Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His arms are rods of gold mounted with topaz stones.
⇔ ≈ His belly is a plate of ivory covered with sapphires.![]()
OET-LV Hands_of_his are_rods_of gold filled with_chrysolite parts_of_his_lower are_a_plate_of ivory covered sapphires.
![]()
UHB יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃ ‡
(yādāyv gəlīlēy zāhāⱱ məmullāʼim battarshiysh mēˊāyv ˊeshet shēn məˊullefet şapīrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι Θαρσίς· κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου.
(Ⱪeires autou toreutai ⱪrusai peplaʸrōmenai Tharsis; koilia autou puxion elefantinon epi lithou sapfeirou. )
BrTr His hands are as turned gold set with beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire stone.
ULT His arms are rods of gold mounted with topaz;
⇔ his belly is a plate of ivory covered with sapphires.
UST His arms are like round gold rods,
⇔ that are decorated with precious stones.
⇔ His abdomen is like ivory
⇔ that is decorated with sapphires.
BSB His arms are rods of gold
⇔ set with beryl.
⇔ His body is polished ivory
⇔ bedecked with sapphires.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE His hands are like rings of gold set with beryl.
⇔ His body is like ivory work overlaid with sapphires.
WMBB (Same as above)
MSG (10-16)My dear lover glows with health—
red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
Everything about him delights me, thrills me
through and through!
That’s my lover, that’s my man,
dear Jerusalem sisters.
NET His arms are like rods of gold set with chrysolite.
⇔ His abdomen is like polished ivory inlaid with sapphires.
LSV His hands rings of gold, set with beryl,
His heart bright ivory, covered with sapphires,
FBV His arms are round bars of gold inlaid with jewels. His abdomen is like carved ivory inlaid with lapis lazuli.[fn]
5:14 “Lapis lazuli”: sometimes translated “sapphires” but it seems these were unknown at the time.
T4T His arms are like [MET] gold bars/rods
⇔ that are decorated with precious stones/jewels.
⇔ His body is like [SIM] a column/pillar of ivory
⇔ that is decorated with ◄sapphires/valuable blue stones►.
LEB • His arms are rods[fn][fn] of gold engraved with[fn] jewels; his belly[fn] is polished ivory covered with sapphires.[fn]
5:? Literally “cylinders”
5:? Or “rings”
5:? Literally “filled with”
5:? Or “body”
5:? Or “works of ivory set with sapphire”
BBE His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.
Moff his fingers are golden tapers
⇔ tipped with topaz pink,
⇔ his body is wrought of ivory
⇔ blue-veined with sapphire,
JPS His hands are as rods of gold set with beryl; his body is as polished ivory overlaid with sapphires.
ASV His hands are as rings of gold set with beryl:
⇔ His body is as ivory work overlaid with sapphires.
DRA His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.
YLT His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,
Drby His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid [with] sapphires;
RV His hands are as rings of gold set with beryl: his body is as ivory work overlaid with sapphires.
SLT His hands rings of gold completed in Tarshish: his bowels wrought ivory covered over with sapphires.
Wbstr His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
KJB-1769 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
KJB-1611 His hands are as gold rings set with the Berill: His belly is as bright iuorie, ouerlayd with Saphires.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps His handes are lyke golde rynges, hauyng inclosed the precious stone of Tharsis. His body is as the pure iuorie, dect ouer with Saphires:
(His hands are like gold rings, having enclosed the precious stone of Tharsis. His body is as the pure ivory, decked over with Sapphires:)
Gnva His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white yuorie couered with saphirs.
(His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white ivory covered with sapphires. )
Cvdl his hades are full of golde rynges and precious stones. His body is as the pure yuery, decte ouer with Saphyres:
(his hands are full of gold rings and precious stones. His body is as the pure ivory, decked over with Sapphires:)
Wycl Hise hondis ben able to turne aboute, goldun, and ful of iacynctis; his wombe is of yuer, ourned with safiris.
(His hands been able to turn about, golden, and full of iacynctis; his womb is of ivory, ourned with sapphires.)
Luth Seine Hände sind wie güldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie rein Elfenbein mit Saphiren geschmückt.
(His hands are as/like golden rings, full/whole Türkise. Be body is as/like pure ivory(n) with Saphiren decorated.)
ClVg Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.[fn]
(The_hands of_that tornatiles, aureæ, full hyacinthis. Belly his eburneus, distinctus sapphiris. )
5.14 Manus illius. Id est, opera Christi: quæ enim verbo docuit, opere complevit, ut de doctrina sua mirantes, operibus confirmaret. Tornatiles, quia in promptu habet facere quod vult, sicut tornatura cæteris est promptior artibus: et quia in se omnem justitiæ regulam tenet, unde dicitur: Oportet in me impleri omnem justitiam Matth. 3.. Aureæ, plenæ hiacynthis. Quia virtutes quas in homine gessit, divinitatis gratia perfecit: quæ nos ad spem et ad amorem cœlestium excitant. Hiacynthus enim ærei coloris est. Venter ejus eburneus, id est, fragilitas humanitatis: eburneus pro decore castitatis, quia ab omni peccato immunis. Distinctus, scilicet, non totus eburneus, nec totus sapphirinus. Sapphirus sublimitatem cœlestium significat. Distinctus ergo, quia partim humana fragilitas esurie, tentatione, fatigatione, morte, partim divina celsitudo, miraculis, resurrectione et ascensione intelligitur. Sapphirus habet speciem sereni cœli.
5.14 The_hands of_that. That it_is, works Christi: which because word taught, by_work finished, as from/about teaching/instruction his_own mirantes, works confirmaret. Tornatiles, because in/into/on promptu has to_do that wants, like tornatura the_rests it_is promptior arts: and because in/into/on himself all justice rule holds, from_where/who it_is_said: Oportet in/into/on me impleri all justice Matth. 3.. Aureæ, full hiacynthis. Because by_virtues which in/into/on man carried_out, of_divinity grace completed: which us to hope and to love heavenly they_excite/awaken. Hiacynthus because to_bei coloured it_is. Belly his eburneus, that it_is, fragilitas humanity: eburneus for beautifully/gracefully castitatis, because away all sin immunis. Distinctus, namely, not/no the_whole eburneus, but_not the_whole sapphirinus. Sapphirus sublimitatem heavenly means. Distinctus therefore, because partly human fragilitas esurie, temptation, fatigatione, death, partly divine celsitudo, with_miracles, resurrection and ascensione understood. Sapphirus has appearance sereni heavens.
5:14 The man’s body is portrayed as beautiful and precious.
• Beryl is an olive-green gem.
• Lapis lazuli is a blue gem.
Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).
The section contains several interpretation issues:
In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.
Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.
How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)
In 5:9 the Jerusalem women asked the woman in what ways the man was so much better than other men. In 5:10–16 the woman answered with a poetic description of her beloved that uses many metaphors and hyperbole. Some verses describe the man as though he were a statue.
These verses are similar to 4:1–7 in which the man described the woman’s body. Here in 5:9–16 she described his body. It was rare in ancient Israel for a woman to describe a man’s body in detail like this. In 4:1–7 where the man described the woman, he spoke directly to her. However, in this section where the woman described him, she did not speak directly to him. She spoke to the women of Jerusalem about him.
The description in 5:9–16 has the similar phrases My beloved (5:10) and This is my beloved (5:16) near its beginning and end, forming an inclusio. It also mentions his golden head (5:11) near the beginning and his legs on bases of gold (5:15) near the end. The woman began by describing his head, then the rest of his body, and ended by mentioning his head again. In the description (5:11–16), four of the six verses describe parts of the man’s head (5:11–13, 16), which shows that the woman focused especially on his head. Her description of him may seem strange to modern readers, but she intended her description to show that he was completely desirable.
In 5:14–15 the author compared the man to a statue, and he used poetic figures of speech. He did not intend for readers to interpret the figures of speech literally.
His arms are rods of gold
His arms are like golden rods,
His arms are strong like bronze cylinders/bars
His arms are rods of gold: This clause is a metaphor that compares the man’s arms to rods of gold. The word rods implies that the man’s arms were well-shaped and powerful. The word gold implies that his arms were precious like gold. It may also imply that the color of his skin was beautiful like gold.
Some other ways to translate the metaphor are:
Use a simile. For example:
His arms are like rounded bars of gold (NLT)
Use a simile and make the meaning more explicit. For example:
His arms are as precious/beautiful as golden bars/poles.
Translate the metaphor in a natural and appealing way in your language.
arms: The Hebrew word that the BSB translates as arms can refer to either a person’s hand (from the wrist to the fingertips) or to his arm (from the shoulder to the fingertips).NIDOTTE, Volume 2, page 402, indicates that this word “covers the semantic range of ‘hand’ and ‘arm.’ (Manfred Dreytza). Scholars differ about whether it refers to the man’s arms or to his hands in this context.
It refers to his arms. For example:
His arms are rods of gold… (NIV) (BSB, CEV, ESV, NET, NIV, NLT, REB, RSV)
It refers to his hands.There are several commentators who think that “hand” is a sexual euphemism for the man’s genitals. However, it is better for translators to translate the image as it is without translating sexual meanings that are probably not implied here. For example:
His hands are golden, rounded… (NJB) (GW, NASB, NCV, NJB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The meaning arms fits the description of being like rounded gold. It is also more parallel to “legs” in the next verse (5:15), since both arms and legs are larger limbs of the body.
set with beryl.
decorated with precious/expensive stones/jewels.
that are beautifully decorated.
set with beryl: The phrase set with beryl indicates here that jewels, such as beryl, were embedded in the gold. Some other ways to translate this phrase is:
covered with jewels (CEV)
with inlaid jewels
adorned/decorated with jewels
beryl: The exact meaning of the Hebrew word that the BSB translates as beryl is uncertain. Some English versions use a general term, such as jewels (RSV). Other versions use a specific type of jewel, such as chrysolite, beryl (BSB), or topaz. In this verse the author did not focus on a specific jewel but on the beauty and value that the jewels added to the gold and to the man’s glory. It is fine to use a general term here.
His body is an ivory panel
His abdomen is like polished ivory, (NET)
His torso/chest is as beautiful/precious as carved ivory
His body is an ivory panel: In this phrase the author continued to compare the man’s body to a statue. People sometimes used ivory to carve statues. Ivory comes from the tusks (teeth) of elephants, and it is valuable and beautiful. The phrase His body is an ivory panel indicates that the man’s body was as beautiful as ivory.
Some other ways to translate this phrase are:
His body is like polished ivory (NIV)
His body is beautiful/precious like the tusk/teeth of elephants
His body: Some commentators think that “stomach” actually refers to the loins in the area of the man’s genitals. This interpretation is speculative and should not be followed. The Hebrew word that the BSB translates as His body has several meanings. In this context it probably refers to the outside of the man’s body, especially the stomach or abdominal area, possibly up to the chest. Some other ways to translate it are:
His abdomen (NET)
His torso/belly
an ivory panel: The phrase ivory panel indicates that people work on the ivory in some way to make it more beautiful. They may polish it or carve it. Some other ways to translate this phrase are:
polished/shining ivory
carved/decorated ivory
bedecked with sapphires.
inlaid with lapis lazuli.
inlaid with expensive blue jewels.
bedecked with sapphires: The phrase bedecked with sapphires indicates that the ivory in 5:14c was decorated with the blue jewels called sapphires. It probably implies that the sapphires were embedded in the ivory. Some other ways to translate this meaning are:
decorated with sapphires (CEV)
covered with sapphires (GW)
adorned with beautiful/precious stones
glowing with lapis lazuli (NLT)
sapphires: The Hebrew word that the BSB translates as sapphires refers to a blue gem stone, probably “lapis lazuli,” as in the NLT. If lapis lazuli is not known in your area, some other ways to translate it are:
Use a different precious stone that is blue or bluish. For example:
sapphires (RSV)
Use a general term for jewels. For example:
blue jewels
precious stones
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ
hands_of,his rods_of gold set with,chrysolite
Here the woman is speaking of the man’s arms as if they were rods of gold mounted with topaz because rods of gold were powerful, had an attractive color and a finely rounded shape; and topaz would have made the rods of gold more beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [His arms are powerful, nicely rounded, and beautiful like rods of gold mounted with topaz]
יָדָיו֙
hands_of,his
The word that the ULT translates as arms could: (1) refer to arms in which case you can use the ULT’s translation. (2) refer to “hands.” Alternate translation: [His hands are]
Note 2 topic: translate-unknown
בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ
with,chrysolite
A topaz is a beautiful gemstone used in jewelry and also to decorate other things. Bible scholars are not certain exactly what stone topaz refers to. Many different stones have been proposed such as topaz, chrysolite, beryl and others. If your readers are familiar with these types of stone, you could use one of them, or you could use a more general term. Alternate translation: [with beautiful stones] or [with jewels]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים
parts_of,his_lower polished_of ivory encrusted sapphires
Here the woman is speaking of the man’s belly as if it was a plate of ivory covered with sapphires. By making this comparison, she is saying that the man’s belly looks especially attractive since ivory and sapphires were not only rare and costly but also quite beautiful. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his belly is beautiful and precious] or [his belly is handsome]
מֵעָיו֙
parts_of,his_lower
Alternate translation: [his stomach is]
Note 4 topic: translate-unknown
שֵׁ֔ן
ivory
The word ivory refers to the tusks of an elephant. Ivory is a white color and is very beautiful and costly. If your readers would not be familiar with ivory, you could explain this term in a footnote.
Note 5 topic: translate-unknown
סַפִּירִֽים
sapphires
The word sapphires refers to beautiful blue gemstones. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [with blue gemstones] or [with beautiful blue gemstones]