Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:8 ©

OET (OET-RV) But we know that the religious law can be good if someone is using it lawfully,

OET-LVBut we_have_known that the law is good, if someone may_be_resorting to_it lawfully,

SR-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, 
   (Oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But we know that the law (is) good, if one uses it lawfully,

UST But we know that the laws that God gave to Moses are helpful if people use them in the right way.


BSB § Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.

BLB Now we know that the Law is good, if one uses it lawfully,

AICNT We know, however, that the law is good, if one uses it lawfully,

OEB We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately,

WEB But we know that the law is good if a person uses it lawfully,

NET But we know that the law is good if someone uses it legitimately,

LSV and we have known that the Law [is] good, if anyone may use it lawfully;

FBV Now we recognize that the law is good if people use it properly.

TCNT Now we know that the law is good, if one uses it lawfully.

T4T We know that the laws that God gave to Moses are good if people consider correctly what God intended them for.

LEB But we know that the law is good, if anyone makes use of it lawfully,

BBE We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV But we know that the law is good, if a man use it lawfully,

DRA But we know that the law is good, if a man use it lawfully:

YLT and we have known that the law [is] good, if any one may use it lawfully;

DBY Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,

RV But we know that the law is good, if a man use it lawfully,

WBS But we know that the law is good, if a man useth it lawfully;

KJB But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
  (But we know that the law is good, if a man use it lawfuly; )

BB But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully:
  (But we know that the law is good, if a man use it lawfuly:)

GNV And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully,
  (And we know, that the Law is good, if a man use it lawfuly, )

CB But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully,
  (But we know that the law is good, if a man use it lawfuly,)

TNT We knowe that the lawe is good yf a man vse it lawfully
  (We know that the law is good if a man use it lawfuly )

WYC And we witen that the lawe is good, if ony man vse it lawefulli;
  (And we perceive that the law is good, if any man use it lawefulli;)

LUT Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet,
  (Wir wissen but, that the law good is, so his someone recht brauchet,)

CLV Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur:[fn]
  (Scimus however because good it_is lex when/but_if who/any ea legitime utatur:)


1.8 Scimus autem. Ne videretur legem incusare, addit: Scimus autem, etc. Sed ne iterum videatur eam inducere, subjungit: Scientes hoc, quia justo non est lex posita: quia non ex ea est justus, sed ex fide. Ad quid igitur ei necessaria est lex? Ideo data est, ut vel reum puniret, vel peccare volentem cœrceret. Justus tamen, et si ea non eget, utitur, ut sic esset in auctoritate aliis, et futura attestaretur factis. Legitime utatur. Qui scit ad tempus datam esse legem et sub Christo deserit. Jam justis per remissionem non est opus lege, a qua liberi sunt per Christum. Lege autem legitime utendi multiplex est modus, ut secundum aliud justus, et secundum aliud injustus recte dicatur legitime uti lege. Injustus enim ea legitime utitur, quando intelligens quare data sit, ejus comminatione tanquam pædagogo perducitur ad gratiam, per quam justus fiat. Justus vero et illa legitime utitur, cum eam tenendo injustis imponit, ut cum injustis cœperit inolitæ concupiscentiæ morbus incentivo prohibitionis, et cumulo prævaricationis augeri, confugiant ad justificantem gratiam, et per eam suavitate justitiæ delectati pœnam litteræ minantis evadant.


1.8 Scimus autem. Ne videretur legem incusare, addit: Scimus autem, etc. But ne iterum videatur her inducere, subyungit: Scientes hoc, because justo not/no it_is lex posita: because not/no ex ea it_is justus, but ex fide. Ad quid igitur to_him necessaria it_is lex? Ideo data it_is, as or reum puniret, or peccare volentem cœrceret. Yustus tamen, and when/but_if ea not/no eget, utitur, as so was in auctoritate aliis, and futura attestaretur factis. Legitime utatur. Who scit to tempus datam esse legem and under Christo deserit. Yam justis per remissionem not/no it_is opus lege, a which liberi are per Christum. Lege however legitime utendi multiplex it_is modus, as after/second aliud justus, and after/second aliud injustus recte dicatur legitime uti lege. Injustus because ea legitime utitur, when intelligens quare data let_it_be, his comminatione tanquam pædagogo perducitur to gratiam, per how justus fiat. Yustus vero and illa legitime utitur, when/with her tenendo injustis imponit, as when/with injustis cœperit inolitæ concupiscentiæ morbus incentivo prohibitionis, and cumulo prævaricationis augeri, confugiant to justificantem gratiam, and per her suavitate justitiæ delectati pœnam litteræ minantis evadant.

UGNT οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
  (oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai,)

SBL-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
  (Oidamen de hoti kalos ho nomos ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai, )

TC-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
  (Oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis autōi nomimōs ⱪraʸtai, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul’s greetings are usually followed by thanksgiving or blessing to God; Greco-Roman letters often did the same. First Timothy and Titus probably do not include this because of their character as official letters authorizing a delegate (see 1 Timothy Book Introduction, “Literary Genre”). Instead, Paul first addresses his concern to silence the false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Paul wishes to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ νόμος

the law

Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you referred to this law in 1:7. Alternate translation: “the law of Moses”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται

if someone ˱to˲_it lawfully /may_be/_resorting

Here Paul indicates that the law is good when people use it as God intended it to be used, that is, lawfully. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translations: “if one uses it as it was intended to be used” or “if one uses it in the way that God intended”

BI 1Tim 1:8 ©