Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:6 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I opened the door to my dearest,
 ⇔ but my dearest had turned and gone.
 ⇔ My stomach sunk because he’d left.
 ⇔ I searched for him, but I couldn’t find him.
 ⇔ ≈ I called him, but he didn’t answer me.OET logo mark

OET-LVI_opened I to_my_of_lover and_my_of_lover he_had_turned_away he_had_passed_away being_of_my it_went_out when_he_turned_aside I_sought_him and_not I_found_him I_called_him and_not he_answered_me.
OET logo mark

UHBפָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה בְ⁠דַבְּר֔⁠וֹ בִּקַּשְׁתִּ֨י⁠הוּ֙ וְ⁠לֹ֣א מְצָאתִ֔י⁠הוּ קְרָאתִ֖י⁠ו וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי׃
   (pātaḩtiy ʼₐnī lə⁠dōdi⁠y və⁠dōdi⁠y ḩāmaq ˊāⱱār nafshi⁠y yāʦəʼāh ə⁠dabr⁠ō biqqashtiy⁠hū və⁠loʼ məʦāʼtiy⁠hū qərāʼtiy⁠v və⁠loʼ ˊānā⁠nī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἬνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου· ἀδελφιδός μου παρῆλθε· ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ· ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτὸν, ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ οὐχ ὑπήκουσέ μου.
   (Aʸnoixa egō tōi adelfidōi mou; adelfidos mou paraʸlthe; psuⱪaʸ mou exaʸlthen en logōi autou; ezaʸtaʸsa auton kai ouⱪ heuron auton, ekalesa auton kai ouⱪ hupaʸkouse mou. )

BrTrI opened to my kinsman; my kinsman was gone: my soul failed at his speech: I sought him, but found him not; I called him, but he answered me not.

ULTI myself opened to my beloved,
 ⇔ but my beloved had turned and gone.
 ⇔ My soul went out because he departed.
 ⇔ I searched for him, but I did not find him;
 ⇔ I called him, but he did not answer me.

USTI opened the door for the man I love,
 ⇔ but he had left.
 ⇔ He had turned away and was gone!
 ⇔ I greatly despaired because he was not there.
 ⇔ I searched for him, but I could not find him.
 ⇔ I called out for him, but he did not answer.

BSBI opened for my beloved,
 ⇔ but [he] had turned and gone.
 ⇔ My heart sank at his departure.
 ⇔ I sought him but did not find him.
 ⇔ I called, but he did not answer.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEI opened to my beloved;
 ⇔ but my beloved left, and had gone away.
 ⇔ My heart went out when he spoke.
 ⇔ I looked for him, but I didn’t find him.
 ⇔ I called him, but he didn’t answer.

WMBB (Same as above)

NETI opened for my beloved,
 ⇔ but my lover had already turned and gone away.
 ⇔ I fell into despair when he departed.
 ⇔ I looked for him but did not find him;
 ⇔ I called him but he did not answer me.

LSVI opened to my beloved,
But my beloved withdrew—he passed on,
My soul went forth when he spoke, I sought him, and did not find him. I called him, and he did not answer me.

FBVI opened up to my love, but he had left—he was gone! I was crushed as a result.[fn] I looked for him but I couldn't find him. I called him but he didn't answer.


5:6 “As a result”: literally, “when he spoke,” but this makes no sense since the text has already stated that he was gone.

T4TI opened the door for the man who loves me,
 ⇔ but he had left.
 ⇔ He had turned away and was gone!
 ⇔ I was very disappointed [IDM];
 ⇔ I searched for him, but I could not find him.
 ⇔ I called him, but he did not answer.

LEB   • I opened myself to my beloved, but my beloved had turned and gone;[fn]
 •  my heart sank[fn] when he turned away.[fn]
 •  I sought him, but I did not find him;
  •  I called him, but he did not answer me.


5:? Or “my beloved had left; he was gone”

5:? Or “my soul left”

5:? Or “when he was speaking.” Translations equivocate on how to translate this verb, since there are two terms in Hebrew spelled identically: “to speak” and “to turn aside” (HALOT 1:210). The context suggests the latter

BBEI made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.

MoffI opened to my darling,
 ⇔ but, my darling, he had gone
 ⇔ I sought him, but I could not find him,
 ⇔ I called, he never answered.

JPSI opened to my beloved; but my beloved had turned away, and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

ASVI opened to my beloved;
 ⇔ But my beloved had withdrawn himself, and was gone.
 ⇔ My soul had failed me when he spake:
 ⇔ I sought him, but I could not find him;
 ⇔ I called him, but he gave me no answer.

DRAI opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me.

YLTI opened to my beloved, But my beloved withdrew — he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.

DrbyI opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.

RVI opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

SLTI opened to my beloved, and my beloved turned about, he passed away: my soul went forth in his speaking: I sought and I found him not; I called him and he answered me not.

WbstrI opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

KJB-1769I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

KJB-1611I opened to my beloued, but my beloued had with drawen himselfe, and was gone: my soule failed when hee spake: I sought him, but I could not find him: I called him, but he gaue me no answere.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI opened vnto my beloued, but he was departed and gone his way: Now whe he spake, my heart was gone: I sought him, but I coulde not finde him: I cryed vpon hym, neuerthelesse he gaue me no aunswere.
   (I opened unto my beloved, but he was departed and gone his way: Now when he spake, my heart was gone: I sought him, but I could not find him: I cried upon him, nevertheless he gave me no answer.)

GnvaI opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when hee did speake: I sought him, but I coulde not finde him: I called him, but hee answered mee not.
   (I opened to my well-beloved: but my well-beloved was gone, and past: mine heart was gone when he did speak: I sought him, but I could not find him: I called him, but he answered me not. )

CvdlNeuerthelesse wha I had opened vnto my beloued, he was departed, and gone his waye. Now like as afore tyme whan he spake, my hert coude no longer refrayne: Euen so now I sought hi, but I coude not fynde him: I cried vpon him, neuerthelesse he gaue me no answere.
   (Nevertheless what I had opened unto my beloved, he was departed, and gone his way. Now like as afore time when he spake, my heart could no longer refrayne: Even so now I sought hi, but I could not find him: I cried upon him, nevertheless he gave me no answer.)

WyclY openede the wiket of my dore to my derlyng; and he hadde bowid awei, and hadde passid. My soule was meltid, as the derlyng spak; Y souyte, and Y foond not hym; Y clepide, and he answerde not to me.
   (I opened the wiket of my door to my darling; and he had bowed away, and had passed. My soul was melted, as the darling spake; I sought, and I found not him; I called, and he answered not to me.)

LuthUnd da ich meinem Freunde aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Da ging meine SeeLE heraus nach seinem Wort: Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.
   (And there I my friends opened had, what/which he away/gone and went_there. So went my soul out_of_here after his word: I searched him/it, but I found him/it not; I shouted, but he replied to_me not.)

ClVgPessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.[fn]
   (Pessulum the_door my/mine aperui beloved mine, at he/that_one had_declined, and_yet transierat. Soul my melted it_is, as spoke it_is; I_asked, and not/no I_found illum; I_called, and not/no answered to_me. )


5.6 Pessulum ostii. Causam peccati, id est incredulitatem, et quamlibet aliam: quia ut pessulum, ostium; sic causa detinet peccatum, qua remota removetur, et sublato peccato patet via Christo. Dixerat, quia dilectus manu missa per foramen se tetigerit ac tremore concusserit: cujus tactu vehementer inflammata, cupit jam non per angustiam foraminis ejus manu contingi, sed patefacta cordis janua felicissimo ejus amplexu perfrui, id est suavitate divinæ illustrationis, quam raptim senserat, plenius satiari, sed quia nulli electorum in hac vita conceditur perfecta visio æternorum, quæ in alia vita reservatur, subditur recte: At ille declinaverat. Anima mea, etc. Ecce jam tertius gradus: primitiva fuit ex Judæis conversa; per quam, et postquam hæc gentilis, de qua hactenus actum est; quæ Gentilis ut diximus, hanc tertiam instituit, de qua modo exsequitur: quæ usque ad novissimam intrationem reliquiarum Isræl durabit successu prælatorum et subditorum. Transi quidem, sed tamen locutus est mihi mandata sua relinquens, ut patienter eum exspectarem: et postquam locutus est, Anima mea liquefacta est. Quæsivi et non inveni illum: vocavi, etc. Vox ejusdem Ecclesiæ, quæ aperuit, secundum illos quos aperuit: quæ prius erat venter vel vox ipsorum.


5.6 Pessulum the_door. Causam of_sin, that it_is disbelief, and however another: because as pessulum, door; so cause detinet sin, which remota removetur, and by_removing sin clear way/road to_Christ/Messiah. Dixerat, because beloved by_hand missa through foramen himself touched and tremore concusserit: whose tactu vehemently inflammata, desires already not/no through distressm foraminis his by_hand contingi, but revealed of_the_heart yanua felicissimo his amplexu to_enjoy, that it_is suavitate divine illustratesionis, how raptim senserat, more_fully satiari, but because none of_the_elect in/into/on this_way life conceditur perfecta vision eternalrum, which in/into/on other life reservatur, is_added correctly/straight: But he/that_one had_declined. Soul my, etc. Behold already third degree/grade: primitive it_was from To_the_Jews conversa; through how, and after these_things Gentile, from/about which hactenus act it_is; which Gentilis as we_said, this third instituit, from/about which just/only exsequitur: which until to latestm entersionem remains Israel hardbit successu beforelatorum and I_submitorum. Transi indeed, but nevertheless spoke it_is to_me commands his_own leaving, as patiently him waitrem: and after spoke it_is, Soul my melted it_is. I_searched and not/no I_found him: I_called, etc. The_voice of_the_same Assemblies/Churches, which opened, after/second those which opened: which first/before was belly or voice their_own.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:2–6:3: At night the woman searched for the man and praised him

Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).

The section contains several interpretation issues:

  1. In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.

  2. Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.

  3. How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)

Paragraph 5:2–8 The woman spoke to the women of Jerusalem

There are different ways to interpret what the woman said in 5:2–8:

  1. She told about something that she dreamed or imagined. She described her feelings for the man in a poetic way.

  2. She told what happened when the man actually came to her. She was sleeping, but she woke up when she heard him knocking on her door.

It is recommended that you follow interpretation (1). The verses probably describe something that the woman dreamed or imagined, since some of the descriptions seem unreal or dreamlike. They are a poetic way to express the woman’s feelings for the man.

Does 5:2–8 describe sexual relations between the woman and man?

There are two views about whether 5:2–8 implies that they had sexual relations:

  1. The verses indicate romantic feelings, but they do not describe sexual relations between the man and woman. He stood outside her house knocking, but she was already in bed. She delayed in opening her door, and he left before she opened it.

  2. The verses have a double meaning.For example, in 5:4 they interpret the man’s “hand” and the door “latch” (literally “hole” in Hebrew) as referring to male and female sexual organs. Pope and some other modern commentators follow this view. The man was outside the room knocking on the door. He was also outside the woman’s body, wanting to enter and have sexual relations with her.

It is recommended that you follow option (1), which is followed by many reliable commentaries.See, for example, Assis, Barbiero, Bloch and Bloch, Davidson, Delitzsch, Elliott, Estes, Fox, Ginsburg, Gordis, Hess, Mitchell, and Murphy. Michael Fox argues that this view spoils the true romantic impact and beauty of the book (Fox, pages 144–145). The text indicates that the man did not come inside the woman’s house, but he left before she could open the door.

Common themes

This section has similar themes (motifs) that were part of earlier sections. You should translate such themes in a similar way throughout the book. This helps readers understand the unity of the Song. For example, as in 3:1–4, also here in 5:2–8, the author told about the woman having a dream and searching for her beloved in the town at night. Also, in 2:8–14, the young man stood outside the woman’s house, but she was inside behind a locked door. This theme of the woman being hard to reach is also found in 2:9; 2:14; 4:8; and 4:12.

5:6a

I opened for my beloved,

I opened for my beloved: In this context the phrase I opened for my beloved probably indicates that the woman opened the door for the man to enter her room. It may also imply that she opened herself to welcome him. Some other ways to translate the clause are:

I opened the door for my lover (NCV)

I opened the door for the one I love to enter

I opened to/for my beloved

5:6b

but he had turned and gone.

but he had turned and gone: This clause tells what the woman realized when she opened the door. She saw that her beloved was not there. The text implies that he went away after the woman hesitated to open the door. He was gone when she finally opened the door.

Some other ways to translate the clause are:

but my beloved had turned away. He was gone! (GW)

but my beloved had left; he was not there!

had turned and gone: The phrase had turned and gone indicates that the man left, and he was gone by the time the woman came to the door. In some languages it may be natural to use only one verb. For example:

but he was gone! (NLT)

5:6c

My heart sank at his departure.

My heart sank at his departure: Scholars differ about what caused the woman’s heart to sink. There is a textual issue concerning the Hebrew word that the BSB translates as at his departure.This difference is based on a textual issue that involves the Hebrew writing system, which did not originally indicate all the vowel sounds. Symbols for these sounds were supplied many years after the text was written. Scholars have two different proposals for the vowels that should be supplied here. The difference of one vowel changes the meaning of the word.

  1. The word means “when he left.” For example:

    My heart sank at his departure… (NIV) (BSB, GW, NET, NIV, NJB, NLT, REB)

  2. The word means “when he spoke.” For example:

    My soul failed me when he spoke… (ESV) (RSV, CEV, ESV, NASB, NCV, NJPS, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). The meaning “when he left” makes better sense in this context. The woman wanted the man. In 5:6c–d she searched desperately for him. She had no reason to say “my soul failed me when he spoke,” as in interpretation (2). He spoke only to ask her to open the door (5:2), which should not distress her. She was distressed because he left, and she feared that he might stop loving her.

My heart sank: The Hebrew phrase that the BSB translates as My heart sank is more literally “my-soul/breath went-out.” This phrase is a figure of speech to indicate that the woman felt distressed and desperate. She feared that the man had left her, and that he might not return. Some other ways to translate this meaning are:

When he left, I felt terrible distress

I was very lonely when he left

In some languages there is a figure of speech to translate this meaning. For example:

I fell into despair when he departed. (NET)

Notice also that the BSB uses the figure of speech “my heart sank.” Use a natural way in your language to describe this feeling.

5:6d–5:7b

What the woman said in 5:6d–5:7b uses the theme of searching that occurs often in the Song. Her statements here repeat statements in 3:1b and 3:3a–b. In chapter 3 and here in chapter 5 the woman searched for the man. She described her search in similar ways in both chapters. Try to keep these similarities in your own translation.

5:6d

I sought him, but did not find him.

I sought him, but did not find him: The phrase I sought him, but did not find him is the same as the phrase in 3:1b. Here it indicates that the woman left her house and went to search for the man in the streets of the town. She searched for him because she loved him and longed to be with him. She was distressed until she could see him again, but when she looked for him, she could not see him anywhere.

You should translate the phrase in the same way or a similar way as you did in 3:1b. Some ways to translate it are:

I searched for him but could not find him anywhere (NLT)

I looked for him but did not find him (NET)

I went around trying to find him, but I did not see him anywhere.

but did not find him: The woman could not find the man when she searched for him, so she felt sadder and even more afraid. The author emphasized her sorrow to cause readers to sympathize with her and to want her to be happy again.

Use a natural way in your language to translate this emphasis. In some languages a word like “find” may imply that a person accidently discovered something that he was not searching for. That meaning does not fit this context. If that is true in your language, you should translate in a different way. For example:

but I did not see him anywhere.

5:6e

I called, but he did not answer.

I called, but he did not answer: Here the woman called to the man because she hoped that he would hear her and respond to her. However, he did not hear her, so he did not respond. In some languages it may be helpful to use a direct quote and include the implied words that she said to call him. For example:

She called to him, “My beloved, where are you?” but she did not hear him answer.


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י

to,my_of,lover and,my_of,lover

See how you translated the phrase my beloved in [1:13](../01/13.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / go

עָבָ֑ר

gone

Your language may say “went” rather than gone in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [and went away]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה

being_of,my sank

Your language may say “gone” rather than went in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [My soul had gone out]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה

being_of,my sank

Here, soul represents the entire person, and the phrase My soul went out is a Hebrew idiom that means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that has this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [My heart sank] or [I felt great despair]

בְ⁠דַבְּר֔⁠וֹ

when,he,turned_aside

Here the word translated as because he departed could mean: (1) when he departed. If you choose this option, use the translation of the ULT. (2) “when he spoke.” Alternate translation: [when he spoke]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי

and=not he,answered_me

The implication is that the man did not answer because he was not there. She is not saying that he was present but not answering. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [but he did not answer me, since he was not there].

BI Sng 5:6 ©