Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Found_me the_watchmen the_making_rounds in/on/at/with_city beat_me wounded_me they_lifted DOM cloak_my from_on_me the_watchmen the_walls.
UHB מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת׃ ‡
(məʦāʼunī hashshomrim haşşoⱱⱱim bāˊir hikkūnī fəʦāˊūnī nāsəʼū ʼet-rədīdiy mēˊālay shomrēy haḩomōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει, ἐπάταξάν με, ἐτραυμάτισάν με· ᾖραν τὸ θέριστρόν μου ἀπʼ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.
(Heurosan me hoi fulakes hoi kuklountes en taʸ polei, epataxan me, etraumatisan me; aʸran to theristron mou apʼ emou fulakes tōn teiⱪeōn. )
BrTr The watchmen that go their rounds in the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
ULT The guards going about in the city found me.
⇔ They beat me and wounded me;
⇔ they lifted my shawl from me, the guards of the walls.
UST The city watchmen saw me while they were walking around the city.
⇔ They struck me and bruised me
⇔ because they thought I was a prostitute;
⇔ those watchmen who were guarding the city walls took my shawl that was on me.
BSB ⇔ I encountered the watchmen on their rounds of the city.
⇔ They beat me and bruised me;
⇔ they took away my cloak,
⇔ those guardians of the walls.
OEB The watchmen were tramping the city;
⇔ They met me, they beat me and wounded me.
⇔ Those who kept watch on the walls
⇔ Seized the mantle that I had thrown over me.
WEBBE The watchmen who go about the city found me.
⇔ They beat me.
⇔ They bruised me.
⇔ The keepers of the walls took my cloak away from me.
WMBB (Same as above)
NET The watchmen found me as they made their rounds in the city.
⇔ They beat me, they bruised me;
⇔ they took away my cloak, those watchmen on the walls!
LSV The watchmen who go around the city,
Found me, struck me, wounded me,
Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
FBV The watchmen found me as they went through the city. They beat me, they hurt me, and stole my cloak, those watchmen of the walls.
T4T The city watchmen saw me while they were walking around the city.
⇔ They beat me and wounded me
⇔ because they thought I must be a prostitute;
⇔ those men who were guarding the city walls took my robe.
LEB • they beat me, they wounded me; • they took my cloak[fn] away from me— • [fn]
¶
BBE The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
Moff No Moff SNG book available
JPS The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.
ASV The watchmen that go about the city found me,
⇔ They smote me, they wounded me;
⇔ The keepers of the walls took away my mantle from me.
DRA The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.
YLT The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
Drby The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
RV The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.
Wbstr The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.
KJB-1769 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
KJB-1611 The watchmen that went about the citie, found me, they smote me, they wounded me, the keepers of the walles tooke away my vaile from me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So the watchmen that went about the citie, founde me, smote me, and wounded me: yea they that kept the walles toke away my kerchaffe from me.
(So the watchmen that went about the city, found me, smote me, and wounded me: yea they that kept the walls took away my kerchaff from me.)
Gnva The watchmen that went about the citie, founde me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles tooke away my vaile from me.
(The watchmen that went about the city, found me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walls took away my veil from me. )
Cvdl So the watchmen that wente aboute the cite, foude me, smote me, and wounded me: Yee they that kepte the walles, toke awaye my garmet fro me.
(So the watchmen that went about the city, foude me, smote me, and wounded me: Ye/You_all they that kept the walls, took away my garmet from me.)
Wycl Keperis that cumpassiden the citee founden me; thei smytiden me, and woundiden me; the keperis of wallis token awey my mentil.
(Keperis that cumpassiden the city found me; they smytiden me, and wounded me; the keepers of wallis token away my mentil.)
Luth Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen, die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
(It found me the Hüter, the in the/of_the city evade/avoid, the hit/beat me wund; the Hüter on the/of_the Mauer took to_me my Schleier.)
ClVg Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.[fn]
(Invenerunt me custodes who circumeunt civitatem; percusserunt me, and vulneraverunt me. Tulerunt cloak mine to_me custodes murorum. )
5.7 Tulerunt pallium. GREG. Pallium tollunt prædicatores, quando, si quid pompæ sæcularis residuum erat, ab anima auferunt, vel, si quod peccatum per ignorantiam inerat, detegunt.
5.7 Tulerunt pallium. GREG. Pallium tollunt prælet_him_sayores, quando, when/but_if quid pompæ sæcularis residuum was, away anima auferunt, vel, when/but_if that peccatum through ignorantiam inerat, detegunt.
5:7 The night watchmen . . . beat and bruised me: The watchmen who were protectors in 3:3 now become demonized characters in her dream (5:2). What they do describes how she feels—pummeled and wounded.
• stripped off my veil: She feels that she has lost her dignity.
Note 1 topic: translate-unknown
מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר
found,me the,watchmen the,making_~_rounds in/on/at/with,city
See how you translated the sentence The guards going about in the city found me in 3:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת
beat,me wounded,me took_away DOM cloak,my from,on,me sentinels the,walls
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “The guards of the walls beat me and wounded me; they lifted my shawl from me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי
beat,me wounded,me
The reason that the city watchmen beat and wounded the woman is because they thought she was a prostitute. You could include this information if it would be helpful to your readers.
Note 4 topic: translate-unknown
אֶת־רְדִידִי֙
DOM cloak,my
The word translated as shawl could refer to: (1) a light article of clothing like a robe or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: “my cloak” (2) a large veil. Alternate translation: “my veil”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת
sentinels the,walls
The men called the guards of the walls are the same men as "The guards going about in the city" mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “those guards who were going about in the city guarding the walls”