Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I got myself up to open to my dearest and my hands dripped with myrrh.
⇔ My fingers dripped with flowing myrrh on the arm of the bolt.![]()
OET-LV I_arose I to_open to_lover_of_my and_hands_of_my they_dripped myrrh and_fingers_of_my myrrh flowing on the_handles_of the_bolt.
![]()
UHB קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃ ‡
(qamtiy ʼₐniy lifəttoaḩ lədōdiy vəyāday nāţəfū-mōr vəʼeʦbəˊotay mōr ˊoⱱēr ˊal kapōt hammanˊūl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν, δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.
(Anestaʸn egō anoixai tōi adelfidōi mou, ⱪeires mou estaxan smurnan, daktuloi mou smurnan plaʸraʸ epi ⱪeiras tou kleithrou. )
BrTr I rose up to open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock.
ULT I got myself up to open to my beloved
⇔ and my hands dripped with myrrh
⇔ and my fingers dripped with flowing myrrh
⇔ on the hands of the bolt.
UST I got up to open the door for the man I love,
⇔ but first I put much myrrh on my hands.
⇔ The liquid myrrh was dripping from my fingers
⇔ while I unlatched the bolt.
BSB I rose up to open for my beloved.
⇔ My hands dripped with myrrh,
⇔ my fingers with flowing myrrh
⇔ on the handles of the bolt.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE I rose up to open for my beloved.
⇔ My hands dripped with myrrh,
⇔ my fingers with liquid myrrh,
⇔ on the handles of the lock.
WMBB (Same as above)
NET I arose to open for my beloved;
⇔ my hands dripped with myrrh –
⇔ my fingers flowed with myrrh
⇔ on the handles of the lock.
LSV I rose to open to my beloved,
And my hands dripped myrrh,
Indeed, my fingers were flowing [with] myrrh,
On the handles of the lock.
FBV I got up to let my love in. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, as I grabbed the handles of the bolt.
T4T I got up to open the door for the one who loves me,
⇔ but first I put a lot of myrrh on my hands.
⇔ The myrrh was dripping from my fingers
⇔ while I unlatched the bolt.
LEB • I myself arose to open to my beloved; my hands dripped with myrrh,
• my fingers with liquid myrrh
• upon the handles of the bolt.
BBE I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.
Moff So I rose to let my darling in,
⇔ my hands all moist with myrrh,
⇔ my fingers' wet with liquid myrrh,
⇔ that dripped on the catch of the bolt.
JPS I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with flowing myrrh, upon the handles of the bar.
ASV I rose up to open to my beloved;
⇔ And my hands dropped with myrrh,
⇔ And my fingers with liquid myrrh,
⇔ Upon the handles of the bolt.
DRA I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.
YLT I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.
Drby I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
RV I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
SLT I arose to open to my beloved, and my hands dropped myrrh, and my fingers, myrrh overflowing upon the hands of the bolt.
Wbstr I rose up to open to my beloved: and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock.
KJB-1769 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.[fn]
5.5 sweet…: Heb. passing, or, running about
KJB-1611 [fn]I rose vp to open to my beloued, and my hands dropped with myrrhe, and my fingers with sweete smelling myrrhe, vpon the handles of the locke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:5 Heb. passing, or running about.
Bshps I stoode vp to open vnto my beloued, and my handes dropped with Myrre, & the Myrre ranne downe my fingers vpon the locke.
(I stood up to open unto my beloved, and my hands dropped with Myrrh, and the Myrrh ran down my fingers upon the lock.)
Gnva I rose vp to open to my welbeloued, and mine hands did drop downe myrrhe, and my fingers pure myrrhe vpon the handels of the barre.
(I rose up to open to my well-beloved, and mine hands did drop down myrrh, and my fingers pure myrrh upon the handles of the bar. )
Cvdl so that I stode vp to open vnto my beloued. My hades dropped wt Myrre, & the Myrre ranne downe my fyngers vpon ye lock.
(so that I stood up to open unto my beloved. My hands dropped with Myrrh, and the Myrrh ran down my fingers upon ye/you_all lock.)
Wycl Y roos, for to opene to my derlyng; myn hondis droppiden myrre, and my fyngris weren ful of myrre moost preued.
(I rose, for to open to my darling; mine hands droppiden myrrh, and my fingers were full of myrrh most proved.)
Luth Da stund ich auf, daß ich meinem Freunde auftäte; meine Hände troffen mit Myrrhen, und Myrrhen liefen über meine Finger an dem Riegel am Schloß.
(So stood I on/in/to, that I my friends on/in/totäte; my hands troffen with Myrrhen, and Myrrhen ran above my finger at/to to_him bars in/at/on_the castle.)
ClVg Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.[fn]
(Surrexi as to_openm beloved mine; hands my stillaverunt myrrham, and fingers my/mine full myrrha approvesissima. )
5.5 Surrexi, ut aperirem. Surrexi a dormitione ad laborem; quia necesse est ut qui veritatem prædicare disponit, prius ad agenda ea quæ prædicat assurgat, ne aliis prædicans ipse reprobus efficiatur; cui subjuncta verba conveniunt, Manus meæ distillaverunt, etc. Et digiti mei pleni sunt myrrha. Digiti, id est discretio, ut solo contuitu supernæ retributionis, non pro humano commodo ostendantur operari. Sicut enim in manu sunt discreti digiti: sic in operibus oportet discretionem adhiberi, alioquin non valent.
5.5 Surrexi, as to_openm. Surrexi from he_sleepsione to work; because necessary it_is as who/which the_truth to_preach disponit, first/before to agenda them which preach assurgat, not to_others preaching exactly_that/himself reprobate/rejected efficiatur; to_whom subyuncta words agree, The_hands my distillaverunt, etc. And fingers my/mine full are myrrha. Digiti, that it_is discretion, as solo contuitu above of_retribution, not/no for human commodo ostendantur to_work. Like because in/into/on by_hand are discreti fingers: so in/into/on works it_is_necessary discretion adhiberi, otherwise not/no they_are_strong.
5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.
Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).
The section contains several interpretation issues:
In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.
Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.
How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)
There are different ways to interpret what the woman said in 5:2–8:
She told about something that she dreamed or imagined. She described her feelings for the man in a poetic way.
She told what happened when the man actually came to her. She was sleeping, but she woke up when she heard him knocking on her door.
It is recommended that you follow interpretation (1). The verses probably describe something that the woman dreamed or imagined, since some of the descriptions seem unreal or dreamlike. They are a poetic way to express the woman’s feelings for the man.
Does 5:2–8 describe sexual relations between the woman and man?
There are two views about whether 5:2–8 implies that they had sexual relations:
The verses indicate romantic feelings, but they do not describe sexual relations between the man and woman. He stood outside her house knocking, but she was already in bed. She delayed in opening her door, and he left before she opened it.
The verses have a double meaning.For example, in 5:4 they interpret the man’s “hand” and the door “latch” (literally “hole” in Hebrew) as referring to male and female sexual organs. Pope and some other modern commentators follow this view. The man was outside the room knocking on the door. He was also outside the woman’s body, wanting to enter and have sexual relations with her.
It is recommended that you follow option (1), which is followed by many reliable commentaries.See, for example, Assis, Barbiero, Bloch and Bloch, Davidson, Delitzsch, Elliott, Estes, Fox, Ginsburg, Gordis, Hess, Mitchell, and Murphy. Michael Fox argues that this view spoils the true romantic impact and beauty of the book (Fox, pages 144–145). The text indicates that the man did not come inside the woman’s house, but he left before she could open the door.
Common themes
This section has similar themes (motifs) that were part of earlier sections. You should translate such themes in a similar way throughout the book. This helps readers understand the unity of the Song. For example, as in 3:1–4, also here in 5:2–8, the author told about the woman having a dream and searching for her beloved in the town at night. Also, in 2:8–14, the young man stood outside the woman’s house, but she was inside behind a locked door. This theme of the woman being hard to reach is also found in 2:9; 2:14; 4:8; and 4:12.
I rose up to open for my beloved.
I got up to open the door for my beloved.
I rose from bed to let my love come in,
I rose up to open for my beloved: Here the woman left her bed to open (the door) for her beloved to come in. She had become eager to see him, so she was willing to put on her robe again, as she mentioned in 5:3. Some other ways to translate this clause are:
I got up to open the door for my love.
I quickly left my bed and went to open up to my beloved.
My hands dripped with myrrh,
My hands were covered with myrrh, (GNT)
and perfume dripped from my hands.
My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh: In 5:5b and 5:5c the meaning is repeated to emphasize it. Both clauses indicate that liquid myrrh dripped from the woman’s hands (and fingers). The text may imply that when the woman got up, she quickly poured myrrh on her hands, and some of the myrrh dripped from them. This is a hyperbole. It probably indicates that she was now eager to please the man.
Some other ways to translate the parallel clauses are:
Translate the meaning twice in slightly different ways. For example:
5bmyrrh perfume covered my fingers 5cand dripped from my hands
Combine 5:5b and 5:5c and translate the meaning only once. For example:
my hands were dripping with myrrh perfume
Translate the meaning in a natural way in your language.
hands…fingers: The words hands and fingers have the same meaning here. The author repeated the meaning to add poetic interest and emphasis. He did not imply any difference in meaning.
myrrh: The Hebrew word that the BSB translates as myrrh occurs twice in this verse. Both times it refers to the liquid form of the myrrh perfume. This word also occurred in 1:13, 3:6, 4:6, and 4:14. (In 1:13a–b and 4:6 the myrrh was probably in solid form.)
Here the word myrrh in 5:5b and the phrase “flowing myrrh” in 5:5c refer to the same substance. In this context myrrh can also be translated generally as “perfume.” In the dream that the woman described, myrrh probably symbolizes her loving desire for the man.
For more information about myrrh, see the note on 3:6c.
my fingers with flowing myrrh
and my fingers dripped with flowing myrrh,
Costly perfume covered my fingers
my fingers with flowing myrrh: There is an ellipsis in 5:5c, and the word “dripped” is implied. In many languages translators need to supply this implied verb. For example:
my fingers dripped with flowing myrrh.
The myrrh dripped or flowed from her hands and fingers onto the handles of the bolt (5:5d). Some other ways to translate the phrase in 5:5c are:
my fingers were wet with myrrh
My fingers dripped with lovely myrrh (NLT)
flowing myrrh: The Hebrew phrase that the BSB translates as flowing myrrh and the parallel “dripped” myrrh in 5:5b probably refer to the same type of myrrh. For more information about myrrh, see the note on myrrh in 3:6c.
on the handles of the bolt.
when I touched the door latch/bar.
as I grasped the handle of the door. (GNT)
on the handles of the bolt: The phrase, handles of the bolt, refers to the object that was used to bolt (lock) the door. This bolt was often a metal or wooden bar. It was fastened to the door with a lock.Some commentators think the handles of the bolt is a sexual euphemism. The Notes considers this interpretation to be unlikely, and it is also difficult to fit with the other details of the verse. For these reasons, the Notes does not recommend it. For further discussion on the general issue of whether this passage describes a sexual encounter, refer to the introduction of Section 5:2–8. Some other ways to translate 5:5c are:
Use a specific phrase that is natural in your language. For example:
the handle of the door (GNT)
the latch handles
Use a more general phrase that does not refer specifically to the lock. For example:
to open the door (CEV)
as I pulled back the bolt (NLT)
Use a natural phrase in your language to refer to a lock or whatever is natural in your culture to lock or bar a door.
The Notes suggest that the dripping myrrh on the woman’s hands is hyperbole. It is probably not literal but a symbol for feelings of love. This symbolic myrrh emphasizes that the woman had strong feelings of love for the man.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר
and,hands_of,my dripped myrrh and,fingers_of,my myrrh liquid
The two phrases my hands dripped with myrrh and my fingers dripped with flowing myrrh mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [and my hands dripped with myrrh, yes, my fingers dripped with flowing myrrh]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מ֣וֹר עֹבֵ֔ר
myrrh liquid
The phrase translated as flowing myrrh refers to liquid myrrh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [liquid myrrh]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶצְבְּעֹתַי֙
and,fingers_of,my
The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the words “dripped with.”