Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I got myself up to open to my dearest and my hands dripped with myrrh.
⇔ My fingers dripped with flowing myrrh on the arm of the bolt.
OET-LV I_arose I to_open to_beloved_of_my and_hands_of_my they_dripped myrrh and_fingers_of_my myrrh flowing on the_handles_of the_bolt.
UHB קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃ ‡
(qamtiy ʼₐniy lifəttoaḩ lədōdiy vəyāday nāţəfū-mōr vəʼeʦbəˊotay mōr ˊoⱱēr ˊal kapōt hammanˊūl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν, δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.
(Anestaʸn egō anoixai tōi adelfidōi mou, ⱪeires mou estaxan smurnan, daktuloi mou smurnan plaʸraʸ epi ⱪeiras tou kleithrou. )
BrTr I rose up to open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock.
ULT I got myself up to open to my beloved
⇔ and my hands dripped with myrrh
⇔ and my fingers dripped with flowing myrrh
⇔ on the hands of the bolt.
UST I got up to open the door for the man I love,
⇔ but first I put much myrrh on my hands.
⇔ The liquid myrrh was dripping from my fingers
⇔ while I unlatched the bolt.
BSB I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB So I rose to let in my darling:
⇔ My hands were dripping with myrrh,
⇔ With the myrrh that ran over my fingers
⇔ And on the catch of the bolt.
WEBBE I rose up to open for my beloved.
⇔ My hands dripped with myrrh,
⇔ my fingers with liquid myrrh,
⇔ on the handles of the lock.
WMBB (Same as above)
NET I arose to open for my beloved;
⇔ my hands dripped with myrrh –
⇔ my fingers flowed with myrrh
⇔ on the handles of the lock.
LSV I rose to open to my beloved,
And my hands dripped myrrh,
Indeed, my fingers were flowing [with] myrrh,
On the handles of the lock.
FBV I got up to let my love in. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, as I grabbed the handles of the bolt.
T4T I got up to open the door for the one who loves me,
⇔ but first I put a lot of myrrh on my hands.
⇔ The myrrh was dripping from my fingers
⇔ while I unlatched the bolt.
LEB No LEB SNG book available
BBE I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.
Moff No Moff SNG book available
JPS I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with flowing myrrh, upon the handles of the bar.
ASV I rose up to open to my beloved;
⇔ And my hands dropped with myrrh,
⇔ And my fingers with liquid myrrh,
⇔ Upon the handles of the bolt.
DRA I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.
YLT I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.
Drby I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
RV I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
SLT I arose to open to my beloved, and my hands dropped myrrh, and my fingers, myrrh overflowing upon the hands of the bolt.
Wbstr I rose up to open to my beloved: and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock.
KJB-1769 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.[fn]
5.5 sweet…: Heb. passing, or, running about
KJB-1611 [fn]I rose vp to open to my beloued, and my hands dropped with myrrhe, and my fingers with sweete smelling myrrhe, vpon the handles of the locke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:5 Heb. passing, or running about.
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva I rose vp to open to my welbeloued, and mine hands did drop downe myrrhe, and my fingers pure myrrhe vpon the handels of the barre.
(I rose up to open to my well-beloved, and mine hands did drop down myrrh, and my fingers pure myrrh upon the handles of the bar. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.[fn]
(Surrexi as to_openm beloved meo; hands my stillaverunt myrrham, and digiti my/mine full myrrha probatissima. )
5.5 Surrexi, ut aperirem. Surrexi a dormitione ad laborem; quia necesse est ut qui veritatem prædicare disponit, prius ad agenda ea quæ prædicat assurgat, ne aliis prædicans ipse reprobus efficiatur; cui subjuncta verba conveniunt, Manus meæ distillaverunt, etc. Et digiti mei pleni sunt myrrha. Digiti, id est discretio, ut solo contuitu supernæ retributionis, non pro humano commodo ostendantur operari. Sicut enim in manu sunt discreti digiti: sic in operibus oportet discretionem adhiberi, alioquin non valent.
5.5 Surrexi, as to_openm. Surrexi from he_sleepsione to work; because necessary it_is as who the_truth beforedicare disponit, first/before to agenda them which beforedicat assurgat, not to_others beforedicans exactly_that/himself reprobus efficiatur; to_whom subyuncta words conveniunt, The_hands my distillaverunt, etc. And digiti my/mine full are myrrha. Digiti, id it_is discretio, as solo contuitu supernæ retributionis, not/no for humano commodo ostendantur to_work. Like because in/into/on by_hand are discreti digiti: so in/into/on works oportet discretionem adhiberi, anotherquin not/no valent.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר
and,hands_of,my dripped myrrh and,fingers_of,my myrrh liquid
The two phrases my hands dripped with myrrh and my fingers dripped with flowing myrrh mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [and my hands dripped with myrrh, yes, my fingers dripped with flowing myrrh]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מ֣וֹר עֹבֵ֔ר
myrrh liquid
The phrase translated as flowing myrrh refers to liquid myrrh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [liquid myrrh]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶצְבְּעֹתַי֙
and,fingers_of,my
The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the words “dripped with.”