Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The guards going about in the city found me.
 ⇔ They beat me and wounded me.
 ⇔ The guards of the walls took my shawl off me.

OET-LVFound_me the_watchmen the_making_rounds in/on/at/with_city beat_me wounded_me they_lifted DOM cloak_of_my from_on_me the_watchmen_of the_walls.

UHBמְצָאֻ֧⁠נִי הַ⁠שֹּׁמְרִ֛ים הַ⁠סֹּבְבִ֥ים בָּ⁠עִ֖יר הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת׃
   (məʦāʼu⁠nī ha⁠shshomrim ha⁠şşoⱱⱱim bā⁠ˊir hikkū⁠nī fəʦāˊū⁠nī nāsəʼū ʼet-rədīdi⁠y mē⁠ˊāla⁠y shomrēy ha⁠ḩomōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει, ἐπάταξάν με, ἐτραυμάτισάν με· ᾖραν τὸ θέριστρόν μου ἀπʼ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.
   (Heurosan me hoi fulakes hoi kuklountes en taʸ polei, epataxan me, etraumatisan me; aʸran to theristron mou apʼ emou fulakes tōn teiⱪeōn. )

BrTrThe watchmen that go their rounds in the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

ULTThe guards going about in the city found me.
 ⇔ They beat me and wounded me;
 ⇔ they lifted my shawl from me, the guards of the walls.

USTThe city watchmen saw me while they were walking around the city.
 ⇔ They struck me and bruised me
 ⇔ because they thought I was a prostitute;
 ⇔ those watchmen who were guarding the city walls took my robe that was on me.

BSBI encountered the watchmen on their rounds of the city. They beat me and bruised me; they took away my cloak those guardians of the walls.
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBI encountered the watchmen on their rounds of the city. They beat me and bruised me; they took away my cloak those guardians of the walls.
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBThe watchmen were tramping the city;
 ⇔ They met me, they beat me and wounded me.
 ⇔ Those who kept watch on the walls
 ⇔ Seized the mantle that I had thrown over me.

WEBBEThe watchmen who go about the city found me.
 ⇔ They beat me.
 ⇔ They bruised me.
 ⇔ The keepers of the walls took my cloak away from me.

WMBB (Same as above)

NETThe watchmen found me as they made their rounds in the city.
 ⇔ They beat me, they bruised me;
 ⇔ they took away my cloak, those watchmen on the walls!

LSVThe watchmen who go around the city,
Found me, struck me, wounded me,
Keepers of the walls lifted up my veil from off me.

FBVThe watchmen found me as they went through the city. They beat me, they hurt me, and stole my cloak, those watchmen of the walls.

T4TThe city watchmen saw me while they were walking around the city.
 ⇔ They beat me and wounded me
 ⇔ because they thought I must be a prostitute;
 ⇔ those men who were guarding the city walls took my robe.

LEBNo LEB SNG book available

BBEThe keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThe watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.

ASVThe watchmen that go about the city found me,
 ⇔ They smote me, they wounded me;
 ⇔ The keepers of the walls took away my mantle from me.

DRAThe keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.

YLTThe watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.

DrbyThe watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.

RVThe watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.
   (The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers/watchmen of the walls took away my mantle from me. )

SLTThey watching going round about in the city, found me; they struck me, they wounded me: they watching the wall took away my veil from me.

WbstrThe watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.

KJB-1769The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
   (The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers/watchmen of the walls took away my veil from me. )

KJB-1611The watchmen that went about the citie, found me, they smote me, they wounded me, the keepers of the walles tooke away my vaile from me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps SNG book available

GnvaThe watchmen that went about the citie, founde me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles tooke away my vaile from me.
   (The watchmen that went about the city, found me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walls took away my veil from me. )

CvdlNo Cvdl SNG book available

WyclNo Wycl SNG book available

LuthNo Luth SNG book available

ClVgInvenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.[fn]
   (They_found me keepers/guards who circumeunt the_city; they_struck me, and vulneraverunt me. Tulerunt cloak mine to_me keepers/guards murorum. )


5.7 Tulerunt pallium. GREG. Pallium tollunt prædicatores, quando, si quid pompæ sæcularis residuum erat, ab anima auferunt, vel, si quod peccatum per ignorantiam inerat, detegunt.


5.7 Tulerunt pallium. GREG. Pallium tollunt beforedicatores, quando, when/but_if what pompæ foreverris residuum was, away the_soul auferunt, vel, when/but_if that sin through ignorantiam inerat, detegunt.

RP-GNTNo RP-GNT SNG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:7 The night watchmen . . . beat and bruised me: The watchmen who were protectors in 3:3 now become demonized characters in her dream (5:2). What they do describes how she feels—pummeled and wounded.
• stripped off my veil: She feels that she has lost her dignity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

מְצָאֻ֧⁠נִי הַ⁠שֹּׁמְרִ֛ים הַ⁠סֹּבְבִ֥ים בָּ⁠עִ֖יר

found,me the,watchmen the,making_~_rounds in/on/at/with,city

See how you translated the sentence The guards going about in the city found me in [3:3](../03/03.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת

beat,me wounded,me took_away DOM cloak_of,my from,on,me sentinels_of the,walls

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [The guards of the walls beat me and wounded me; they lifted my shawl from me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי

beat,me wounded,me

The reason that the city watchmen beat and wounded the woman is because they thought she was a prostitute. You could include this information if it would be helpful to your readers.

Note 4 topic: translate-unknown

אֶת־רְדִידִ⁠י֙

DOM cloak_of,my

The word translated as shawl could refer to: (1) a light article of clothing like a robe or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: [my cloak] (2) a large veil. Alternate translation: [my veil]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת

sentinels_of the,walls

The men called the guards of the walls are the same men as “The guards going about in the city” mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [those guards who were going about in the city guarding the walls]

BI Sng 5:7 ©