Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Arms_his [are]_rods of_gold filled in/on/at/with_jewels body_his [are]_a_plate of_ivory covered sapphires.
UHB יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃ ‡
(yādāyv gəlīlēy zāhāⱱ məmullāʼim battarshiysh mēˊāyv ˊeshet shēn məˊullefet şapīrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι Θαρσίς· κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου.
(Ⱪeires autou toreutai ⱪrusai peplaʸrōmenai Tharsis; koilia autou puxion elefantinon epi lithou sapfeirou. )
BrTr His hands are as turned gold set with beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire stone.
ULT His arms are rods of gold mounted with topaz;
⇔ his belly is a plate of ivory covered with sapphires.
UST His arms are like round gold rods,
⇔ that are decorated with precious stones.
⇔ His abdomen is like ivory
⇔ that is decorated with sapphires.
BSB His arms are rods of gold
⇔ set with beryl.
⇔ His body is an ivory panel
⇔ bedecked with sapphires.
OEB His arms are like tapers of gold
⇔ That are inlaid with jasper;
⇔ His belly like ivory wrought
⇔ And encrusted with sapphires.
WEBBE His hands are like rings of gold set with beryl.
⇔ His body is like ivory work overlaid with sapphires.
WMBB (Same as above)
MSG (10-16)My dear lover glows with health—
red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
Everything about him delights me, thrills me
through and through!
That’s my lover, that’s my man,
dear Jerusalem sisters.
NET His arms are like rods of gold set with chrysolite.
⇔ His abdomen is like polished ivory inlaid with sapphires.
LSV His hands rings of gold, set with beryl,
His heart bright ivory, covered with sapphires,
FBV His arms are round bars of gold inlaid with jewels. His abdomen is like carved ivory inlaid with lapis lazuli.[fn]
5:14 “Lapis lazuli”: sometimes translated “sapphires” but it seems these were unknown at the time.
T4T His arms are like [MET] gold bars/rods
⇔ that are decorated with precious stones/jewels.
⇔ His body is like [SIM] a column/pillar of ivory
⇔ that is decorated with ◄sapphires/valuable blue stones►.
LEB • are[fn][fn] of gold [fn] jewels; his belly[fn] is polished ivory covered with sapphires.[fn]
5:? Literally “cylinders”
5:? Or “rings”
5:? Literally “filled with”
5:? Or “body”
5:? Or “works of ivory set with sapphire”
BBE His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.
Moff No Moff SNG book available
JPS His hands are as rods of gold set with beryl; his body is as polished ivory overlaid with sapphires.
ASV His hands are as rings of gold set with beryl:
⇔ His body is as ivory work overlaid with sapphires.
DRA His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.
YLT His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,
Drby His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid [with] sapphires;
RV His hands are as rings of gold set with beryl: his body is as ivory work overlaid with sapphires.
Wbstr His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
KJB-1769 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
KJB-1611 His hands are as gold rings set with the Berill: His belly is as bright iuorie, ouerlayd with Saphires.
(His hands are as gold rings set with the Berill: His belly is as bright ivory, overlaid with Saphires.)
Bshps His handes are lyke golde rynges, hauyng inclosed the precious stone of Tharsis. His body is as the pure iuorie, dect ouer with Saphires:
(His hands are like gold rynges, having inclosed the precious stone of Tharsis. His body is as the pure ivory, dect over with Saphires:)
Gnva His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white yuorie couered with saphirs.
(His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white ivory covered with saphirs. )
Cvdl his hades are full of golde rynges and precious stones. His body is as the pure yuery, decte ouer with Saphyres:
(his hades are full of gold rynges and precious stones. His body is as the pure ivoryy, decte over with Saphyres:)
Wycl Hise hondis ben able to turne aboute, goldun, and ful of iacynctis; his wombe is of yuer, ourned with safiris.
(Hise hands been able to turn about, goldun, and full of iacynctis; his womb is of ivory, ourned with safiris.)
Luth Seine Hände sind wie güldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie rein Elfenbein mit Saphiren geschmückt.
(Seine hands are like güldene Ringe, voll Türkise. Sein body is like rein Elfenbein with Saphiren geschmückt.)
ClVg Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.[fn]
(Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter his eburneus, distinctus sapphiris. )
5.14 Manus illius. Id est, opera Christi: quæ enim verbo docuit, opere complevit, ut de doctrina sua mirantes, operibus confirmaret. Tornatiles, quia in promptu habet facere quod vult, sicut tornatura cæteris est promptior artibus: et quia in se omnem justitiæ regulam tenet, unde dicitur: Oportet in me impleri omnem justitiam Matth. 3.. Aureæ, plenæ hiacynthis. Quia virtutes quas in homine gessit, divinitatis gratia perfecit: quæ nos ad spem et ad amorem cœlestium excitant. Hiacynthus enim ærei coloris est. Venter ejus eburneus, id est, fragilitas humanitatis: eburneus pro decore castitatis, quia ab omni peccato immunis. Distinctus, scilicet, non totus eburneus, nec totus sapphirinus. Sapphirus sublimitatem cœlestium significat. Distinctus ergo, quia partim humana fragilitas esurie, tentatione, fatigatione, morte, partim divina celsitudo, miraculis, resurrectione et ascensione intelligitur. Sapphirus habet speciem sereni cœli.
5.14 Manus illius. That it_is, opera of_Christ: which because verbo docuit, opere complevit, as about doctrina his_own mirantes, operibus confirmaret. Tornatiles, because in promptu habet facere that vult, like tornatura cæteris it_is promptior artibus: and because in se omnem justitiæ regulam holds, whence it_is_said: Oportet in me impleri omnem justitiam Matth. 3.. Aureæ, plenæ hiacynthis. Because virtutes which in homine gessit, divinitatis gratia perfecit: which we to spem and to amorem cœlestium excitant. Hiacynthus because ærei coloris it_is. Venter his eburneus, id it_is, fragilitas humanitatis: eburneus for decore castitatis, because away all peccato immunis. Distinctus, scilicet, not/no totus eburneus, but_not totus sapphirinus. Sapphirus sublimitatem cœlestium significat. Distinctus therefore, because partim humana fragilitas esurie, tentatione, fatigatione, morte, partim divina celsitudo, miraculis, resurrectione and ascensione intelligitur. Sapphirus habet speciem sereni cœli.
5:14 The man’s body is portrayed as beautiful and precious.
• Beryl is an olive-green gem.
• Lapis lazuli is a blue gem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ
arms,his rods gold set in/on/at/with,jewels
Here the woman is speaking of the man’s arms as if they were rods of gold mounted with topaz because rods of gold were powerful, had an attractive color and a finely rounded shape, and topaz would have made the rods of gold more beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His arms are powerful, nicely rounded, and beautiful like rods of gold mounted with topaz”
יָדָיו֙
arms,his
The word that the ULT translates as arms could: (1) refer to arms in which case you can use the ULT’s translation as a model. (2) refer to “hands.” Alternate translation: “His hands are”
Note 2 topic: translate-unknown
בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ
in/on/at/with,jewels
A topaz is a beautiful gemstone used in jewelry and also to decorate other things. Bible scholars are not certain exactly what stone the word the ULT translates as topaz refers to. Many different stones have been proposed such as topaz, chrysolite, beryl and others. If your readers are familiar with these types of stone, you could use one of them or you could use a more general term. Alternate translation: “with beautiful stones” or “with jewels”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים
body,his polished ivory encrusted sapphires
Here the woman is speaking of the man’s belly as if it was a plate of ivory covered with sapphires. By comparing the man’s belly to a plate of ivory covered with sapphires she is saying that the man’s belly looks especially attractive since ivory and sapphires were not only rare and costly but also quite beautiful. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his belly is beautiful and precious” or “his belly is handsome”
מֵעָיו֙
body,his
Alternate translation: “his stomach is”
Note 4 topic: translate-unknown
שֵׁ֔ן
ivory
The word ivory refers to the tusks of a large animal called an elephant. Ivory is a white color and is very beautiful and costly. If your readers would not be familiar with ivory, you could explain this term in a footnote.
Note 5 topic: translate-unknown
סַפִּירִֽים
sapphires
The word sapphires refers to a beautiful blue gemstone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with blue gemstones” or “with beautiful blue gemstones”