Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:7 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVFound_me the_watchmen the_making_rounds in/on/at/with_city beat_me wounded_me they_lifted DOM cloak_my from_on_me the_watchmen the_walls.

UHBמְצָאֻ֧⁠נִי הַ⁠שֹּׁמְרִ֛ים הַ⁠סֹּבְבִ֥ים בָּ⁠עִ֖יר הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת׃ 
   (məʦāʼu⁠nī ha⁠shshomriym ha⁠şşoⱱⱱiym bā⁠ˊiyr hiⱪū⁠nī fəʦāˊū⁠nī nāsəʼū ʼet-rədīdi⁠y mē⁠ˊāla⁠y shomrēy ha⁠ḩomōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The guards going about in the city found me.
 ⇔ They beat me and wounded me;
 ⇔ they lifted my shawl from me, the guards of the walls.

UST The city watchmen saw me while they were walking around the city.
 ⇔ They struck me and bruised me
⇔ because they thought I was a prostitute;
⇔ those watchmen who were guarding the city walls took my shawl that was on me.


BSB  ⇔ I encountered the watchmen on their rounds of the city.
⇔ They beat me and bruised me;
 ⇔ they took away my cloak,
⇔ those guardians of the walls.

OEB The watchmen were tramping the city;
⇔ They met me, they beat me and wounded me.
 ⇔ Those who kept watch on the walls
⇔ Seized the mantle that I had thrown over me.

WEB The watchmen who go about the city found me.
⇔ They beat me.
⇔ They bruised me.
⇔ The keepers of the walls took my cloak away from me.

NET The watchmen found me as they made their rounds in the city.
 ⇔ They beat me, they bruised me;
 ⇔ they took away my cloak, those watchmen on the walls!

LSV The watchmen who go around the city,
Found me, struck me, wounded me,
Keepers of the walls lifted up my veil from off me.

FBV The watchmen found me as they went through the city. They beat me, they hurt me, and stole my cloak, those watchmen of the walls.

T4T The city watchmen saw me while they were walking around the city.
 ⇔ They beat me and wounded me
⇔ because they thought I must be a prostitute;
⇔ those men who were guarding the city walls took my robe.

LEB•  they beat me, they wounded me; •  they took my cloak[fn] away from me— • [fn]


?:? Or “mantle”

?:? Literally “the sentinels of the walls”

BBE The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.

MOFNo MOF SNG book available

JPS The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.

ASV The watchmen that go about the city found me,
 ⇔ They smote me, they wounded me;
 ⇔ The keepers of the walls took away my mantle from me.

DRA The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.

YLT The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.

DBY The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.

RV The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.

WBS The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.

KJB The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

BB So the watchmen that went about the citie, founde me, smote me, and wounded me: yea they that kept the walles toke away my kerchaffe from me.
  (So the watchmen that went about the city, found me, smote me, and wounded me: yea they that kept the walles took away my kerchaffe from me.)

GNV The watchmen that went about the citie, founde me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles tooke away my vaile from me.
  (The watchmen that went about the city, found me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles took away my veil from me. )

CB So the watchmen that wente aboute the cite, foude me, smote me, and wounded me: Yee they that kepte the walles, toke awaye my garmet fro me.
  (So the watchmen that went about the city, foude me, smote me, and wounded me: Yee they that kepte the walles, took away my garmet from me.)

WYC Keperis that cumpassiden the citee founden me; thei smytiden me, and woundiden me; the keperis of wallis token awey my mentil.
  (Keperis that cumpassiden the city found me; they smytiden me, and woundiden me; the keepers of wallis token awey my mentil.)

LUT Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen, die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
  (It fanden me the Hüter, the in the city umgehen, the schlugen me wund; the Hüter on the Mauer took to_me my Schleier.)

CLV Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.[fn]
  (Invenerunt me custodes who circumeunt civitatem; percusserunt me, and vulneraverunt me. Tulerunt pallium mine mihi custodes murorum.)


5.7 Tulerunt pallium. GREG. Pallium tollunt prædicatores, quando, si quid pompæ sæcularis residuum erat, ab anima auferunt, vel, si quod peccatum per ignorantiam inerat, detegunt.


5.7 Tulerunt pallium. GREG. Pallium tollunt prædicatores, quando, when/but_if quid pompæ sæcularis residuum was, away anima auferunt, vel, when/but_if that peccatum per ignorantiam inerat, detegunt.

BRN The watchmen that go their rounds in the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

BrLXX Εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει, ἐπάταξάν με, ἐτραυμάτισάν με· ᾖραν τὸ θέριστρόν μου ἀπʼ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.
  (Heurosan me hoi fulakes hoi kuklountes en taʸ polei, epataxan me, etraumatisan me; aʸran to theristron mou apʼ emou fulakes tōn teiⱪeōn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:7 The night watchmen . . . beat and bruised me: The watchmen who were protectors in 3:3 now become demonized characters in her dream (5:2). What they do describes how she feels—pummeled and wounded.
• stripped off my veil: She feels that she has lost her dignity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

מְצָאֻ֧⁠נִי הַ⁠שֹּׁמְרִ֛ים הַ⁠סֹּבְבִ֥ים בָּ⁠עִ֖יר

found,me the,watchmen the,making_~_rounds in/on/at/with,city

See how you translated the sentence The guards going about in the city found me in 3:3.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת

beat,me wounded,me took_away DOM cloak,my from,on,me sentinels the,walls

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “The guards of the walls beat me and wounded me; they lifted my shawl from me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי

beat,me wounded,me

The reason that the city watchmen beat and wounded the woman is because they thought she was a prostitute. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

Note 4 topic: translate-unknown

אֶת־רְדִידִ⁠י֙

DOM cloak,my

The word translated as shawl could refer to: (1) a light article of clothing like a shawl or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: “my cloak” (2) a large veil. Alternate translation: “my veil”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת

sentinels the,walls

The men called the guards of the walls are the same men as The guards going about in the city mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those guards who were going about in the city guarding the walls”

BI Sng 5:7 ©