Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_arose I to_open to_beloved_of_my and_hands_of_my they_dripped myrrh and_fingers_of_my myrrh flowing on the_handles_of the_bolt.

UHBקַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִ⁠פְתֹּ֣חַ לְ⁠דוֹדִ֑⁠י וְ⁠יָדַ֣⁠י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַ⁠מַּנְעֽוּל׃
   (qamtiy ʼₐniy li⁠fəttoaḩ lə⁠dōdi⁠y və⁠yāda⁠y nāţə-mōr və⁠ʼeʦbəˊota⁠y mōr ˊoⱱēr ˊal kapōt ha⁠mmanˊūl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν, δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.
   (Anestaʸn egō anoixai tōi adelfidōi mou, ⱪeires mou estaxan smurnan, daktuloi mou smurnan plaʸraʸ epi ⱪeiras tou kleithrou. )

BrTrI rose up to open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock.

ULTI got myself up to open to my beloved
 ⇔ and my hands dripped with myrrh
 ⇔ and my fingers dripped with flowing myrrh
 ⇔ on the hands of the bolt.

USTI got up to open the door for the man I love,
 ⇔ but first I put much myrrh on my hands.
 ⇔ The liquid myrrh was dripping from my fingers
 ⇔ while I unlatched the bolt.

BSBI rose up to open for my beloved.
 ⇔ My hands dripped with myrrh,
 ⇔ my fingers with flowing myrrh
 ⇔ on the handles of the bolt.


OEBSo I rose to let in my darling:
 ⇔ My hands were dripping with myrrh,
 ⇔ With the myrrh that ran over my fingers
 ⇔ And on the catch of the bolt.

WEBBEI rose up to open for my beloved.
 ⇔ My hands dripped with myrrh,
 ⇔ my fingers with liquid myrrh,
 ⇔ on the handles of the lock.

WMBB (Same as above)

NETI arose to open for my beloved;
 ⇔ my hands dripped with myrrh –
 ⇔ my fingers flowed with myrrh
 ⇔ on the handles of the lock.

LSVI rose to open to my beloved,
And my hands dripped myrrh,
Indeed, my fingers were flowing [with] myrrh,
On the handles of the lock.

FBVI got up to let my love in. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, as I grabbed the handles of the bolt.

T4TI got up to open the door for the one who loves me,
 ⇔ but first I put a lot of myrrh on my hands.
 ⇔ The myrrh was dripping from my fingers
 ⇔ while I unlatched the bolt.

LEB•  my hands dripped with myrrh, •  my fingers with liquid myrrh •  upon the handles of the bolt.

BBEI got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.

MoffNo Moff SNG book available

JPSI rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with flowing myrrh, upon the handles of the bar.

ASVI rose up to open to my beloved;
 ⇔ And my hands dropped with myrrh,
 ⇔ And my fingers with liquid myrrh,
 ⇔ Upon the handles of the bolt.

DRAI arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.

YLTI rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.

DrbyI rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.

RVI rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.

WbstrI rose up to open to my beloved: and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock.

KJB-1769I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.[fn]


5.5 sweet…: Heb. passing, or, running about

KJB-1611[fn]I rose vp to open to my beloued, and my hands dropped with myrrhe, and my fingers with sweete smelling myrrhe, vpon the handles of the locke.
   (I rose up to open to my beloved, and my hands dropped with myrrhe, and my fingers with sweete smelling myrrhe, upon the handles of the locke.)


5:5 Heb. passing, or running about.

BshpsI stoode vp to open vnto my beloued, and my handes dropped with Myrre, & the Myrre ranne downe my fingers vpon the locke.
   (I stood up to open unto my beloved, and my hands dropped with Myrre, and the Myrre ran down my fingers upon the locke.)

GnvaI rose vp to open to my welbeloued, and mine hands did drop downe myrrhe, and my fingers pure myrrhe vpon the handels of the barre.
   (I rose up to open to my welbeloued, and mine hands did drop down myrrhe, and my fingers pure myrrhe upon the handels of the barre. )

Cvdlso that I stode vp to open vnto my beloued. My hades dropped wt Myrre, & the Myrre ranne downe my fyngers vpon ye lock.
   (so that I stood up to open unto my beloved. My hades dropped with Myrre, and the Myrre ran down my fyngers upon ye/you_all lock.)

WyclY roos, for to opene to my derlyng; myn hondis droppiden myrre, and my fyngris weren ful of myrre moost preued.
   (I rose, for to opene to my derlyng; mine hands droppiden myrre, and my fyngris were full of myrre most proved.)

LuthDa stund ich auf, daß ich meinem Freunde auftäte; meine Hände troffen mit Myrrhen, und Myrrhen liefen über meine Finger an dem Riegel am Schloß.
   (So stood I on, that I my friends auftäte; my hands troffen with Myrrhen, and Myrrhen liefen above my Finger at to_him Riegel in/at/on_the Schloß.)

ClVgSurrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.[fn]
   (Surrexi as aperirem dilecto meo; hands my stillaverunt myrrham, and digiti my/mine pleni myrrha probatissima. )


5.5 Surrexi, ut aperirem. Surrexi a dormitione ad laborem; quia necesse est ut qui veritatem prædicare disponit, prius ad agenda ea quæ prædicat assurgat, ne aliis prædicans ipse reprobus efficiatur; cui subjuncta verba conveniunt, Manus meæ distillaverunt, etc. Et digiti mei pleni sunt myrrha. Digiti, id est discretio, ut solo contuitu supernæ retributionis, non pro humano commodo ostendantur operari. Sicut enim in manu sunt discreti digiti: sic in operibus oportet discretionem adhiberi, alioquin non valent.


5.5 Surrexi, as aperirem. Surrexi from dormitione to laborem; because necesse it_is as who words prædicare disponit, first/before to agenda ea which prælet_him_say assurgat, not aliis prædicans exactly_that/himself reprobus efficiatur; cui subyuncta words conveniunt, Manus my distillaverunt, etc. And digiti my/mine pleni are myrrha. Digiti, id it_is discretio, as solo contuitu supernæ retributionis, not/no for humano commodo ostendantur operari. Sicut because in by_hand are discreti digiti: so in operibus oportet discretionem adhiberi, alioquin not/no valent.


TSNTyndale Study Notes:

5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠יָדַ֣⁠י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר

and,hands_of,my dripped myrrh and,fingers_of,my myrrh liquid

The two phrases my hands dripped with myrrh and my fingers dripped with flowing myrrh mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than "and" in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [and my hands dripped with myrrh, yes, my fingers dripped with flowing myrrh]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מ֣וֹר עֹבֵ֔ר

myrrh liquid

The phrase translated as flowing myrrh refers to liquid myrrh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [liquid myrrh]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙

and,fingers_of,my

The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the words “dripped with.”

BI Sng 5:5 ©