Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Thus longing for_you_all, we_were_taking_pleasure to_share with_you_all, not only the good_message of_ the _god, but also the of_ourselves lives, because beloved to_us you_all_were_become.
OET (OET-RV) So in longing for you all like that, we were happy to share with you all—not only the good message from God, but also exposing our own lives because you all became dear to us.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
Here, the phrase in this manner could: (1) refer back to what Paul said in the previous verse about how he and his fellow workers love and care for the Thessalonians as if they were the Thessalonians’ mothers. Alternate translation: “in that very way” or “as a mother does” (2) make the word longing stronger. Alternate translation: “so very much” (3) refer ahead to what Paul and his fellow workers did because of their longing. Alternate translation: “in the following way:”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐδοκοῦμεν
˱we˲_/were/_taking_pleasure
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were happy” or “we considered it good”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
the gospel ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in 2:2). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that God gave us” (2) be about God. Alternate translation: “the gospel about God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς ἑαυτῶν ψυχάς
the ˱of˲_ourselves lives
Here, the word souls represents people and focuses particularly on who people are and what they do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “our own selves”
OET (OET-LV) Thus longing for_you_all, we_were_taking_pleasure to_share with_you_all, not only the good_message of_ the _god, but also the of_ourselves lives, because beloved to_us you_all_were_become.
OET (OET-RV) So in longing for you all like that, we were happy to share with you all—not only the good message from God, but also exposing our own lives because you all became dear to us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.