Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) They_found_me the_watchmen who_go_around in_city they_struck_me they_wounded_me they_lifted DOM shawl_of_my from_on_me the_watchmen_of the_walls.
OET (OET-RV) The guards going about in the city found me.
⇔ They beat me and wounded me.
⇔ The guards of the walls took my shawl off me.
Note 1 topic: translate-unknown
מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר
they,found_me the,watchmen [who]_go,around in,city
See how you translated the sentence The guards going about in the city found me in [3:3](../03/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת
they,struck_me they,wounded_me took_away DOM shawl_of,my from,on,me sentinels_of of,the_walls
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [The guards of the walls beat me and wounded me; they lifted my shawl from me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי
they,struck_me they,wounded_me
The reason that the city watchmen beat and wounded the woman is because they thought she was a prostitute. You could include this information if it would be helpful to your readers.
Note 4 topic: translate-unknown
אֶת־רְדִידִי֙
DOM shawl_of,my
The word translated as shawl could refer to: (1) a light article of clothing like a robe or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: [my cloak] (2) a large veil. Alternate translation: [my veil]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת
sentinels_of of,the_walls
The men called the guards of the walls are the same men as “The guards going about in the city” mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [those guards who were going about in the city guarding the walls]
5:7 The night watchmen . . . beat and bruised me: The watchmen who were protectors in 3:3 now become demonized characters in her dream (5:2). What they do describes how she feels—pummeled and wounded.
• stripped off my veil: She feels that she has lost her dignity.
OET (OET-LV) They_found_me the_watchmen who_go_around in_city they_struck_me they_wounded_me they_lifted DOM shawl_of_my from_on_me the_watchmen_of the_walls.
OET (OET-RV) The guards going about in the city found me.
⇔ They beat me and wounded me.
⇔ The guards of the walls took my shawl off me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.