Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Found_me the_watchmen the_making_rounds in/on/at/with_city beat_me wounded_me they_lifted DOM cloak_of_my from_on_me the_watchmen_of the_walls.
OET (OET-RV) The guards going about in the city found me.
⇔ They beat me and wounded me.
⇔ The guards of the walls took my shawl off me.
Note 1 topic: translate-unknown
מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר
found,me the,watchmen the,making_~_rounds in/on/at/with,city
See how you translated the sentence The guards going about in the city found me in [3:3](../03/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת
beat,me wounded,me took_away DOM cloak_of,my from,on,me sentinels_of the,walls
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [The guards of the walls beat me and wounded me; they lifted my shawl from me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי
beat,me wounded,me
The reason that the city watchmen beat and wounded the woman is because they thought she was a prostitute. You could include this information if it would be helpful to your readers.
Note 4 topic: translate-unknown
אֶת־רְדִידִי֙
DOM cloak_of,my
The word translated as shawl could refer to: (1) a light article of clothing like a robe or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: [my cloak] (2) a large veil. Alternate translation: [my veil]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת
sentinels_of the,walls
The men called the guards of the walls are the same men as “The guards going about in the city” mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [those guards who were going about in the city guarding the walls]
5:7 The night watchmen . . . beat and bruised me: The watchmen who were protectors in 3:3 now become demonized characters in her dream (5:2). What they do describes how she feels—pummeled and wounded.
• stripped off my veil: She feels that she has lost her dignity.
OET (OET-LV) Found_me the_watchmen the_making_rounds in/on/at/with_city beat_me wounded_me they_lifted DOM cloak_of_my from_on_me the_watchmen_of the_walls.
OET (OET-RV) The guards going about in the city found me.
⇔ They beat me and wounded me.
⇔ The guards of the walls took my shawl off me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.