Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_have_stripped_off DOM garment_my how put_on_it I_have_washed DOM feet_my how soil_them.

UHBפָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם׃
   (pāshaţtī ʼet-kuttānətti⁠y ʼēykākāh ʼelbāshe⁠nnāh rāḩaʦtī ʼet-ragla⁠y ʼēykākāh ʼₐţannəfē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου, πῶς ἐνδύοσμαι αὐτόν; ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου, πῶς μολυνῶ αὐτούς;
   (Exedusamaʸn ton ⱪitōna mou, pōs enduosmai auton; enipsamaʸn tous podas mou, pōs molunō autous; )

BrTrI have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?

ULT“I have taken off my robe; how will I put it on?
 ⇔ I have washed my feet; how could I get them dirty?”

USTBut I had already taken my robe off;
 ⇔ I did not want to put it on again to open the door.
 ⇔ I had already washed my feet;
 ⇔ so I did not want them to get dirty again by answering the door.

BSB  ⇔ I have taken off my robe—
 ⇔ must I put it back on?
 ⇔ I have washed my feet—
 ⇔ must I soil them again?


OEB"I have laid my garment aside,
 ⇔ And why should I don it again?
 ⇔ My feet, too, I have washed,
 ⇔ And why should I soil them again?"

WEBBEI have taken off my robe. Indeed, must I put it on?
 ⇔ I have washed my feet. Indeed, must I soil them?

WMBB (Same as above)

NET“I have already taken off my robe – must I put it on again?
 ⇔ I have already washed my feet – must I soil them again?”

LSVI have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

FBVI replied,[fn] “I've already got undressed. I don't have to get dressed again, do I? I've already washed my feet. I don't have to make them dirty again, do I?”


5:3 Implied.

T4TBut I had already taken off my robe;
 ⇔ I did not [RHQ] want to put it on again to open the door.
 ⇔ I had already washed my feet;
 ⇔ I did not [RHQ] want them to become dirty again.

LEB• [fn] I have bathed my feet,[fn]


5:? Literally “How will I put it on?”

5:? Literally “How will I soil them?”

BBEI have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?

MoffNo Moff SNG book available

JPSI have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

ASVI have put off my garment; how shall I put it on?
 ⇔ I have washed my feet; how shall I defile them?

DRAI have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?

YLTI have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

Drby— I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? —

RVI have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

WbstrI have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

KJB-1769I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

KJB-1611I haue put off my coate, how shall I put it on? I haue washed my feete, how shall I defile them?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI haue put of my coate, howe can I do it on agayne? I haue washed my feete, howe shall I fyle them agayne?
   (I have put of my coat, how can I do it on again? I have washed my feet, how shall I fyle them again?)

GnvaI haue put off my coate, howe shall I put it on? I haue washed my feete, howe shall I defile them?
   (I have put off my coat, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? )

CvdlI haue put off my cote, how ca I do it on agayne? I haue washed my fete, how shal I fyle them agayne?
   (I have put off my coat, how ca I do it on again? I have washed my feet, how shall I fyle them again?)

WyclI have vnclothid me of my coote; hou schal Y be clothid ther ynne? I haue waische my feet; hou schal Y defoule tho?
   (I have unclothid me of my coote; how shall I be clothid there ynne? I have waische my feet; how shall I defoule tho?)

LuthIch habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?
   (I have my Rock ausgezogen, like should I him/it again anziehen? I have my feet gewaschen, like should I they/she/them again besudeln?)

ClVgSponsa Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?[fn]
   (Sponsa Expoliavi me tunica mea: how induar illa? lavi pedes meos: how inquinabo illos? )


5.3 Exspoliavi me. Ecclesia non inobediens de injuncto officio, sed metuens in assumenda fratrum cura, ne corruat in peccata, sine quibus non transigitur hæc vita, respondet: Exspoliavi me. Quomodo fieri potest ut de culmine contemplationis egrediens, rursus mundi sordibus polluar, quia recepta sollicitudine temporalium subsidiorum, quamlibet eximius doctor, difficile vitat peccatum. GREG. Qui ad sollicitudinem regendarum animarum se accingit, restat ut quibus æterna prædicat, ad providenda quoque eis temporalium necessitatum subsidia invigilet.


5.3 Exspoliavi me. Ecclesia not/no inobediens about inyuncto officio, but metuens in assumenda brothers cura, not corruat in peccata, without to_whom not/no transigitur these_things vita, respondet: Exspoliavi me. Quomodo to_be_done potest as about culmine contemplationis egrediens, rursus mundi sordibus polluar, because recepta sollicitudine temporalium subsidiorum, quamlibet eximius doctor, difficile vitat peccatum. GREG. Who to sollicitudinem regendarum animarum se accingit, restat as to_whom æterna prælet_him_say, to providenda too to_them temporalium necessitatum subsidia invigilet.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם

taken_off DOM garment,my how put_~_on,it washed DOM feet,my how soil,them

This verse is a quotation of: (1) what the woman thought to herself. Alternate translation: “I thought to myself; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?” (2) the woman speaking directly to the man. Alternate translation: “I said to the man I love; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם

how put_~_on,it washed DOM feet,my how soil,them

The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”

BI Sng 5:3 ©