Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel SNG 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVCheeks_his like_beds the_spice towers of_aromatic_herbs lips_his [are]_lilies dripping myrrh flowing.

UHBלְחָיָ⁠ו֙ כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָי⁠ו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃ 
   (ləḩāyā⁠v ⱪa⁠ˊₐrūgat ha⁠bosem migddəlōt merqāḩiym siftōtāy⁠v shōshanniym noţfōt mōr ˊoⱱēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His cheeks are like a bed of spices,
 ⇔ producing herbal spices.
 ⇔ His lips are lilies, dripping with flowing myrrh.

UST His cheeks are like a garden where spices grow
⇔ that produce sweet-smelling perfume.
 ⇔ His lips are like lilies
⇔ that have myrrh dripping from them.


BSB His cheeks are like beds of spice,
⇔ towers of perfume.
 ⇔ His lips are like lilies,
⇔ dripping with flowing myrrh.

OEB His cheeks are like beds of spices,
⇔ Like banks of sweet herbs.
 ⇔ His lips are like lilies – adrip
⇔ With their liquid myrrh.

WEB His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes.
⇔ His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.

MSG(10-16)My dear lover glows with health—
  red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
  There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
  with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
  but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
  His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
  quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
  hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
  strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
  aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
  Everything about him delights me, thrills me
through and through!
  That’s my lover, that’s my man,
  dear Jerusalem sisters.

NET His cheeks are like garden beds full of balsam trees yielding perfume.
 ⇔ His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.

LSV His cheeks [are] as a bed of the spice, towers of perfumes,
His lips—lilies, dripping [and] flowing [with] myrrh,

FBV His cheeks are like a flowerbed of spices that produces[fn] fragrance. His lips are like lilies, dripping with liquid myrrh.


5:13 Septuagint reading. Hebrew “towers.”

T4T His cheeks are like [SIM] a garden full of spice trees
⇔ that produce sweet-smelling perfume.
 ⇔ His lips are like [SIM] lilies
⇔ that have myrrh/perfume dripping from them.

LEB• are like beds of spice, a tower of fragrances; his lips are lilies dripping liquid myrrh.

BBE His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.

MOFNo MOF SNG book available

JPS His cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs; his lips are as lilies, dropping with flowing myrrh.

ASV His cheeks are as a bed of spices,
 ⇔ As banks of sweet herbs:
 ⇔ His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.

DRA His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh.

YLT His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips [are] lilies, dropping flowing myrrh,

DBY His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.

RV His cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs: his lips are as lilies, dropping liquid myrrh.

WBS His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet-smelling myrrh.

KJB His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.[fn]
  (His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.)


5.13 sweet flowers: or, towers of perfumes

BB His cheekes are lyke a garden bed, wherin the Apothecaries plant all maner of sweete thynges. His lippes are lyke lilies that droppe sweete smellyng Myrre:
  (His cheekes are like a garden bed, wherin the Apothecaries plant all manner of sweete things. His lippes are like lilies that droppe sweete smellyng Myrre:)

GNV His cheekes are as a bedde of spices, and as sweete flowres, and his lippes like lilies dropping downe pure myrrhe.
  (His cheekes are as a bed of spices, and as sweete flowres, and his lippes like lilies dropping down pure myrrhe. )

CB His chekes are like a garden bedd, where in the Apotecaryes plate all maner of swete thinges: His lippes droppe as the floures of the most pryncipall Myrre,
  (His chekes are like a garden bedd, where in the Apotecaryes plate all manner of sweet things: His lippes droppe as the floures of the most pryncipall Myrre,)

WYC Hise chekis ben as gardyns of swete smellynge spices, set of oynement makeris; hise lippis ben lilies, droppynge doun the best myrre.
  (Hise chekis been as gardyns of sweet smellynge spices, set of ointment makeris; his lippis been lilies, droppynge down the best myrre.)

LUT Seine Backen sind wie die wachsenden Würzgärtlein der Apotheker. Seine Lippen sind wie Rosen, die mit fließenden Myrrhen triefen.
  (Seine Backen are like the wachsenden Würzgärtlein the Apotheker. Seine lips are like Rosen, the with fließenden Myrrhen triefen.)

CLV Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.[fn]
  (Genæ illius like areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia his lilia, distillantia myrrham primam.)


5.13 Genæ. Id est, modestia et pietas Salvatoris, quæ in illo singulariter refulsit. Sicut areolæ. Quemadmodum ordinatæ sunt areolæ ab hominibus exspectantibus odoris suavitatem et aspectus gratiam, ita Mediator in carne apparens, doctrinæ modestia et dulcedine delectabat præsentes, attrahebat absentes: consite a pigmentariis; hoc est, apostolis et prophetis, qui concordi voce, non solum ejus sermones, sed etiam mores sacris paginis descripsere, in futura ejus arcana incarnatione, ex modestia Lazarum flevit, sicut agnus obmutuit, et talia. Labia ejus lilia distillantia myrrham. Verba doctrinæ ejus lilia quæ claritatem regni cœlestis promittunt, gravia patientibus, primam myrrham, quia contemptum voluptatum prædicant.


5.13 Genæ. Id it_is, modestia and pietas Salvatoris, which in illo singulariter refulsit. Sicut areolæ. Quemadmodum ordinatæ are areolæ away hominibus exspectantibus odoris suavitatem and aspectus gratiam, ita Mediator in carne apparens, doctrinæ modestia and dulcedine delectabat præsentes, attrahebat absentes: consite a pigmentariis; hoc it_is, apostolis and prophetis, who concordi voce, not/no solum his sermones, but also mores sacris paginis descripsere, in futura his arcana incarnatione, ex modestia Lazarum flevit, like agnus obmutuit, and talia. Labia his lilia distillantia myrrham. Verba doctrinæ his lilia which claritatem regni cœlestis promittunt, gravia patientibus, primam myrrham, because contemptum voluptatum prædicant.

BRN His cheeks are as bowls of spices pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping choice myrrh.

BrLXX Σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά· χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη.
  (Siagones autou hōs fialai tou arōmatos fuousai murepsika; ⱪeilaʸ autou krina stazonta smurnan plaʸraʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

5:13 His cheeks are like gardens of spices because they were covered by the full beard that was worn by all men of that culture. This beard would have been perfumed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

לְחָיָ⁠ו֙ כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים

cheeks,his like,beds the,spice mounds perfume

Here, the man’s cheeks are compared to two things; a garden, or an area in a garden, used for planting spices and towers of herbal spices. The point of this comparison is that the man’s cheeks smell like planters of spices and are like towers that contain herbal spices. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “His cheeks smell like a bed of spices and like towers that contain herbal spices”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠עֲרוּגַ֣ת הַ⁠בֹּ֔שֶׂם

like,beds the,spice

Here, the term translated as bed refers to an area in a garden used for planting. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “like an area for planting spices” or “like a garden bed of spices” or “like planters of spices”

מִגְדְּל֖וֹת

mounds

See the chapter five introduction for information regarding an alternate translation of the word that the ULT translates as towers of.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים

mounds perfume

The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “like towers of herbal spices” or “and his cheeks are like towers of herbal spices”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׂפְתוֹתָי⁠ו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר

lips,his lilies dripping myrrh liquid

Here, the woman compares the man’s lips to lilies that are dripping with flowing myrrh. The woman probably compares his lips with lilies, dripping with flowing myrrh because of the sweet smell of both lilies and myrrh, because of the beauty and softness of lilies, and because the man’s kisses are wet like flowing myrrh. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His lips are beautiful, fragrant, and soft. His kisses are sweet-smelling and moist”

Note 5 topic: translate-unknown

שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים

lilies

See how you translated lilies in 2:16.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

מ֥וֹר עֹבֵֽר

myrrh liquid

See how you translated the phrase flowing myrrh in 5:5.

BI Sng 5:13 ©