Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVBeloved_my he_sent his/its_hand from the_opening and_inmost_my they_were_turbulent on/upon/above_him/it.

UHBדּוֹדִ֗⁠י שָׁלַ֤ח יָד⁠וֹ֙ מִן־הַ⁠חֹ֔ר וּ⁠מֵעַ֖⁠י הָמ֥וּ עָלָֽי⁠ו׃
   (dōdi⁠y shālaḩ yād⁠ō min-ha⁠ḩor ū⁠mēˊa⁠y hāmū ˊālāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈδελφιδός μου ἀπέστειλε χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς, καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπʼ αὐτόν.
   (Adelfidos mou apesteile ⱪeira autou apo taʸs opaʸs, kai haʸ koilia mou ethroaʸthaʸ epʼ auton. )

BrTrMy kinsman put forth his hand by the hole of the door, and my belly was moved for him.

ULTMy beloved stretched out his hand through the hole
 ⇔ and my belly roared concerning him.

USTThe man I love put his hand through the opening in the door,
 ⇔ and I was thrilled in my inner being that he was there.

BSBMy beloved put his hand to the latch;
 ⇔ my heart pounded for him.


OEBMy love put his hand through the opening,
 ⇔ And moved was my heart for him.

WEBBEMy beloved thrust his hand in through the latch opening.
 ⇔ My heart pounded for him.

WMBB (Same as above)

NETMy lover thrust his hand through the hole,
 ⇔ and my feelings were stirred for him.

LSVMy beloved sent his hand from the network,
And my bowels were moved for him.

FBVMy love thrust his hand into the opening. Deep inside I longed for him.

T4TThe one who loves me put his hand through the opening in the wall,
 ⇔ and I was thrilled that he was there.

LEB•  and my inmost yearned for him.

BBEMy loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.

MoffNo Moff SNG book available

JPSMy beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

ASVMy beloved put in his hand by the hole of the door,
 ⇔ And my heart was moved for him.

DRAMy beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.

YLTMy beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.

DrbyMy beloved put in his hand by the hole [of the door]; And my bowels yearned for him.

RVMy beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

WbstrMy beloved put in his hand by the hole of the door , and my bowels were moved for him.

KJB-1769My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.[fn]


5.4 for him: or, (as some read) in me

KJB-1611[fn]My beloued put in his hand by the hole of the dore, and my bowels were moued for him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


5:4 Or, (as some read) in me.

BshpsMy loue put in his hande at the hole, and my heart was moued within me.
   (My love put in his hand at the hole, and my heart was moved within me.)

GnvaMy welbeloued put in his hand by the hole of the doore, and mine heart was affectioned toward him.
   (My welbeloued put in his hand by the hole of the door, and mine heart was affectioned toward him. )

CvdlBut whan my loue put in his hande at the hole, my hert was moued towarde him:
   (But when my love put in his hand at the hole, my heart was moved towarde him:)

WyclMi derlyng putte his hond bi an hoole; and my wombe tremblide at the touchyng therof.
   (Mi derlyng put his hand by an hoole; and my womb tremblide at the touchyng thereof.)

LuthAber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.
   (But my Freund steckte his hand durchs Loch, and my body erzitterte davor.)

ClVgDilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.[fn]
   (Dilectus mine he_sent hand his_own through foramen, and venter mine intremuit to tactum his. )


5.4 Dilectus meus. Ecclesia timente casum, quia Dominus amorem erga se nostrum, in proximorum maximo amore vult cognosci, apte subditur: Dilectus meus, quasi: Pertimesco quidem sæculi conversationem; sed intelligo, quod charitas operit multitudinem peccatorum; et confido in dilecti mei auxilio, a quo jam sunt compuncta corda eorum. Manum suam. Operantem compunctionem, vel, ad memoriam nostram reduxit operationem, quam operatus est in nobis, quia nullius egens, de sinu patris egrediens, in terra pro nobis conversari voluit. Manum suam mittit, cum virtute sua animum per subtilem intellectum pulsat. Et venter. Potest per ventrem intelligi mollities et fragilitas illorum qui prædicationis officium suscipiunt, quia se minus idoneos recognoscunt, et timent. Venter. Id est molles et fluxa pars inter nos; vel, ventris nomine cor designatur, qui sicut cibi in ventre, ita cogitationes in corde excoquuntur. Cor contremiscit, si facere recusat pro proximis, quod Deus fecit pro inimicis. Et venter intremiscit, quia infirmitas gaudens de cœlesti intellectu in sua exsultatione turbatur, et timet ne perdat, quod tenere nescit.


5.4 Dilectus meus. Ecclesia timente casum, because Master amorem erga se nostrum, in proximorum maximo amore vult cognosci, apte subditur: Dilectus mine, quasi: Pertimesco indeed sæculi conversationem; but intelligo, that charitas operit multitudinem sinners; and confido in dilecti my/mine auxilio, from quo yam are compuncta corda their. Manum suam. Operantem compunctionem, vel, to memoriam nostram reduxit operationem, how operatus it_is in nobis, because nullius egens, about sinu of_the_father egrediens, in earth/land for us conversari voluit. Manum suam mittit, when/with virtute his_own animum through subtilem intellectum pulsat. And venter. Potest through ventrem intelligi mollities and fragilitas illorum who prælet_him_sayionis officium suscipiunt, because se minus idoneos recognoscunt, and timent. Venter. That it_is molles and fluxa pars between nos; vel, ventris nomine heart designatur, who like cibi in ventre, ita cogitationes in corde excoquuntur. Cor contremiscit, when/but_if facere recusat for proximis, that God he_did for inimicis. And venter intremiscit, because infirmitas gaudens about cœlesti intellectu in his_own exsultatione turbatur, and timet not perdat, that tenere nescit.


TSNTyndale Study Notes:

5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.


UTNuW Translation Notes:

דּוֹדִ֗⁠י

beloved,my

See how you translated the phrase my beloved in 1:13.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מֵעַ֖⁠י הָמ֥וּ עָלָֽי⁠ו

and,inmost,my yearned on/upon/above=him/it

Here, belly represents the center of a person’s emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and my feelings for him roared”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מֵעַ֖⁠י הָמ֥וּ עָלָֽי⁠ו

and,inmost,my yearned on/upon/above=him/it

Here the term belly represents the woman’s feelings and the woman saying that her belly roared is a poetic way of saying that her feelings were aroused. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my feelings for him were aroused”

BI Sng 5:4 ©