.

BI Sng 5:8 ©