Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel SNG 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVCheeks_his like_beds the_spice towers of_aromatic_herbs lips_his [are]_lilies dripping myrrh flowing.

UHBלְחָיָ⁠ו֙ כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָי⁠ו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃
   (ləḩāyā⁠v ka⁠ˊₐrūgat ha⁠bosem migdəlōt merqāḩim siftōtāy⁠v shōshannim noţfōt mōr ˊoⱱēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά· χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη.
   (Siagones autou hōs fialai tou arōmatos fuousai murepsika; ⱪeilaʸ autou krina stazonta smurnan plaʸraʸ. )

BrTrHis cheeks are as bowls of spices pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping choice myrrh.

ULTHis cheeks are like a bed of spices,
 ⇔ producing herbal spices.
 ⇔ His lips are lilies, dripping with flowing myrrh.

USTHis cheeks are like a garden where spices grow
 ⇔ that produce sweet-smelling perfume.
 ⇔ His lips are like lilies
 ⇔ that have myrrh dripping from them.

BSBHis cheeks are like beds of spice,
 ⇔ towers of perfume.
 ⇔ His lips are like lilies,
 ⇔ dripping with flowing myrrh.


OEBHis cheeks are like beds of spices,
 ⇔ Like banks of sweet herbs.
 ⇔ His lips are like lilies – adrip
 ⇔ With their liquid myrrh.

WEBBEHis cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes.
 ⇔ His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.

WMBB (Same as above)

MSG(10-16)My dear lover glows with health—
  red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
  There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
  with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
  but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
  His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
  quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
  hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
  strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
  aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
  Everything about him delights me, thrills me
through and through!
  That’s my lover, that’s my man,
  dear Jerusalem sisters.

NETHis cheeks are like garden beds full of balsam trees yielding perfume.
 ⇔ His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.

LSVHis cheeks [are] as a bed of the spice, towers of perfumes,
His lips—lilies, dripping [and] flowing [with] myrrh,

FBVHis cheeks are like a flowerbed of spices that produces[fn] fragrance. His lips are like lilies, dripping with liquid myrrh.


5:13 Septuagint reading. Hebrew “towers.”

T4THis cheeks are like [SIM] a garden full of spice trees
 ⇔ that produce sweet-smelling perfume.
 ⇔ His lips are like [SIM] lilies
 ⇔ that have myrrh/perfume dripping from them.

LEB• are like beds of spice, a tower of fragrances; his lips are lilies dripping liquid myrrh.

BBEHis face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.

MoffNo Moff SNG book available

JPSHis cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs; his lips are as lilies, dropping with flowing myrrh.

ASVHis cheeks are as a bed of spices,
 ⇔ As banks of sweet herbs:
 ⇔ His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.

DRAHis cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh.

YLTHis cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips [are] lilies, dropping flowing myrrh,

DrbyHis cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.

RVHis cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs: his lips are as lilies, dropping liquid myrrh.

WbstrHis cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet-smelling myrrh.

KJB-1769His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.[fn]


5.13 sweet flowers: or, towers of perfumes

KJB-1611[fn]His cheekes are as a bed of spices, as sweete flowers: his lippes like lillies, dropping sweete smelling myrrhe.
   (His cheekes are as a bed of spices, as sweete flowers: his lippes like lilies, dropping sweete smelling myrrhe.)


5:13 Or, towers of perfumes.

BshpsHis cheekes are lyke a garden bed, wherin the Apothecaries plant all maner of sweete thynges. His lippes are lyke lilies that droppe sweete smellyng Myrre:
   (His cheekes are like a garden bed, wherin the Apothecaries plant all manner of sweete things. His lippes are like lilies that droppe sweete smellyng Myrre:)

GnvaHis cheekes are as a bedde of spices, and as sweete flowres, and his lippes like lilies dropping downe pure myrrhe.
   (His cheekes are as a bed of spices, and as sweete flowers, and his lippes like lilies dropping down pure myrrhe. )

CvdlHis chekes are like a garden bedd, where in the Apotecaryes plate all maner of swete thinges: His lippes droppe as the floures of the most pryncipall Myrre,
   (His chekes are like a garden bedd, where in the Apotecaryes plate all manner of sweet things: His lippes droppe as the floures of the most pryncipall Myrre,)

WycHise chekis ben as gardyns of swete smellynge spices, set of oynement makeris; hise lippis ben lilies, droppynge doun the best myrre.
   (Hise chekis been as gardyns of sweet smellynge spices, set of ointment makeris; his lippis been lilies, droppynge down the best myrre.)

LuthSeine Backen sind wie die wachsenden Würzgärtlein der Apotheker. Seine Lippen sind wie Rosen, die mit fließenden Myrrhen triefen.
   (Seine Backen are like the wachsenden Würzgärtlein the/of_the Apotheker. Seine lips are like Rosen, the with fließenden Myrrhen triefen.)

ClVgGenæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.[fn]
   (Genæ illius like areolæ aromatum, consitæ from pigmentariis. Labia his lilia, distillantia myrrham primam. )


5.13 Genæ. Id est, modestia et pietas Salvatoris, quæ in illo singulariter refulsit. Sicut areolæ. Quemadmodum ordinatæ sunt areolæ ab hominibus exspectantibus odoris suavitatem et aspectus gratiam, ita Mediator in carne apparens, doctrinæ modestia et dulcedine delectabat præsentes, attrahebat absentes: consite a pigmentariis; hoc est, apostolis et prophetis, qui concordi voce, non solum ejus sermones, sed etiam mores sacris paginis descripsere, in futura ejus arcana incarnatione, ex modestia Lazarum flevit, sicut agnus obmutuit, et talia. Labia ejus lilia distillantia myrrham. Verba doctrinæ ejus lilia quæ claritatem regni cœlestis promittunt, gravia patientibus, primam myrrham, quia contemptum voluptatum prædicant.


5.13 Genæ. That it_is, modestia and pietas Salvatoris, which in illo singulariter refulsit. Sicut areolæ. Quemadmodum ordinatæ are areolæ away hominibus exspectantibus odoris suavitatem and aspectus gratiam, ita Mediator in carne apparens, doctrinæ modestia and dulcedine delectabat præsentes, attrahebat absentes: consite from pigmentariis; this it_is, apostolis and prophetis, who concordi voce, not/no solum his sermones, but also mores sacris paginis descripsere, in futura his arcana incarnatione, from modestia Lazarum flevit, like agnus obmutuit, and talia. Labia his lilia distillantia myrrham. Verba doctrinæ his lilia which claritatem regni cœlestis promittunt, gravia patientibus, primam myrrham, because contemptum voluptatum prædicant.


TSNTyndale Study Notes:

5:13 His cheeks are like gardens of spices because they were covered by the full beard that was worn by all men of that culture. This beard would have been perfumed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

לְחָיָ⁠ו֙ כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים

cheeks,his like,beds the,spice mounds perfume

Here the writer says that the man’s cheeks are like a garden, or an area in a garden, used for planting spices because his cheeks smell like a bed of spices and are like towers of herbal spices. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “His cheeks smell like a bed of spices and like towers that contain herbal spices”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם

like,beds the,spice

Here the term translated as bed refers to an area in a garden used for planting. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “like an area for planting spices” or “like a garden bed of spices” or “like planters of spices”

Note 3 topic: translate-textvariants

מִגְדְּל֖וֹת

mounds

See the chapter five introduction for information regarding an alternate translation of the word that the ULT translates as towers of.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים

mounds perfume

The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “like towers of herbal spices” or “and his cheeks are like towers of herbal spices”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׂפְתוֹתָי⁠ו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר

lips,his lilies dripping myrrh liquid

Here, the woman is speaking of the man’s lips as if they are lilies that are dripping with flowing myrrh because of the sweet smell of both lilies and myrrh, the beauty and softness of lilies, and because the man’s kisses are wet like flowing myrrh. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His lips are beautiful, fragrant, and soft. His kisses are sweet-smelling and moist”

Note 6 topic: translate-unknown

שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים

lilies

See how you translated lilies in 2:16.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

מ֥וֹר עֹבֵֽר

myrrh liquid

See how you translated the phrase flowing myrrh in 5:5.

BI Sng 5:13 ©