Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But we know that the religious law can be good if someone is using it lawfully,

OET-LVBut we_have_known that the law is good, if someone may_be_resorting to_it lawfully,

SR-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
   (Oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut we know that the law (is) good, if one uses it lawfully,

USTBut we know that the laws that God gave to Moses are helpful if people use them in the right way.

BSB  § Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.

BLBNow we know that the Law is good, if one uses it lawfully,


AICNTWe know, however, that the law is good, if one uses it lawfully,

OEBWe know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately,

WEBBEBut we know that the law is good if a person uses it lawfully,

WMBB (Same as above)

NETBut we know that the law is good if someone uses it legitimately,

LSVand we have known that the Law [is] good, if anyone may use it lawfully;

FBVNow we recognize that the law is good if people use it properly.

TCNTNow we know that the law is good, if one uses it lawfully.

T4TWe know that the laws that God gave to Moses are good if people consider correctly what God intended them for.

LEBBut we know that the law is good, if anyone makes use of it lawfully,

BBEWe are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthNow we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used,

ASVBut we know that the law is good, if a man use it lawfully,

DRABut we know that the law is good, if a man use it lawfully:

YLTand we have known that the law [is] good, if any one may use it lawfully;

DrbyNow we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,

RVBut we know that the law is good, if a man use it lawfully,

WbstrBut we know that the law is good, if a man useth it lawfully;

KJB-1769But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
   (But we know that the law is good, if a man use it lawfuly; )

KJB-1611But we know that the Law is good, if a man vse it lawfully.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully,
   (And we knowe, that the Law is good, if a man use it lawfuly, )

CvdlBut we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTWe knowe that the lawe is good yf a man vse it lawfully
   (We know that the law is good if a man use it lawfuly )

WyclAnd we witen that the lawe is good, if ony man vse it lawefulli;
   (And we perceive that the law is good, if any man use it lawefulli;)

LuthWir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet,
   (We wissen but, that the law good is, so his someone recht brauchet,)

ClVgScimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur:[fn]
   (Scimus however because good it_is lex when/but_if who/any ea legitime utatur: )


1.8 Scimus autem. Ne videretur legem incusare, addit: Scimus autem, etc. Sed ne iterum videatur eam inducere, subjungit: Scientes hoc, quia justo non est lex posita: quia non ex ea est justus, sed ex fide. Ad quid igitur ei necessaria est lex? Ideo data est, ut vel reum puniret, vel peccare volentem cœrceret. Justus tamen, et si ea non eget, utitur, ut sic esset in auctoritate aliis, et futura attestaretur factis. Legitime utatur. Qui scit ad tempus datam esse legem et sub Christo deserit. Jam justis per remissionem non est opus lege, a qua liberi sunt per Christum. Lege autem legitime utendi multiplex est modus, ut secundum aliud justus, et secundum aliud injustus recte dicatur legitime uti lege. Injustus enim ea legitime utitur, quando intelligens quare data sit, ejus comminatione tanquam pædagogo perducitur ad gratiam, per quam justus fiat. Justus vero et illa legitime utitur, cum eam tenendo injustis imponit, ut cum injustis cœperit inolitæ concupiscentiæ morbus incentivo prohibitionis, et cumulo prævaricationis augeri, confugiant ad justificantem gratiam, et per eam suavitate justitiæ delectati pœnam litteræ minantis evadant.


1.8 Scimus however. Ne videretur legem incusare, addit: Scimus however, etc. But not again videatur her inducere, subyungit: Scientes hoc, because justo not/no it_is lex posita: because not/no from ea it_is justus, but from fide. Ad quid igitur to_him necessaria it_is lex? Ideo data it_is, as or reum puniret, or peccare volentem cœrceret. Yustus tamen, and when/but_if ea not/no eget, utitur, as so was in auctoritate aliis, and futura attestaretur factis. Legitime utatur. Who scit to tempus datam esse legem and under Christo deserit. Yam justis through remissionem not/no it_is opus lege, from which liberi are through Christum. Lege however legitime utendi multiplex it_is modus, as after/second something_else justus, and after/second something_else injustus recte let_him_sayur legitime uti lege. Injustus because ea legitime utitur, when intelligens quare data let_it_be, his comminatione tanquam pædagogo perducitur to gratiam, through how justus fiat. Yustus vero and that legitime utitur, when/with her tenendo injustis imponit, as when/with injustis cœperit inolitæ concupiscentiæ morbus incentivo prohibitionis, and cumulo prævaricationis augeri, confugiant to justificantem gratiam, and through her suavitate justitiæ delectati pœnam litteræ minantis evadant.

UGNTοἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
   (oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai,)

SBL-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
   (Oidamen de hoti kalos ho nomos ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai,)

TC-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
   (Oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul’s greetings are usually followed by thanksgiving or blessing to God; Greco-Roman letters often did the same. First Timothy and Titus probably do not include this because of their character as official letters authorizing a delegate (see 1 Timothy Book Introduction, “Literary Genre”). Instead, Paul first addresses his concern to silence the false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Paul wishes to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ νόμος

the law

Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you referred to this law in 1:7. Alternate translation: [the law of Moses]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται

if someone ˱to˲_it lawfully /may_be/_resorting

Here Paul indicates that the law is good when people use it as God intended it to be used, that is, lawfully. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translations: “if one uses it as it was intended to be used” or “if one uses it in the way that God intended”

BI 1Tim 1:8 ©