Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 2:8

 1TH 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135620
    1. ὁμειρόμενοι
    2. homeiromai
    3. longing
    4. longing
    5. 24420
    6. VPPM.NMP
    7. longing
    8. longing
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135621
    1. ἱμειρόμενοι
    2. imeiromai
    3. -
    4. -
    5. 24420
    6. VPPM.NMP
    7. longing
    8. longing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135622
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135498
    12. 135623
    1. εὐδοκοῦμεν
    2. eudokeō
    3. we were taking pleasure
    4. -
    5. 21060
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ /were/ taking_pleasure
    8. ˱we˲ /were/ taking_pleasure
    9. -
    10. 67%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135624
    1. ηὐδοκοῦμεν
    2. eudokeō
    3. -
    4. -
    5. 21060
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ /were/ taking_pleasure
    8. ˱we˲ /were/ taking_pleasure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135625
    1. μεταδοῦναι
    2. metadidōmi
    3. to share
    4. share
    5. 33300
    6. VNAA....
    7. /to/ share
    8. /to/ share
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135626
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135498
    12. 135627
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135628
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135629
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135630
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135631
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135632
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135633
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135634
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135635
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135636
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of ourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...1GMP
    7. ˱of˲ ourselves
    8. ˱of˲ ourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135637
    1. ψυχάς
    2. psuχē
    3. lives
    4. lives
    5. 55900
    6. N....AFP
    7. lives
    8. lives
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135638
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. because
    5. 13600
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135639
    1. ἀγαπητοὶ
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....NMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. R135498
    12. 135640
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135641
    1. γεγένησθε
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEP2..P
    7. ˱you_all˲ /have_been/ become
    8. ˱you_all˲ /have_been/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135642
    1. ἐγενήθητε
    2. ginomai
    3. you all were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ become
    8. ˱you_all˲ /were/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R135498
    12. 135643

OET (OET-LV)Thus longing for_you_all, we_were_taking_pleasure to_share with_you_all, not only the good_message of_ the _god, but also the of_ourselves lives, because beloved to_us you_all_were_become.

OET (OET-RV) So in longing for you all like that, we were happy to share with you all—not only the good message from God, but also exposing our own lives because you all became dear to us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the phrase in this manner could: (1) refer back to what Paul said in the previous verse about how he and his fellow workers love and care for the Thessalonians as if they were the Thessalonians’ mothers. Alternate translation: “in that very way” or “as a mother does” (2) make the word longing stronger. Alternate translation: “so very much” (3) refer ahead to what Paul and his fellow workers did because of their longing. Alternate translation: “in the following way:”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐδοκοῦμεν

˱we˲_/were/_taking_pleasure

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were happy” or “we considered it good”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

the gospel ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in 2:2). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that God gave us” (2) be about God. Alternate translation: “the gospel about God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς ἑαυτῶν ψυχάς

the ˱of˲_ourselves lives

Here, the word souls represents people and focuses particularly on who people are and what they do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “our own selves”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135620
    1. longing
    2. longing
    3. 24420
    4. homeiromai
    5. V-PPM.NMP
    6. longing
    7. longing
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135621
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135498
    11. 135623
    1. we were taking pleasure
    2. -
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IIA1..P
    6. ˱we˲ /were/ taking_pleasure
    7. ˱we˲ /were/ taking_pleasure
    8. -
    9. 67%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135624
    1. to share
    2. share
    3. 33300
    4. metadidōmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ share
    7. /to/ share
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135626
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135498
    11. 135627
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135628
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135629
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135630
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135631
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135633
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135632
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135633
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135634
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135635
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135636
    1. of ourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...1GMP
    6. ˱of˲ ourselves
    7. ˱of˲ ourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135637
    1. lives
    2. lives
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFP
    6. lives
    7. lives
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135638
    1. because
    2. because
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135639
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....NMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. R135498
    11. 135640
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135641
    1. you all were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ become
    7. ˱you_all˲ /were/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R135498
    11. 135643

OET (OET-LV)Thus longing for_you_all, we_were_taking_pleasure to_share with_you_all, not only the good_message of_ the _god, but also the of_ourselves lives, because beloved to_us you_all_were_become.

OET (OET-RV) So in longing for you all like that, we were happy to share with you all—not only the good message from God, but also exposing our own lives because you all became dear to us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:8 ©