Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVBeloved_my [is]_dazzling and_ruddy [he_is]_conspicuous among_ten_thousand.

UHBדּוֹדִ֥⁠י צַח֙ וְ⁠אָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה׃
   (dōdi⁠y ʦaḩ və⁠ʼādōm dāgūl mē⁠rəⱱāⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMy beloved is shimmering and red,
 ⇔ able to be distinguished from ten thousand other people.

USTIt is because the man I love is handsome and healthy,
 ⇔ outstanding among an uncountable number of other men.


BSB  ⇔ My beloved is dazzling and ruddy,
 ⇔ outstanding among ten thousand.

OEB"My beloved is radiant and ruddy,
 ⇔ The chief among ten thousand

CSB My love is fit and strong, notable among ten thousand.

NLT My lover is dark and dazzling, better than ten thousand others!

NIV My beloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.

CEV He is handsome and healthy, the most outstanding among ten thousand.

ESV My beloved is radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.

NASB “My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.

LSB “My beloved is dazzling and ruddy, Lifted up as a banner among ten thousand.

WEBBEMy beloved is white and ruddy.
 ⇔ The best amongst ten thousand.

WMBB (Same as above)

MSG The Woman
(10-16) My dear lover glows with health—
  red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
  There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
  with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
  but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
  His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
  quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
  hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
  strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
  aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
  Everything about him delights me, thrills me
through and through!
  That’s my lover, that’s my man,
  dear Jerusalem sisters.

NETMy beloved is dazzling and ruddy;
 ⇔ he stands out in comparison to all other men.

LSVMy beloved [is] clear and ruddy,
Conspicuous above a myriad!

FBVMy love has dazzling good looks and is very fit—better than ten thousand others!

T4TThe man who loves me is handsome and healthy,
 ⇔ outstanding among/better than► 10,000/an uncountable number of► other men.

LEB• is radiant and[fn] distinguished[fn] ten thousand.


?:? Literally “red”

?:? Literally “more than”

NRSV My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.

NKJV My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.

NAB My lover is radiant and ruddy; outstanding among thousands.

BBEMy loved one is white and red, the chief among ten thousand.

MoffNo Moff SNG book available

JPS'My beloved is white and ruddy, pre-eminent above ten thousand.

ASV  ⇔ My beloved is white and ruddy,
 ⇔ The chiefest among ten thousand.

DRAMy beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.

YLTMy beloved [is] clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!

DrbyMy beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.

RVMy beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

WbstrMy beloved is white and ruddy, the chief among ten thousand.

KJB-1769My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.[fn]


5.10 the chiefest: Heb. a standard-bearer

KJB-1611[fn]My beloued is white and ruddy, the chiefest among tenne thousand.
   (My beloved is white and ruddy, the chiefest among tenne thousand.)


5:10 Heb. astandard bearer

BshpsAs for my loue, he is whyte and red coloured, a goodly person among tenne thousande.
   (As for my loue, he is white and red coloured, a goodly person among tenne thousand.)

GnvaMy welbeloued is white and ruddie, the chiefest of ten thousand.

CvdlAs for my loue, he is whyte and reade coloured, a synguler personne amonge many thousandes:
   (As for my loue, he is white and reade coloured, a synguler personne among many thousands:)

WycMy derling is whyt and rodi; chosun of thousyndis.
   (My derling is whyt and rodi; chosen of thousyndis.)

LuthMein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter viel Tausenden.
   (My Freund is know and rot, auserkoren under many Tausenden.)

ClVgSponsa Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.[fn]
   (Sponsa Dilectus mine candidus and rubicundus; electus from thousands. )


5.10 Dilectus meus candidus et rubicundus. Condigna quærentibus a parte sponsæ responsio. Dilectus meus. Primo, mundus et sanctus venit in mundum, postmodum passione cruentus exivit de mundo. Per candidum, amorem Divinitatis; per rubicundum, carnem passam accipe, ut Deum et hominem notet, et in utroque electus. Electus ex millibus. Quia unus Mediator de omni numero angelorum, vel hominum acceptus; unde dicitur: Hic est Filius meus dilectus, etc. Matth. 3. Quia non est inventus alius, neque in cœlo, neque in terra qui acciperet librum Apoc. 5..


5.10 Dilectus mine candidus and rubicundus. Condigna quærentibus from in_part/partly sponsæ responsio. Dilectus meus. Primo, mundus and sanctus he_came in the_world, postmodum passione cruentus exivit about mundo. Per candidum, amorem Divinitatis; through rubicundum, carnem passam accipe, as God and hominem notet, and in both electus. Electus from thousands. Quia unus Mediator about all number angelorum, or of_men acceptus; whence it_is_said: Hic it_is Son mine dilectus, etc. Matth. 3. Quia not/no it_is inventus alius, nor in cœlo, nor in earth/land who acciperet librum Apoc. 5..

BrTrMy kinsman is white and ruddy, chosen out from myriads.

BrLXXἈδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυῤῥὸς, ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων.
   (Adelfidos mou leukos kai puɽɽos, ekleloⱪismenos apo muriadōn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:10 dark and dazzling: He is radiantly healthy and deeply tanned. This description is not meant as an allusion to race; it likely reflects radiant health and exposure to the sun.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

דּוֹדִ֥⁠י צַח֙ וְ⁠אָד֔וֹם

beloved,my radiant and,ruddy

The word translated here as shimmering and red means that the man’s skin had a healthy glow and was a brownish red or reddish-brown color. These two words used together indicate that the man’s skin looked healthy and handsome. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “My beloved has radiant and healthy skin” or “My beloved’s skin glows and is a handsome reddish brown” or “My beloved’s skin is radiant and reddish-brown”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה

distinguished among,ten_thousand

In the Hebrew language ten thousand is the highest number that was used when making comparisons, so the woman uses this number to stand for an uncountable number of people. If you have a similar expression in your culture, you could use that. Alternately, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “better than anyone else” or “there is no one else like him” or “one in a million”

BI Sng 5:10 ©