Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His cheeks are like a bed of spices—like towers where aromatic herbs are hung.
⇔ ≈ His lips are lilies—dripping with flowing myrrh.![]()
OET-LV Cheeks_of_his are_like_(the)_bed_of (the)_spice towers_of aromatic_herbs lips_of_his are_lilies dripping myrrh flowing.
![]()
UHB לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃ ‡
(ləḩāyāv kaˊₐrūgat habosem migdəlōt merqāḩim siftōtāyv shōshannim noţfōt mōr ˊoⱱēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά· χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη.
(Siagones autou hōs fialai tou arōmatos fuousai murepsika; ⱪeilaʸ autou krina stazonta smurnan plaʸraʸ. )
BrTr His cheeks are as bowls of spices pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping choice myrrh.
ULT His cheeks are like a bed of spices,
⇔ towers of herbal spices.
⇔ His lips are lilies, dripping with flowing myrrh. [fn]
Instead of towers of, many Bible scholars think the text reads yielding.
UST His cheeks are like a garden where spices grow
⇔ and like towers where spices are kept.
⇔ His lips are like lilies
⇔ that have myrrh dripping from them.
BSB His cheeks are like beds of spice,
⇔ towers of perfume.
⇔ His lips are like lilies,
⇔ dripping with flowing myrrh.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes.
⇔ His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
WMBB (Same as above)
MSG (10-16)My dear lover glows with health—
red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
Everything about him delights me, thrills me
through and through!
That’s my lover, that’s my man,
dear Jerusalem sisters.
NET His cheeks are like garden beds full of balsam trees yielding perfume.
⇔ His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.
LSV His cheeks [are] as a bed of the spice, towers of perfumes,
His lips—lilies, dripping [and] flowing [with] myrrh,
FBV His cheeks are like a flowerbed of spices that produces[fn] fragrance. His lips are like lilies, dripping with liquid myrrh.
5:13 Septuagint reading. Hebrew “towers.”
T4T His cheeks are like [SIM] a garden full of spice trees
⇔ that produce sweet-smelling perfume.
⇔ His lips are like [SIM] lilies
⇔ that have myrrh/perfume dripping from them.
LEB • His cheeks are like beds of spice, a tower of fragrances; his lips are lilies dripping liquid myrrh.
BBE His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.
Moff his cheeks are beds of balsam-flower,
⇔ banks of sweet perfume
⇔ his lips are lilies red
⇔ breathing liquid myrrh,
JPS His cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs; his lips are as lilies, dropping with flowing myrrh.
ASV His cheeks are as a bed of spices,
⇔ As banks of sweet herbs:
⇔ His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
DRA His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh.
YLT His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips [are] lilies, dropping flowing myrrh,
Drby His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.
RV His cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs: his lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
SLT His cheeks as beds of spices, towers of aromatic herbs: his lips lilies, dropping overflowing myrrh.
Wbstr His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet-smelling myrrh.
KJB-1769 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.[fn]
5.13 sweet flowers: or, towers of perfumes
KJB-1611 [fn]His cheekes are as a bed of spices, as sweete flowers: his lippes like lillies, dropping sweete smelling myrrhe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
5:13 Or, towers of perfumes.
Bshps His cheekes are lyke a garden bed, wherin the Apothecaries plant all maner of sweete thynges. His lippes are lyke lilies that droppe sweete smellyng Myrre:
(His cheeks are like a garden bed, wherein the Apothecaries plant all manner of sweet things. His lips are like lilies that drop sweet smelling Myrrh:)
Gnva His cheekes are as a bedde of spices, and as sweete flowres, and his lippes like lilies dropping downe pure myrrhe.
(His cheeks are as a bed of spices, and as sweet flowres, and his lips like lilies dropping down pure myrrh. )
Cvdl His chekes are like a garden bedd, where in the Apotecaryes plate all maner of swete thinges: His lippes droppe as the floures of the most pryncipall Myrre,
(His cheeks are like a garden bed, where in the Apotecaryes plate all manner of sweet things: His lips drop as the flowers of the most principal Myrrh,)
Wycl Hise chekis ben as gardyns of swete smellynge spices, set of oynement makeris; hise lippis ben lilies, droppynge doun the best myrre.
(His cheeks been as gardens of sweet smelling spices, set of ointment makers; his lips been lilies, dropping down the best myrrh.)
Luth Seine Backen sind wie die wachsenden Würzgärtlein der Apotheker. Seine Lippen sind wie Rosen, die mit fließenden Myrrhen triefen.
(His bake are as/like the grownden spice_garden the/of_the Apotheker. His lips are as/like roses, the with flowing Myrrhen dripping/oozing.)
ClVg Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.[fn]
(Genæ of_that like areolæ spices, consitæ from pigmentariis. lips his lilies, distillantia myrrham the_first. )
5.13 Genæ. Id est, modestia et pietas Salvatoris, quæ in illo singulariter refulsit. Sicut areolæ. Quemadmodum ordinatæ sunt areolæ ab hominibus exspectantibus odoris suavitatem et aspectus gratiam, ita Mediator in carne apparens, doctrinæ modestia et dulcedine delectabat præsentes, attrahebat absentes: consite a pigmentariis; hoc est, apostolis et prophetis, qui concordi voce, non solum ejus sermones, sed etiam mores sacris paginis descripsere, in futura ejus arcana incarnatione, ex modestia Lazarum flevit, sicut agnus obmutuit, et talia. Labia ejus lilia distillantia myrrham. Verba doctrinæ ejus lilia quæ claritatem regni cœlestis promittunt, gravia patientibus, primam myrrham, quia contemptum voluptatum prædicant.
5.13 Genæ. That it_is, modestia and pietas Saviour, which in/into/on that/there uniquely/especially refulsit. Like areolæ. Whichadmodum ordinatæ are areolæ away to_humans they_are_waitingibus smell suavitatem and appearance grace, so/thus Mediator in/into/on flesh/meat apparens, doctrines modestia and sweetness delectabat presents, attrahebat absentes: consite from pigmentariis; this it_is, apostles and prophets, who/which concordi voice, not/no only his conversations, but also mores sacred paginis descripsere, in/into/on the_future his secrets incarnatione, from modestia Lazarum cried, like lamb obmutuit, and such_(things). lips his lilies distillantia myrrham. Words doctrines his lilies which claritym of_the_kingdom heavenly they_promise, seriousa patientibus, the_first myrrham, because contemptum of_pleasures they_preach.
5:13 His cheeks are like gardens of spices because they were covered by the full beard that was worn by all men of that culture. This beard would have been perfumed.
Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).
The section contains several interpretation issues:
In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.
Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.
How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)
In 5:9 the Jerusalem women asked the woman in what ways the man was so much better than other men. In 5:10–16 the woman answered with a poetic description of her beloved that uses many metaphors and hyperbole. Some verses describe the man as though he were a statue.
These verses are similar to 4:1–7 in which the man described the woman’s body. Here in 5:9–16 she described his body. It was rare in ancient Israel for a woman to describe a man’s body in detail like this. In 4:1–7 where the man described the woman, he spoke directly to her. However, in this section where the woman described him, she did not speak directly to him. She spoke to the women of Jerusalem about him.
The description in 5:9–16 has the similar phrases My beloved (5:10) and This is my beloved (5:16) near its beginning and end, forming an inclusio. It also mentions his golden head (5:11) near the beginning and his legs on bases of gold (5:15) near the end. The woman began by describing his head, then the rest of his body, and ended by mentioning his head again. In the description (5:11–16), four of the six verses describe parts of the man’s head (5:11–13, 16), which shows that the woman focused especially on his head. Her description of him may seem strange to modern readers, but she intended her description to show that he was completely desirable.
In 5:11–12 the author described what the woman saw. Here in 5:13 he describes what she smelled. In 5:13a–b, he used a simile, and in 5:13c–d he used a metaphor.
His cheeks are like beds of spice,
His cheeks are like a garden where spice plants grow
His face smells wonderful, like a farm
towers of perfume.
and spread their fragrance.
full of sweet-smelling plants.
His cheeks are like beds of spice, towers of perfume: Here the woman compared the man’s cheeks to beds of spice.Some scholars recommend the translation “his beard.” They indicate that the word often translated as “cheeks” can also refer to a person’s chin. However, no English version consulted follows this interpretation. The word cheeks also occurred in 1:10, where it referred to the woman’s cheeks.BDB suggests the meaning “cheek” in this context. HALOT suggests the conjectural meaning 1. “chin” or meaning 3. “cheek.” It can refer to various parts of the sides of a person’s face. Here the woman described the perfume of the man’s cheeks. They smelled like sweet-smelling spices. The woman probably did not imply that the man’s beard looked like a garden of spice plants.
Some other ways to translate the comparison are:
His face is a garden of sweet-smelling spices (CEV)
His cheeks smell as sweet as a garden filled with spice plants.
His cheeks are like a garden of spices, a garden that produces scented herbs. (GW)
beds of spice: The Hebrew word that the BSB translates as beds is singular. It refers to a garden or part of a garden. The word spice refers to herb plants that have a pleasing smell. The phrase beds of spice can also be translated as “garden of spices.” See the preceding note for translation examples.
spice: The word spice was also used in 4:16. There it also referred to spice plants.
towers of perfume: There are two ways to interpret the phrase that the BSB translates as towers of perfume. The difference of interpretation is based on a textual issue.The textual issue is based on a disagreement about which Hebrew vowel should be supplied.
The phrase means “yielding fragrance.”The Greek Septuagint version has the meaning “yielding fragrance.” For example:
yielding perfume… (NIV) (GW, NET, NIV, NLT, RSV)
The phrase means “banks/towers of perfume.”The Hebrew Masoretic text has the meaning “towers of perfume.” For example:
Banks of perfume… (NJPS) (BSB, ESV, NASB, NCV, NJB, NJPS, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). Interpretation (2) is not natural in many languages, since perfume does not form banks or towers. English versions that follow interpretation (2) usually do not translate “tower” literally because of this difficulty. The ancient Greek version (LXX) also follows interpretation (1).A change of the vowel points in the Hebrew Masoretic text gives the meaning “yielding fragrance” which is followed by the Septuagint. HALOT and BDB also follow option (1).
His lips are like lilies,
His lips are lilies
His lips remind me of lilies;
His lips are like lilies: Here the woman used a simile. She compared the man’s lips to lilies. The simile implies that the man’s lips are like sweet-smelling lilies. The thought of the sweet smell of his lips probably reminded the woman of his kisses. Some other ways to translate this figure of speech are:
Use a metaphor. For example:
His lips are lilies
Use a simile and indicate the meaning. For example:
His lips smell as sweet as lilies
Translate the meaning more directly. For example:
His lips smell sweet
Translate the meaning in a natural way in your language.
lilies: The Hebrew word that the BSB translates as lilies also occurred in 2:16 and 4:5. It occurred in the singular form in 2:1–2. Refer to how you translated it in those verses.
dripping with flowing myrrh.
that drip myrrh perfume.
they smell as sweet as perfume.
dripping with flowing myrrh: The phrase dripping with flowing myrrh is a hyperbole. Here it probably refers to the man’s lips being moist. It is similar to the phrase “my fingers dripped with flowing myrrh” in 5:5c.
However, since the context here is lips (instead of fingers), you may need to translate the phrase in a slightly different way here. For example:
wet with liquid myrrh (GNT)
that drip with myrrh (GW)
they are/smell as sweet as fine perfume
flowing myrrh: The Hebrew phrase that the BSB translates as flowing myrrh is literally “myrrh flowing,” as in 5:5c. The man’s lips were like lilies and myrrh because of the pleasure that his lips gave the woman. This way that the woman compared his lips to myrrh is similar to the way he compared her lips to dripping honey in 4:11. Translate this phrase in the same way here and in 5:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים
cheeks_of,his [are]_like_(the),bed_of of_(the),spice mounds_of perfume
Here the writer says that the man’s cheeks are like a garden, or an area in a garden, used for planting spices because his cheeks smell like a bed of spices and are like towers of herbal spices. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [His cheeks smell like a bed of spices and like towers that contain herbal spices]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם
[are]_like_(the),bed_of of_(the),spice
Here the term translated as bed refers to an area in a garden used for planting. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [like an area for planting spices] or [like a garden bed of spices] or [like planters of spices]
Note 3 topic: translate-textvariants
מִגְדְּל֖וֹת
mounds_of
See the chapter five introduction for information regarding an alternate translation of the word that the ULT translates as towers of.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים
mounds_of perfume
The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: [like towers of herbal spices] or [and they are like towers of herbal spices]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר
lips_of,his lilies dripping myrrh liquid
Here the woman is speaking of the man’s lips as if they are lilies that are dripping with flowing myrrh because of the sweet smell of both lilies and myrrh, the beauty and softness of lilies, and because the man’s kisses are wet like flowing myrrh. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [His lips are beautiful, fragrant, and soft. His kisses are sweet-smelling and moist]
Note 6 topic: translate-unknown
שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים
lilies
See how you translated lilies in [2:16](../02/16.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מ֥וֹר עֹבֵֽר
myrrh liquid
See how you translated the phrase flowing myrrh in [5:5](../05/05.md).