Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Beloved_my he_sent his/its_hand from the_opening and_inmost_my they_were_turbulent on/upon/above_him/it.
UHB דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃ ‡
(dōdiy shālaḩ yādō min-haḩor ūmēˊay hāmū ˊālāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀδελφιδός μου ἀπέστειλε χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς, καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπʼ αὐτόν.
(Adelfidos mou apesteile ⱪeira autou apo taʸs opaʸs, kai haʸ koilia mou ethroaʸthaʸ epʼ auton. )
BrTr My kinsman put forth his hand by the hole of the door, and my belly was moved for him.
ULT My beloved stretched out his hand through the hole
⇔ and my belly roared concerning him.
UST The man I love put his hand through the opening in the door,
⇔ and I was thrilled in my inner being that he was there.
BSB My beloved put his hand to the latch;
⇔ my heart pounded for him.
OEB My love put his hand through the opening,
⇔ And moved was my heart for him.
WEBBE My beloved thrust his hand in through the latch opening.
⇔ My heart pounded for him.
WMBB (Same as above)
NET My lover thrust his hand through the hole,
⇔ and my feelings were stirred for him.
LSV My beloved sent his hand from the network,
And my bowels were moved for him.
FBV My love thrust his hand into the opening. Deep inside I longed for him.
T4T The one who loves me put his hand through the opening in the wall,
⇔ and I was thrilled that he was there.
LEB • and my inmost yearned for him.
BBE My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.
Moff No Moff SNG book available
JPS My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.
ASV My beloved put in his hand by the hole of the door,
⇔ And my heart was moved for him.
DRA My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.
YLT My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
Drby My beloved put in his hand by the hole [of the door]; And my bowels yearned for him.
RV My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.
Wbstr My beloved put in his hand by the hole of the door , and my bowels were moved for him.
KJB-1769 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.[fn]
5.4 for him: or, (as some read) in me
KJB-1611 [fn]My beloued put in his hand by the hole of the dore, and my bowels were moued for him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
5:4 Or, (as some read) in me.
Bshps My loue put in his hande at the hole, and my heart was moued within me.
(My love put in his hand at the hole, and my heart was moved within me.)
Gnva My welbeloued put in his hand by the hole of the doore, and mine heart was affectioned toward him.
(My welbeloued put in his hand by the hole of the door, and mine heart was affectioned toward him. )
Cvdl But whan my loue put in his hande at the hole, my hert was moued towarde him:
(But when my love put in his hand at the hole, my heart was moved towarde him:)
Wycl Mi derlyng putte his hond bi an hoole; and my wombe tremblide at the touchyng therof.
(Mi derlyng put his hand by an hoole; and my womb tremblide at the touchyng thereof.)
Luth Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.
(But my Freund steckte his hand durchs Loch, and my body erzitterte davor.)
ClVg Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.[fn]
(Dilectus mine he_sent hand his_own through foramen, and venter mine intremuit to tactum his. )
5.4 Dilectus meus. Ecclesia timente casum, quia Dominus amorem erga se nostrum, in proximorum maximo amore vult cognosci, apte subditur: Dilectus meus, quasi: Pertimesco quidem sæculi conversationem; sed intelligo, quod charitas operit multitudinem peccatorum; et confido in dilecti mei auxilio, a quo jam sunt compuncta corda eorum. Manum suam. Operantem compunctionem, vel, ad memoriam nostram reduxit operationem, quam operatus est in nobis, quia nullius egens, de sinu patris egrediens, in terra pro nobis conversari voluit. Manum suam mittit, cum virtute sua animum per subtilem intellectum pulsat. Et venter. Potest per ventrem intelligi mollities et fragilitas illorum qui prædicationis officium suscipiunt, quia se minus idoneos recognoscunt, et timent. Venter. Id est molles et fluxa pars inter nos; vel, ventris nomine cor designatur, qui sicut cibi in ventre, ita cogitationes in corde excoquuntur. Cor contremiscit, si facere recusat pro proximis, quod Deus fecit pro inimicis. Et venter intremiscit, quia infirmitas gaudens de cœlesti intellectu in sua exsultatione turbatur, et timet ne perdat, quod tenere nescit.
5.4 Dilectus meus. Ecclesia timente casum, because Master amorem erga se nostrum, in proximorum maximo amore vult cognosci, apte subditur: Dilectus mine, quasi: Pertimesco indeed sæculi conversationem; but intelligo, that charitas operit multitudinem sinners; and confido in dilecti my/mine auxilio, from quo yam are compuncta corda their. Manum suam. Operantem compunctionem, vel, to memoriam nostram reduxit operationem, how operatus it_is in nobis, because nullius egens, about sinu of_the_father egrediens, in earth/land for us conversari voluit. Manum suam mittit, when/with virtute his_own animum through subtilem intellectum pulsat. And venter. Potest through ventrem intelligi mollities and fragilitas illorum who prælet_him_sayionis officium suscipiunt, because se minus idoneos recognoscunt, and timent. Venter. That it_is molles and fluxa pars between nos; vel, ventris nomine heart designatur, who like cibi in ventre, ita cogitationes in corde excoquuntur. Cor contremiscit, when/but_if facere recusat for proximis, that God he_did for inimicis. And venter intremiscit, because infirmitas gaudens about cœlesti intellectu in his_own exsultatione turbatur, and timet not perdat, that tenere nescit.
5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.
דּוֹדִ֗י
beloved,my
See how you translated the phrase my beloved in 1:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו
and,inmost,my yearned on/upon/above=him/it
Here, belly represents the center of a person’s emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and my feelings for him roared”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו
and,inmost,my yearned on/upon/above=him/it
Here the term belly represents the woman’s feelings and the woman saying that her belly roared is a poetic way of saying that her feelings were aroused. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my feelings for him were aroused”