Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVI_arose I to_open to_beloved_my and_hands_my they_dripped myrrh and_fingers_my myrrh flowing on the_handles the_bolt.

UHBקַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִ⁠פְתֹּ֣חַ לְ⁠דוֹדִ֑⁠י וְ⁠יָדַ֣⁠י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַ⁠מַּנְעֽוּל׃ 
   (qamttiy ʼₐniy li⁠fəttoaḩ lə⁠dōdi⁠y və⁠yāda⁠y nāţəfū-mōr və⁠ʼeʦbəˊota⁠y mōr ˊoⱱēr ˊal ⱪapōt ha⁠mmanˊūl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I got myself up to open to my beloved
 ⇔ and my hands dripped with myrrh
 ⇔ and my fingers dripped with flowing myrrh
 ⇔ on the hands of the bolt.

UST I got up to open the door for the man I love,
⇔ but first I put much myrrh on my hands.
 ⇔ The liquid myrrh was dripping from my fingers
⇔ while I unlatched the bolt.


BSB I rose up to open for my beloved.
⇔ My hands dripped with myrrh,
 ⇔ my fingers with flowing myrrh
⇔ on the handles of the bolt.

OEB So I rose to let in my darling:
⇔ My hands were dripping with myrrh,
 ⇔ With the myrrh that ran over my fingers
⇔ And on the catch of the bolt.

WEB I rose up to open for my beloved.
⇔ My hands dripped with myrrh,
⇔ my fingers with liquid myrrh,
⇔ on the handles of the lock.

NET I arose to open for my beloved;
 ⇔ my hands dripped with myrrh –
 ⇔ my fingers flowed with myrrh
 ⇔ on the handles of the lock.

LSV I rose to open to my beloved,
And my hands dripped myrrh,
Indeed, my fingers were flowing [with] myrrh,
On the handles of the lock.

FBV I got up to let my love in. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, as I grabbed the handles of the bolt.

T4T I got up to open the door for the one who loves me,
⇔ but first I put a lot of myrrh on my hands.
 ⇔ The myrrh was dripping from my fingers
⇔ while I unlatched the bolt.

LEB•  my hands dripped with myrrh, •  my fingers with liquid myrrh •  upon the handles of the bolt.

BBE I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.

MOFNo MOF SNG book available

JPS I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with flowing myrrh, upon the handles of the bar.

ASV I rose up to open to my beloved;
 ⇔ And my hands dropped with myrrh,
 ⇔ And my fingers with liquid myrrh,
 ⇔ Upon the handles of the bolt.

DRA I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.

YLT I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.

DBY I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.

RV I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.

WBS I rose up to open to my beloved: and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock.

KJB I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.[fn]
  (I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.)


5.5 sweet…: Heb. passing, or, running about

BB I stoode vp to open vnto my beloued, and my handes dropped with Myrre, & the Myrre ranne downe my fingers vpon the locke.
  (I stood up to open unto my beloved, and my hands dropped with Myrre, and the Myrre ranne down my fingers upon the locke.)

GNV I rose vp to open to my welbeloued, and mine hands did drop downe myrrhe, and my fingers pure myrrhe vpon the handels of the barre.
  (I rose up to open to my welbeloued, and mine hands did drop down myrrhe, and my fingers pure myrrhe upon the handels of the barre. )

CB so that I stode vp to open vnto my beloued. My hades dropped wt Myrre, & the Myrre ranne downe my fyngers vpon ye lock.
  (so that I stood up to open unto my beloved. My hades dropped with Myrre, and the Myrre ranne down my fyngers upon ye/you_all lock.)

WYC Y roos, for to opene to my derlyng; myn hondis droppiden myrre, and my fyngris weren ful of myrre moost preued.
  (I roos, for to opene to my derlyng; mine hands droppiden myrre, and my fyngris were full of myrre moost proved.)

LUT Da stund ich auf, daß ich meinem Freunde auftäte; meine Hände troffen mit Myrrhen, und Myrrhen liefen über meine Finger an dem Riegel am Schloß.
  (So stood I auf, that I my friends auftäte; my Hände troffen with Myrrhen, and Myrrhen liefen above my Finger at to_him Riegel in/at/on_the Schloß.)

CLV Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.[fn]
  (Surrexi as aperirem dilecto meo; manus my stillaverunt myrrham, and digiti my/mine pleni myrrha probatissima.)


5.5 Surrexi, ut aperirem. Surrexi a dormitione ad laborem; quia necesse est ut qui veritatem prædicare disponit, prius ad agenda ea quæ prædicat assurgat, ne aliis prædicans ipse reprobus efficiatur; cui subjuncta verba conveniunt, Manus meæ distillaverunt, etc. Et digiti mei pleni sunt myrrha. Digiti, id est discretio, ut solo contuitu supernæ retributionis, non pro humano commodo ostendantur operari. Sicut enim in manu sunt discreti digiti: sic in operibus oportet discretionem adhiberi, alioquin non valent.


5.5 Surrexi, as aperirem. Surrexi a dormitione to laborem; because necesse it_is as who words prædicare disponit, first/before to agenda ea which prædicat assurgat, ne aliis prædicans himself reprobus efficiatur; cui subyuncta verba conveniunt, Manus my distillaverunt, etc. And digiti my/mine pleni are myrrha. Digiti, id it_is discretio, as solo contuitu supernæ retributionis, not/no pro humano commodo ostendantur operari. Sicut because in by_hand are discreti digiti: so in operibus oportet discretionem adhiberi, alioquin not/no valent.

BRN I rose up to open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock.

BrLXX Ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν, δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.
  (Anestaʸn egō anoixai tōi adelfidōi mou, ⱪeires mou estaxan smurnan, daktuloi mou smurnan plaʸraʸ epi ⱪeiras tou kleithrou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠יָדַ֣⁠י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר

and,hands,my dripped myrrh and,fingers,my myrrh liquid

The phrase my hands dripped with myrrh and the phrase my fingers dripped with flowing myrrh mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and my hands dripped with myrrh, yes, my fingers dripped with flowing myrrh”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מ֣וֹר עֹבֵ֔ר

myrrh liquid

The phrase translated as flowing myrrh refers to liquid myrrh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “liquid myrrh”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶצְבְּעֹתַ⁠י֙

and,fingers,my

The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT which adds the words “dripped with.”

BI Sng 5:5 ©