Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we know that the religious law can be good if someone is using it lawfully,
OET-LV But we_have_known that the law is good, if someone may_be_resorting to_it lawfully,
SR-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, ‡
(Oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we know that the law (is) good, if one uses it lawfully,
UST But we know that the laws that God gave to Moses are helpful if people use them in the right way.
BSB § Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.
BLB Now we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
AICNT We know, however, that the law is good, if one uses it lawfully,
OEB We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately,
WEBBE But we know that the law is good if a person uses it lawfully,
WMBB (Same as above)
NET But we know that the law is good if someone uses it legitimately,
LSV and we have known that the Law [is] good, if anyone may use it lawfully;
FBV Now we recognize that the law is good if people use it properly.
TCNT Now we know that the law is good, if one uses it lawfully.
T4T We know that the laws that God gave to Moses are good if people consider correctly what God intended them for.
LEB But we know that the law is good, if anyone makes use of it lawfully,
BBE We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Now we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used,
ASV But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
DRA But we know that the law is good, if a man use it lawfully:
YLT and we have known that the law [is] good, if any one may use it lawfully;
Drby Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,
RV But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
Wbstr But we know that the law is good, if a man useth it lawfully;
KJB-1769 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
(But we know that the law is good, if a man use it lawfuly; )
KJB-1611 But we know that the Law is good, if a man vse it lawfully.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully,
(And we knowe, that the Law is good, if a man use it lawfuly, )
Cvdl But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT We knowe that the lawe is good yf a man vse it lawfully
(We know that the law is good if a man use it lawfuly )
Wycl And we witen that the lawe is good, if ony man vse it lawefulli;
(And we perceive that the law is good, if any man use it lawefulli;)
Luth Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet,
(We wissen but, that the law good is, so his someone recht brauchet,)
ClVg Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur:[fn]
(Scimus however because good it_is lex when/but_if who/any ea legitime utatur: )
1.8 Scimus autem. Ne videretur legem incusare, addit: Scimus autem, etc. Sed ne iterum videatur eam inducere, subjungit: Scientes hoc, quia justo non est lex posita: quia non ex ea est justus, sed ex fide. Ad quid igitur ei necessaria est lex? Ideo data est, ut vel reum puniret, vel peccare volentem cœrceret. Justus tamen, et si ea non eget, utitur, ut sic esset in auctoritate aliis, et futura attestaretur factis. Legitime utatur. Qui scit ad tempus datam esse legem et sub Christo deserit. Jam justis per remissionem non est opus lege, a qua liberi sunt per Christum. Lege autem legitime utendi multiplex est modus, ut secundum aliud justus, et secundum aliud injustus recte dicatur legitime uti lege. Injustus enim ea legitime utitur, quando intelligens quare data sit, ejus comminatione tanquam pædagogo perducitur ad gratiam, per quam justus fiat. Justus vero et illa legitime utitur, cum eam tenendo injustis imponit, ut cum injustis cœperit inolitæ concupiscentiæ morbus incentivo prohibitionis, et cumulo prævaricationis augeri, confugiant ad justificantem gratiam, et per eam suavitate justitiæ delectati pœnam litteræ minantis evadant.
1.8 Scimus however. Ne videretur legem incusare, addit: Scimus however, etc. But not again videatur her inducere, subyungit: Scientes hoc, because justo not/no it_is lex posita: because not/no from ea it_is justus, but from fide. Ad quid igitur to_him necessaria it_is lex? Ideo data it_is, as or reum puniret, or peccare volentem cœrceret. Yustus tamen, and when/but_if ea not/no eget, utitur, as so was in auctoritate aliis, and futura attestaretur factis. Legitime utatur. Who scit to tempus datam esse legem and under Christo deserit. Yam justis through remissionem not/no it_is opus lege, from which liberi are through Christum. Lege however legitime utendi multiplex it_is modus, as after/second something_else justus, and after/second something_else injustus recte let_him_sayur legitime uti lege. Injustus because ea legitime utitur, when intelligens quare data let_it_be, his comminatione tanquam pædagogo perducitur to gratiam, through how justus fiat. Yustus vero and that legitime utitur, when/with her tenendo injustis imponit, as when/with injustis cœperit inolitæ concupiscentiæ morbus incentivo prohibitionis, and cumulo prævaricationis augeri, confugiant to justificantem gratiam, and through her suavitate justitiæ delectati pœnam litteræ minantis evadant.
UGNT οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
(oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai,)
SBL-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
(Oidamen de hoti kalos ho nomos ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai,)
TC-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
(Oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-11 Paul’s greetings are usually followed by thanksgiving or blessing to God; Greco-Roman letters often did the same. First Timothy and Titus probably do not include this because of their character as official letters authorizing a delegate (see 1 Timothy Book Introduction, “Literary Genre”). Instead, Paul first addresses his concern to silence the false teachers.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Paul wishes to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ νόμος
the law
Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you referred to this law in 1:7. Alternate translation: [the law of Moses]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται
if someone ˱to˲_it lawfully /may_be/_resorting
Here Paul indicates that the law is good when people use it as God intended it to be used, that is, lawfully. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translations: “if one uses it as it was intended to be used” or “if one uses it in the way that God intended”