Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 5:7

 SNG 5:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מְצָאֻ,נִי
    2. 405295,405296
    3. They found me
    4. found
    5. 4672
    6. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    7. they,found_me
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282974
    1. הַ,שֹּׁמְרִים
    2. 405297,405298
    3. the watchmen
    4. -
    5. 8104
    6. S-Td,Vqrmpa
    7. the,watchmen
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282975
    1. הַ,סֹּבְבִים
    2. 405299,405300
    3. who go around
    4. -
    5. 5437
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. [who]_go,around
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282976
    1. בָּ,עִיר
    2. 405301,405302
    3. in city
    4. in city
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in,city
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282977
    1. הִכּוּ,נִי
    2. 405303,405304
    3. they struck me
    4. -
    5. 5221
    6. VO-Vhp3cp,Sp1cs
    7. they,struck_me
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282978
    1. פְצָעוּ,נִי
    2. 405305,405306
    3. they wounded me
    4. wounded
    5. 6481
    6. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    7. they,wounded_me
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282979
    1. נָשְׂאוּ
    2. 405307
    3. they lifted
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqp3cp
    7. they_lifted
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282980
    1. אֶת
    2. 405308
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282981
    1. 405309
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282982
    1. רְדִידִ,י
    2. 405310,405311
    3. shawl of my
    4. shawl
    5. 7289
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. shawl_of,my
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282983
    1. מֵ,עָלַ,י
    2. 405312,405313,405314
    3. from on me
    4. -
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. from,on,me
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282984
    1. שֹׁמְרֵי
    2. 405315
    3. the watchmen of
    4. -
    5. 8104
    6. S-Vqrmpc
    7. the_watchmen_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282985
    1. הַ,חֹמוֹת
    2. 405316,405317
    3. the walls
    4. walls
    5. 2346
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_walls
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282986
    1. 405318
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282987

OET (OET-LV)They_found_me the_watchmen who_go_around in_city they_struck_me they_wounded_me they_lifted DOM shawl_of_my from_on_me the_watchmen_of the_walls.

OET (OET-RV)The guards going about in the city found me.
 ⇔ They beat me and wounded me.
 ⇔ The guards of the walls took my shawl off me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

מְצָאֻ֧⁠נִי הַ⁠שֹּׁמְרִ֛ים הַ⁠סֹּבְבִ֥ים בָּ⁠עִ֖יר

they,found_me the,watchmen [who]_go,around in,city

See how you translated the sentence The guards going about in the city found me in [3:3](../03/03.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת

they,struck_me they,wounded_me took_away DOM shawl_of,my from,on,me sentinels_of of,the_walls

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [The guards of the walls beat me and wounded me; they lifted my shawl from me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי

they,struck_me they,wounded_me

The reason that the city watchmen beat and wounded the woman is because they thought she was a prostitute. You could include this information if it would be helpful to your readers.

Note 4 topic: translate-unknown

אֶת־רְדִידִ⁠י֙

DOM shawl_of,my

The word translated as shawl could refer to: (1) a light article of clothing like a robe or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: [my cloak] (2) a large veil. Alternate translation: [my veil]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת

sentinels_of of,the_walls

The men called the guards of the walls are the same men as “The guards going about in the city” mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [those guards who were going about in the city guarding the walls]

TSN Tyndale Study Notes:

5:7 The night watchmen . . . beat and bruised me: The watchmen who were protectors in 3:3 now become demonized characters in her dream (5:2). What they do describes how she feels—pummeled and wounded.
• stripped off my veil: She feels that she has lost her dignity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They found me
    2. found
    3. 4733,1978
    4. 405295,405296
    5. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282974
    1. the watchmen
    2. -
    3. 1893,7842
    4. 405297,405298
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282975
    1. who go around
    2. -
    3. 1893,5419
    4. 405299,405300
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282976
    1. in city
    2. in city
    3. 846,5667
    4. 405301,405302
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282977
    1. they struck me
    2. -
    3. 5176,1978
    4. 405303,405304
    5. VO-Vhp3cp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282978
    1. they wounded me
    2. wounded
    3. 6395,1978
    4. 405305,405306
    5. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282979
    1. they lifted
    2. -
    3. 5228
    4. 405307
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282980
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 405308
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282981
    1. shawl of my
    2. shawl
    3. 7067,1978
    4. 405310,405311
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282983
    1. from on me
    2. -
    3. 4129,5837,1978
    4. 405312,405313,405314
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282984
    1. the watchmen of
    2. -
    3. 7842
    4. 405315
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282985
    1. the walls
    2. walls
    3. 1893,2743
    4. 405316,405317
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282986

OET (OET-LV)They_found_me the_watchmen who_go_around in_city they_struck_me they_wounded_me they_lifted DOM shawl_of_my from_on_me the_watchmen_of the_walls.

OET (OET-RV)The guards going about in the city found me.
 ⇔ They beat me and wounded me.
 ⇔ The guards of the walls took my shawl off me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 5:7 ©