Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHis/its_head [is]_gold of_pure_gold locks_his[fn] [are]_curls black as_a_raven.


5:11 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBרֹאשׁ֖⁠וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָי⁠ו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּ⁠עוֹרֵֽב׃
   (roʼsh⁠ō ketem pāz qəūʦʦōtāy⁠v taltallim shəḩorōt kā⁠ˊōrēⱱ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον κεφὰζ, βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται, μέλανες ὡς κόραξ.
   (Kefalaʸ autou ⱪrusion kefaz, bostruⱪoi autou elatai, melanes hōs korax. )

BrTrHis head is as very fine gold, his locks are flowing, black as a raven.

ULTHis head is gold, refined gold;
 ⇔ his hairs are wavy, black like the raven.

USTHis face is beautiful and gleams like gold, he is as precious as purest gold;
 ⇔ his hair is wavy
 ⇔ and as black as a raven.

BSBHis head is purest gold;
 ⇔ his hair is wavy and black as a raven.


OEBHis head is finest gold;
 ⇔ His curls are as black as the raven.

WEBBEHis head is like the purest gold.
 ⇔ His hair is bushy, black as a raven.

WMBB (Same as above)

MSG(10-16)My dear lover glows with health—
  red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
  There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
  with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
  but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
  His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
  quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
  hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
  strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
  aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
  Everything about him delights me, thrills me
through and through!
  That’s my lover, that’s my man,
  dear Jerusalem sisters.

NETHis head is like the most pure gold.
 ⇔ His hair is curly – black like a raven.

LSVHis head [is] pure gold—fine gold,
His locks flowing, dark as a raven,

FBVHis head is like the finest gold[fn], his hair is wavy and black as the raven.


5:11 It is unsure as to what comparison is being made—some believe it is to a bronzed complexion, others to some valued beauty.

T4THis head is beautiful, like [MET] purest gold;
 ⇔ his hair is wavy
 ⇔ and as black as [SIM] a raven/crow.

LEB• is gold, refined gold; his locks are wavy, black as a raven.

BBEHis head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven.

MoffNo Moff SNG book available

JPSHis head is as the most fine gold, his locks are curled, and black as a raven.

ASVHis head is as the most fine gold;
 ⇔ His locks are bushy, and black as a raven.

DRAHis head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.

YLTHis head [is] pure gold — fine gold, His locks flowing, dark as a raven,

DrbyHis head is [as] the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;

RVHis head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

WbstrHis head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

KJB-1769His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.[fn]


5.11 bushy: or, curled

KJB-1611[fn]His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and blacke as a Rauen.


5:11 Or, curled.

BshpsHis head is as the most fine golde, the lockes of his heere are busshed, & blacke as a crowe.
   (His head is as the most fine gold, the lockes of his hear are busshed, and blacke as a crowe.)

GnvaHis head is as fine golde, his lockes curled, and blacke as a rauen.
   (His head is as fine gold, his lockes curled, and blacke as a rauen. )

Cvdlhis heade is the most fyne golde, the lockes of his hayre are bu?shed, browne as the euenynge:
   (his head is the most fine gold, the lockes of his hayre are bu?shed, browne as the eveninge:)

WycHis heed is best gold; hise heeris ben as the bowis of palm trees, and ben blake as a crowe.
   (His heed is best gold; his hairs been as the bowis of palm trees, and been blake as a crowe.)

LuthSein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
   (Sein head is the feinste Gold. Seine Locken are kraus, schwarz like a Rabe.)

ClVgCaput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.[fn]
   (Caput his aurum optimum; comæ his like elatæ palmarum, nigræ as_if corvus. )


5.11 Caput ejus aurum optimum. Alia translatio: Crines ejus abietes. Abies, Græce vocatur. Ude hic elate, non Latinum, sed Græcum videtur. Vel caput, id est Divinitas, quia caput Christi Deus Cor. 2.. Comæ ejus, id est, cogitationes ejus sanctæ et rectæ, et tamen stultis despicabiles. Nigræ quasi corvus. Despicabiles mundo, quasi illa clamosa et improba avis. Vel, quasi corvus, ut nulli sacramenta Ecclesiæ committant, donec sibi, vel matri similari videant, vel, quia cum pulchri sunt, se fuisse nigros intelligunt ex natura sua.


5.11 Caput his aurum optimum. Alia translatio: Crines his abietes. Abies, Græce vocatur. Ude this elate, not/no Latinum, but Græcum videtur. Vel caput, id it_is Divinitas, because caput of_Christ God Cor. 2.. Comæ his, id it_is, cogitationes his sanctæ and rectæ, and tamen stultis despicabiles. Nigræ as_if corvus. Despicabiles mundo, as_if that clamosa and improba avis. Vel, quasi corvus, as nulli sacramenta Ecclesiæ committant, until sibi, or matri similari videant, vel, because when/with pulchri are, se fuisse nigros intelligunt from natura sua.


TSNTyndale Study Notes:

5:10-16 This extended portrayal of the lover in the Song emphasizes his worth to the woman.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רֹאשׁ֖⁠וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז

his/its=head gold refined_gold

Here, the woman is speaking of the man’s head as if it were gold. Because she speaks of the appearance of the man’s hairs in the following line, she probably intends to speak of the man’s face in this line and to express that it resembles the dazzling, beautiful appearance of gold. The phrase refined gold indicates that the gold is very valuable. By saying that the man’s head is refined gold, she is probably indicating that he is special and has great worth. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His head is like gold that is refined” or “His face is beautiful and gleams like gold. He is precious and valuable like refined gold” or “His face gleams. He is precious and valuable”

Note 2 topic: translate-unknown

שְׁחֹר֖וֹת כָּ⁠עוֹרֵֽב

black as_a,raven

A raven is a large bird with dark black feathers. Ravens are as big as some hawks and are similar in color and appearance to crows but larger. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of a similar bird in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “black like a bird with dark black feathers” or “black like a dark black bird”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

קְוּצּוֹתָי⁠ו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּ⁠עוֹרֵֽב

locks,his wavy black as_a,raven

The writer is stating that the color of the man's hair is dark black like the raven. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “his hair is wavy and dark black”

BI Sng 5:11 ©