Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel SNG 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLegs_his [are]_pillars of_marble founded on bases of_pure_gold appearance_his like_the_Ləⱱānōn [it_is]_chosen as_the_cedars.

UHBשׁוֹקָי⁠ו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז מַרְאֵ֨⁠הוּ֙ כַּ⁠לְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּ⁠אֲרָזִֽים׃
   (shōqāy⁠v ˊammūdēy shēsh məyuşşādim ˊal-ʼadnēy-fāz marʼē⁠hū ka⁠lləⱱānōn bāḩūr kā⁠ʼₐrāzim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚνῆμαι αὐτοῦ στύλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς· εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος, ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι.
   (Knaʸmai autou stuloi marmarinoi tethemeliōmenoi epi baseis ⱪrusas; eidos autou hōs Libanos, eklektos hōs kedroi. )

BrTrHis legs are marble pillars set on golden sockets: his form is as Libanus, choice as the cedars.

ULTHis thighs are pillars of alabaster set on bases of refined gold;
 ⇔ his appearance is like Lebanon, as choice as the cedars.

USTHis legs are like alabaster columns
 ⇔ that are set in bases made of pure gold.
 ⇔ He is majestic, like the mountains of Lebanon.
 ⇔ He is tall and strong and outstanding like the cedar trees that grow there.

BSBHis legs are pillars of marble
 ⇔ set on bases of pure gold.
 ⇔ His appearance is like Lebanon,
 ⇔ as majestic as the cedars.


OEBHis legs are like pillars of marble
 ⇔ On sockets of gold.
 ⇔ He looks altogether like Lebanon,
 ⇔ Grand as the cedars.

WEBBEHis legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold.
 ⇔ His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.

WMBB (Same as above)

MSG(10-16)My dear lover glows with health—
  red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
  There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
  with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
  but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
  His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
  quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
  hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
  strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
  aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
  Everything about him delights me, thrills me
through and through!
  That’s my lover, that’s my man,
  dear Jerusalem sisters.

NETHis legs are like pillars of marble set on bases of pure gold.
 ⇔ His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.

LSVHis limbs pillars of marble,
Founded on sockets of fine gold,
His appearance as Lebanon, choice as the cedars.

FBVHis legs are columns of alabaster set on bases of gold. He looks strong, like the mighty cedars of Lebanon.

T4THis legs are like [MET] pillars of marble
 ⇔ that are set in bases made of pure gold.
 ⇔ He is majestic, like the mountains of [SIM] Lebanon,
 ⇔ as delightful/beautiful as [SIM] cedar trees.

LEB• are columns of alabaster,[fn] set on bases of gold; his appearance is like Lebanon, choice as[fn]


5:? Or “marble”

5:? Literally “the cedars”

BBEHis legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree.

MoffNo Moff SNG book available

JPSHis legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold; his aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.

ASVHis legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold:
 ⇔ His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.

DRAHis legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars.

YLTHis limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.

DrbyHis legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;

RVHis legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.

WbstrHis legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

KJB-1769His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

KJB-1611His legges are as pillars of marble, set vpon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the Cedars.
   (His legges are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the Cedars.)

BshpsHis legges are as the pillers of Marble set vpon sockettes of golde. His face is as Libanus: and as the beautie of the Cedar trees.
   (His legges are as the pillars of Marble set upon sockets of gold. His face is as Libanus: and as the beauty of the Cedar trees.)

GnvaHis legges are as pillars of marble, set vpon sockets of fine golde: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars.
   (His legges are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars. )

CvdlHis legges are as the pilers of Marbell, sett vpon sokettes of golde: His face is as Libanus, and as the bewty of the Cedre trees:
   (His legges are as the pillars of Marbell, sett upon sockets of gold: His face is as Libanus, and as the bewty of the Cedre trees:)

WyclHise lippis ben pilers of marble, that ben foundid on foundementis of gold; his schapplinesse is as of the Liban, he is chosun as cedris.
   (Hise lippis been pillars of marble, that been foundid on foundementis of gold; his schapplinesse is as of the Liban, he is chosen as cedris.)

LuthSeine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf güldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.
   (Seine Beine are like Marmelsäulen, gegründet on güldenen feet. Seine Gestalt is like Libanon, auserwählt like Zedern.)

ClVgCrura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri.[fn]
   (Crura illius columnæ marmoreæ which fundatæ are over bases aureas. Species his as Libani, electus as cedri. )


5.15 Crura illius columnæ, id est, itinera passionis, incarnationis, quæ columnæ dicuntur propter rectitudinem et firmitatem, quia quidquid per eum gestum est, ante tempora a Deo dispositum est. Fundatæ super bases. Id est super prophetas, quia talis apparuit, qualis prædictus ab illis in divina dispositione legentibus. Vel bases ipsa dispositio Dei, quæ ordinavit. Species ejus ut Libani. Quid per singula ipsius Redemptoris membra laudo, totum brevi comprehendam: quomodo Libanus altitudine et amplitudine est insignis; ita Dominus inter omnes qui de terra orti sunt, antecellit. Et sicut ille mons nobilium ferax est arborum, ita ille omnes sanctos in se radicatos extollit et conservat; et sicut cedrus pulchritudine, fortitudine, sublimitate, odore, omne decus silvarum antecedit: sic dilectus speciosus forma præ filiis hominum Psal. 44., quia ipse non accepit ad mensuram, et de plenitudine ejus omnes accepimus Joan..


5.15 Crura illius columnæ, id it_is, itinera passionis, incarnationis, which columnæ dicuntur propter rectitudinem and firmitatem, because quidquid through him gestum it_is, before tempora from Deo dispositum it_is. Fundatæ over bases. That it_is over prophetas, because talis apparuit, such_as prædictus away illis in divina dispositione legentibus. Vel bases herself dispositio of_God, which ordinavit. Species his as Libani. What through singula ipsius Redemptoris members laudo, totum brevi comprehendam: how Libanus altitudine and amplitudine it_is insignis; ita Master between everyone who about earth/land orti are, antecellit. And like ille mons nobilium ferax it_is arborum, ita ille everyone sanctos in se ralet_him_sayos extollit and conservat; and like cedrus pulchritudine, fortitudine, sublimitate, odore, omne decus silvarum antecedit: so dilectus speciosus forma præ childrens of_men Psal. 44., because exactly_that/himself not/no accepit to mensuram, and about plenitudine his everyone accepimus Yoan..


TSNTyndale Study Notes:

5:15 Lebanon was to the north of Israel and contained legendary cedar trees that were large, stately, and pleasantly fragrant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שׁוֹקָי⁠ו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז

legs,his pillars alabaster set on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bases pure_gold

Here the woman is speaking of the man’s thighs as if they were pillars of alabaster set on bases of refined gold because the man’s legs are strong and majestic looking. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His thighs are strong and majestic like pillars of alabaster set on bases of gold”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שׁוֹקָי⁠ו֙

legs,his

The word the ULT translates as thighs most likely refers to the entirety of a person’s legs, so you could translate this term as "legs" as the UST does.

Note 3 topic: translate-unknown

שֵׁ֔שׁ

alabaster

The word translated as alabaster can refer to either alabaster or marble, types of strong stone that are nice looking and used to make large columns, statues and other things. In your translation you could use either alabaster or marble, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “marble” or “stone”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

מַרְאֵ֨⁠הוּ֙ כַּ⁠לְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּ⁠אֲרָזִֽים

appearance,his like_the,Lebanon choice as_the,cedars

The woman is saying that the man's appearance is like Lebanon, as choice as the cedars because he is tall, strong, and outstanding in comparison to other men, just as the cedars of Lebanon are better than all other trees. Lebanon was famous for its cedar trees which were considered to be superior. The word choice here means "excellent quality." If it would be helpful in your language, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “His appearance is tall and strong and stately. He is outstanding among other men” or “His appearance is majestic. He is strong and tall and better than other men”

BI Sng 5:15 ©