Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_arose I to_open to_beloved_of_my and_hands_of_my they_dripped myrrh and_fingers_of_my myrrh flowing on the_handles_of the_bolt.
UHB קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃ ‡
(qamtiy ʼₐniy lifəttoaḩ lədōdiy vəyāday nāţəfū-mōr vəʼeʦbəˊotay mōr ˊoⱱēr ˊal kapōt hammanˊūl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν, δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.
(Anestaʸn egō anoixai tōi adelfidōi mou, ⱪeires mou estaxan smurnan, daktuloi mou smurnan plaʸraʸ epi ⱪeiras tou kleithrou. )
BrTr I rose up to open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock.
ULT I got myself up to open to my beloved
⇔ and my hands dripped with myrrh
⇔ and my fingers dripped with flowing myrrh
⇔ on the hands of the bolt.
UST I got up to open the door for the man I love,
⇔ but first I put much myrrh on my hands.
⇔ The liquid myrrh was dripping from my fingers
⇔ while I unlatched the bolt.
BSB I rose up to open for my beloved.
⇔ My hands dripped with myrrh,
⇔ my fingers with flowing myrrh
⇔ on the handles of the bolt.
OEB So I rose to let in my darling:
⇔ My hands were dripping with myrrh,
⇔ With the myrrh that ran over my fingers
⇔ And on the catch of the bolt.
WEBBE I rose up to open for my beloved.
⇔ My hands dripped with myrrh,
⇔ my fingers with liquid myrrh,
⇔ on the handles of the lock.
WMBB (Same as above)
NET I arose to open for my beloved;
⇔ my hands dripped with myrrh –
⇔ my fingers flowed with myrrh
⇔ on the handles of the lock.
LSV I rose to open to my beloved,
And my hands dripped myrrh,
Indeed, my fingers were flowing [with] myrrh,
On the handles of the lock.
FBV I got up to let my love in. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, as I grabbed the handles of the bolt.
T4T I got up to open the door for the one who loves me,
⇔ but first I put a lot of myrrh on my hands.
⇔ The myrrh was dripping from my fingers
⇔ while I unlatched the bolt.
LEB • my hands dripped with myrrh, • my fingers with liquid myrrh • upon the handles of the bolt.
BBE I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.
Moff No Moff SNG book available
JPS I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with flowing myrrh, upon the handles of the bar.
ASV I rose up to open to my beloved;
⇔ And my hands dropped with myrrh,
⇔ And my fingers with liquid myrrh,
⇔ Upon the handles of the bolt.
DRA I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.
YLT I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.
Drby I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
RV I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
Wbstr I rose up to open to my beloved: and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock.
KJB-1769 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.[fn]
5.5 sweet…: Heb. passing, or, running about
KJB-1611 [fn]I rose vp to open to my beloued, and my hands dropped with myrrhe, and my fingers with sweete smelling myrrhe, vpon the handles of the locke.
(I rose up to open to my beloved, and my hands dropped with myrrhe, and my fingers with sweete smelling myrrhe, upon the handles of the locke.)
5:5 Heb. passing, or running about.
Bshps I stoode vp to open vnto my beloued, and my handes dropped with Myrre, & the Myrre ranne downe my fingers vpon the locke.
(I stood up to open unto my beloved, and my hands dropped with Myrre, and the Myrre ran down my fingers upon the locke.)
Gnva I rose vp to open to my welbeloued, and mine hands did drop downe myrrhe, and my fingers pure myrrhe vpon the handels of the barre.
(I rose up to open to my welbeloued, and mine hands did drop down myrrhe, and my fingers pure myrrhe upon the handels of the barre. )
Cvdl so that I stode vp to open vnto my beloued. My hades dropped wt Myrre, & the Myrre ranne downe my fyngers vpon ye lock.
(so that I stood up to open unto my beloved. My hades dropped with Myrre, and the Myrre ran down my fyngers upon ye/you_all lock.)
Wycl Y roos, for to opene to my derlyng; myn hondis droppiden myrre, and my fyngris weren ful of myrre moost preued.
(I rose, for to opene to my derlyng; mine hands droppiden myrre, and my fyngris were full of myrre most proved.)
Luth Da stund ich auf, daß ich meinem Freunde auftäte; meine Hände troffen mit Myrrhen, und Myrrhen liefen über meine Finger an dem Riegel am Schloß.
(So stood I on, that I my friends auftäte; my hands troffen with Myrrhen, and Myrrhen liefen above my Finger at to_him Riegel in/at/on_the Schloß.)
ClVg Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.[fn]
(Surrexi as aperirem dilecto meo; hands my stillaverunt myrrham, and digiti my/mine pleni myrrha probatissima. )
5.5 Surrexi, ut aperirem. Surrexi a dormitione ad laborem; quia necesse est ut qui veritatem prædicare disponit, prius ad agenda ea quæ prædicat assurgat, ne aliis prædicans ipse reprobus efficiatur; cui subjuncta verba conveniunt, Manus meæ distillaverunt, etc. Et digiti mei pleni sunt myrrha. Digiti, id est discretio, ut solo contuitu supernæ retributionis, non pro humano commodo ostendantur operari. Sicut enim in manu sunt discreti digiti: sic in operibus oportet discretionem adhiberi, alioquin non valent.
5.5 Surrexi, as aperirem. Surrexi from dormitione to laborem; because necesse it_is as who words prædicare disponit, first/before to agenda ea which prælet_him_say assurgat, not aliis prædicans exactly_that/himself reprobus efficiatur; cui subyuncta words conveniunt, Manus my distillaverunt, etc. And digiti my/mine pleni are myrrha. Digiti, id it_is discretio, as solo contuitu supernæ retributionis, not/no for humano commodo ostendantur operari. Sicut because in by_hand are discreti digiti: so in operibus oportet discretionem adhiberi, alioquin not/no valent.
5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר
and,hands_of,my dripped myrrh and,fingers_of,my myrrh liquid
The two phrases my hands dripped with myrrh and my fingers dripped with flowing myrrh mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than "and" in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [and my hands dripped with myrrh, yes, my fingers dripped with flowing myrrh]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מ֣וֹר עֹבֵ֔ר
myrrh liquid
The phrase translated as flowing myrrh refers to liquid myrrh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [liquid myrrh]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶצְבְּעֹתַי֙
and,fingers_of,my
The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the words “dripped with.”