Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel SNG 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVArms_his [are]_rods of_gold filled in/on/at/with_jewels body_his [are]_a_plate of_ivory covered sapphires.

UHBיָדָי⁠ו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּ⁠תַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָי⁠ו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃
   (yādāy⁠v gəlīlēy zāhāⱱ məmullāʼim ba⁠ttarshiysh mēˊāy⁠v ˊeshet shēn məˊullefet şapīrim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι Θαρσίς· κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου.
   (Ⱪeires autou toreutai ⱪrusai peplaʸrōmenai Tharsis; koilia autou puxion elefantinon epi lithou sapfeirou. )

BrTrHis hands are as turned gold set with beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire stone.

ULTHis arms are rods of gold mounted with topaz;
 ⇔ his belly is a plate of ivory covered with sapphires.

USTHis arms are like round gold rods,
 ⇔ that are decorated with precious stones.
 ⇔ His abdomen is like ivory
 ⇔ that is decorated with sapphires.

BSBHis arms are rods of gold
 ⇔ set with beryl.
 ⇔ His body is an ivory panel
 ⇔ bedecked with sapphires.


OEBHis arms are like tapers of gold
 ⇔ That are inlaid with jasper;
 ⇔ His belly like ivory wrought
 ⇔ And encrusted with sapphires.

WEBBEHis hands are like rings of gold set with beryl.
 ⇔ His body is like ivory work overlaid with sapphires.

WMBB (Same as above)

MSG(10-16)My dear lover glows with health—
  red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
  There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
  with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
  but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
  His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
  quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
  hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
  strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
  aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
  Everything about him delights me, thrills me
through and through!
  That’s my lover, that’s my man,
  dear Jerusalem sisters.

NETHis arms are like rods of gold set with chrysolite.
 ⇔ His abdomen is like polished ivory inlaid with sapphires.

LSVHis hands rings of gold, set with beryl,
His heart bright ivory, covered with sapphires,

FBVHis arms are round bars of gold inlaid with jewels. His abdomen is like carved ivory inlaid with lapis lazuli.[fn]


5:14 “Lapis lazuli”: sometimes translated “sapphires” but it seems these were unknown at the time.

T4THis arms are like [MET] gold bars/rods
 ⇔ that are decorated with precious stones/jewels.
 ⇔ His body is like [SIM] a column/pillar of ivory
 ⇔ that is decorated with sapphires/valuable blue stones►.

LEB• are[fn][fn] of gold [fn] jewels; his belly[fn] is polished ivory covered with sapphires.[fn]


5:? Literally “cylinders”

5:? Or “rings”

5:? Literally “filled with”

5:? Or “body”

5:? Or “works of ivory set with sapphire”

BBEHis hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.

MoffNo Moff SNG book available

JPSHis hands are as rods of gold set with beryl; his body is as polished ivory overlaid with sapphires.

ASVHis hands are as rings of gold set with beryl:
 ⇔ His body is as ivory work overlaid with sapphires.

DRAHis hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.

YLTHis hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,

DrbyHis hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid [with] sapphires;

RVHis hands are as rings of gold set with beryl: his body is as ivory work overlaid with sapphires.

WbstrHis hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

KJB-1769His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

KJB-1611His hands are as gold rings set with the Berill: His belly is as bright iuorie, ouerlayd with Saphires.
   (His hands are as gold rings set with the Berill: His belly is as bright ivory, overlaid with Saphires.)

BshpsHis handes are lyke golde rynges, hauyng inclosed the precious stone of Tharsis. His body is as the pure iuorie, dect ouer with Saphires:
   (His hands are like gold rynges, having inclosed the precious stone of Tharsis. His body is as the pure ivory, dect over with Saphires:)

GnvaHis hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white yuorie couered with saphirs.
   (His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white ivory covered with saphirs. )

Cvdlhis hades are full of golde rynges and precious stones. His body is as the pure yuery, decte ouer with Saphyres:
   (his hades are full of gold rynges and precious stones. His body is as the pure ivoryy, decte over with Saphyres:)

WyclHise hondis ben able to turne aboute, goldun, and ful of iacynctis; his wombe is of yuer, ourned with safiris.
   (Hise hands been able to turn about, goldun, and full of iacynctis; his womb is of ivory, ourned with safiris.)

LuthSeine Hände sind wie güldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie rein Elfenbein mit Saphiren geschmückt.
   (Seine hands are like güldene Ringe, voll Türkise. Sein body is like rein Elfenbein with Saphiren geschmückt.)

ClVgManus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.[fn]
   (Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter his eburneus, distinctus sapphiris. )


5.14 Manus illius. Id est, opera Christi: quæ enim verbo docuit, opere complevit, ut de doctrina sua mirantes, operibus confirmaret. Tornatiles, quia in promptu habet facere quod vult, sicut tornatura cæteris est promptior artibus: et quia in se omnem justitiæ regulam tenet, unde dicitur: Oportet in me impleri omnem justitiam Matth. 3.. Aureæ, plenæ hiacynthis. Quia virtutes quas in homine gessit, divinitatis gratia perfecit: quæ nos ad spem et ad amorem cœlestium excitant. Hiacynthus enim ærei coloris est. Venter ejus eburneus, id est, fragilitas humanitatis: eburneus pro decore castitatis, quia ab omni peccato immunis. Distinctus, scilicet, non totus eburneus, nec totus sapphirinus. Sapphirus sublimitatem cœlestium significat. Distinctus ergo, quia partim humana fragilitas esurie, tentatione, fatigatione, morte, partim divina celsitudo, miraculis, resurrectione et ascensione intelligitur. Sapphirus habet speciem sereni cœli.


5.14 Manus illius. That it_is, opera of_Christ: which because verbo docuit, opere complevit, as about doctrina his_own mirantes, operibus confirmaret. Tornatiles, because in promptu habet facere that vult, like tornatura cæteris it_is promptior artibus: and because in se omnem justitiæ regulam holds, whence it_is_said: Oportet in me impleri omnem justitiam Matth. 3.. Aureæ, plenæ hiacynthis. Because virtutes which in homine gessit, divinitatis gratia perfecit: which we to spem and to amorem cœlestium excitant. Hiacynthus because ærei coloris it_is. Venter his eburneus, id it_is, fragilitas humanitatis: eburneus for decore castitatis, because away all peccato immunis. Distinctus, scilicet, not/no totus eburneus, but_not totus sapphirinus. Sapphirus sublimitatem cœlestium significat. Distinctus therefore, because partim humana fragilitas esurie, tentatione, fatigatione, morte, partim divina celsitudo, miraculis, resurrectione and ascensione intelligitur. Sapphirus habet speciem sereni cœli.


TSNTyndale Study Notes:

5:14 The man’s body is portrayed as beautiful and precious.
• Beryl is an olive-green gem.
• Lapis lazuli is a blue gem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יָדָי⁠ו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּ⁠תַּרְשִׁ֑ישׁ

arms,his rods gold set in/on/at/with,jewels

Here the woman is speaking of the man’s arms as if they were rods of gold mounted with topaz because rods of gold were powerful, had an attractive color and a finely rounded shape, and topaz would have made the rods of gold more beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His arms are powerful, nicely rounded, and beautiful like rods of gold mounted with topaz”

יָדָי⁠ו֙

arms,his

The word that the ULT translates as arms could: (1) refer to arms in which case you can use the ULT’s translation as a model. (2) refer to “hands.” Alternate translation: “His hands are”

Note 2 topic: translate-unknown

בַּ⁠תַּרְשִׁ֑ישׁ

in/on/at/with,jewels

A topaz is a beautiful gemstone used in jewelry and also to decorate other things. Bible scholars are not certain exactly what stone the word the ULT translates as topaz refers to. Many different stones have been proposed such as topaz, chrysolite, beryl and others. If your readers are familiar with these types of stone, you could use one of them or you could use a more general term. Alternate translation: “with beautiful stones” or “with jewels”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵעָי⁠ו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים

body,his polished ivory encrusted sapphires

Here the woman is speaking of the man’s belly as if it was a plate of ivory covered with sapphires. By comparing the man’s belly to a plate of ivory covered with sapphires she is saying that the man’s belly looks especially attractive since ivory and sapphires were not only rare and costly but also quite beautiful. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his belly is beautiful and precious” or “his belly is handsome”

מֵעָי⁠ו֙

body,his

Alternate translation: “his stomach is”

Note 4 topic: translate-unknown

שֵׁ֔ן

ivory

The word ivory refers to the tusks of a large animal called an elephant. Ivory is a white color and is very beautiful and costly. If your readers would not be familiar with ivory, you could explain this term in a footnote.

Note 5 topic: translate-unknown

סַפִּירִֽים

sapphires

The word sapphires refers to a beautiful blue gemstone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with blue gemstones” or “with beautiful blue gemstones”

BI Sng 5:14 ©