Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1 TIM 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 1:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)including Hymenaeus and Alexander, who I put Satan in charge of, so that they’d be disciplined to stop slandering.

OET-LVof_whom is Humenaios and Alexandros, whom I_gave_over to_ the _Satan/(Sāţān), in_order_that they_may_be_disciplined not to_be_slandering.

SR-GNTὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
   (hōn estin Humenaios kai Alexandros, hous paredōka tōi Satana, hina paideuthōsi maʸ blasfaʸmein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTof whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have given over to Satan so that they may be taught not to blaspheme.

USTAmong those who have done that are Hymenaeus and Alexander. I have expelled them so that Satan rules over them. That way, they will learn not to insult God.

BSBAmong [them] are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.

MSB (Same as above)

BLBamong whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, that they may be disciplined not to blaspheme.


AICNTof whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they may be taught not to blaspheme.

OEBHymenaeus and Alexander are instances – the men whom I delivered over to Satan so that they might be taught not to blaspheme.

WEBBEof whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they might be taught not to blaspheme.

WMBB (Same as above)

MSG(15-20)Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever.
  Deep honor and bright glory
  to the King of All Time—
One God, Immortal, Invisible,
  ever and always. Oh, yes!
I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.

NETAmong these are Hymenaeus and Alexander, whom I handed over to Satan to be taught not to blaspheme.

LSVof whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they might be instructed not to speak evil.

FBVHymenaeus and Alexander are such people, and I have “handed them over to Satan”[fn] to teach them not to misrepresent God.


1:20 The phrase “handed over to Satan” is not explained and could mean being “excommunicated” from the church community, or allowing them to experience the results of their sins. The fact they are supposed to learn something indicates that Paul believed their redemption was still possible.

TCNTAmong them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan so that they may learn not to blaspheme.

T4TAmong the ones who have done that are Hymenaeus and Alexander, whom I put in the hands of Satan, in order that when Satan punishes them they may learn not to teach wrong teaching.

LEBNo LEB 1 TIM book available

BBESuch are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.

MoffNo Moff 1 TIM book available

WymthAmong these are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan so that they may be taught not to blaspheme.
¶ 

ASVof whom is Hymenæus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.

DRAOf whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme.

YLTof whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil.

Drbyof whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.

RVof whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.

SLTOf whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they should not be taught to blaspheme.

WbstrOf whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.

KJB-1769Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

KJB-1611Of whom is Hymeneus and Alexander, whome I haue deliuered vnto Satan, that they may learne not to blaspheme.
   (Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.)

BshpsNo Bshps 1 TIM book available

GnvaOf whom is Hymeneus, and Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to blaspheme.
   (Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I have delivered unto Satan, that they might learn not to blaspheme. )

CvdlNo Cvdl 1 TIM book available

TNTOf whose nombre is Himeneus and Alexander which I have delivered vnto Satan that they myght be taught not to blaspheme
   (Of whose number is Himeneus and Alexander which I have delivered unto Satan that they might be taught not to blaspheme )

WyclNo Wycl 1 TIM book available

LuthNo Luth 1 TIM book available

ClVgex quibus est Hymenæus, et Alexander: quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.[fn]
   (from to_whom it_is Hymenæus, and Alexander: which tradidi Satanæ, as let_them_learn not/no blasphemare. )


1.20 Quos tradidi. Utrumque Apostolus excommunicavit, ut hoc modo excludatur a Satana regnum Satanæ. Nulla enim creatura est, sive quæ in veritate manet dans Deo gloriam, sive quæ in charitate non stetit quærens gloriam suam quæ, velit nolit, divinæ providentiæ non serviat. Sed volens facit cum illa quod bonum est. De illa vero quæ hoc non vult, fit quod justum est. Non ei tamen rependitur quod de ipsa juste fit, sed quo animo ipsa facit, quia neque liberam voluntatem rationabili creaturæ Deus negavit, sed potestatem qua injustos juste ordinat sibi retinuit. Tradidi. Non tamen ita ut pereant, quia nihil potest Satanas, nisi permissus, qui vexat sibi datos, unde: Jam noli peccare, ne deterius tibi contingat Joan. 5.. Itaque Satana ad correptionem hominum utebatur ipsa potestas apostolica. Prævaricatores enim angeli cum principe suo diabolo recte dicuntur procuratores, vel actores divinæ providentiæ, et diabolus magistratus hujus mundi dicitur, sed magistratus sub Deo imperatore non facit nisi quantum illi permittitur, et procuratores actoresque hujus mundi nihil faciunt nisi quantum Dominus sinit.


1.20 Quos tradidi. Utrumque Apostolus excommunicavit, as this just/only excludatur from Satana kingdom Satanæ. Nulla because creatura it_is, if/or which in/into/on with_truth remains dans to_God glory, if/or which in/into/on charitate not/no he_stood quærens glory his_own quæ, wants nolit, divinæ providentiæ not/no slavesat. But willing he_does when/with that that good it_is. From/About that indeed/however which this not/no wants, fit that just it_is. Not/No to_him nevertheless rependitur that from/about herself justly fit, but where in_mind herself he_does, because nor liberam voluntatem rationabili creaturæ God I_refusedt, but power which injustos justly ordinat to_himself retinuit. Tradidi. Not/No nevertheless so/thus as let_them_perish, because nothing can Satanas, except permissus, who vexat to_himself givens, unde: Now don't to_sin, not deterius to_you contingat Yoan. 5.. Itaque Satana to correptionem of_men utebatur herself power apostolica. Prævaricatores because angeli when/with prince his_own diabolo recte are_said procuratores, or actores divinæ providentiæ, and the_devil moretratus of_this world it_is_said, but moretratus under to_God commandsore not/no he_does except quantum them permittitur, and procuratores actoresque of_this world nothing faciunt except quantum Master allows.

UGNTὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
   (hōn estin Humenaios kai Alexandros, hous paredōka tōi Satana, hina paideuthōsi maʸ blasfaʸmein.)

SBL-GNTὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
   (hōn estin Humenaios kai Alexandros, hous paredōka tōi Satana hina paideuthōsi maʸ blasfaʸmein.)

RP-GNTὧν ἐστὶν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
   (hōn estin Humenaios kai Alexandros, hous paredōka tōi Satana, hina paideuthōsin maʸ blasfaʸmein.)

TC-GNTὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
   (hōn estin Humenaios kai Alexandros, hous paredōka tōi Satana, hina paideuthōsi maʸ blasfaʸmein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 Hymenaeus and Alexander might have been elders in Ephesus (see also 2 Tim 2:17; 4:14; cp. Acts 19:33; 20:29-31).
• Paul handed them over to Satan by removing them from the church, the realm of the Spirit’s oversight (see also 2 Tim 2:25-26; Job 2:6; Matt 18:17-20; 1 Cor 5:2-5; 2 Cor 2:5-11).
• blaspheme God: They attacked and defamed the true Good News, and thus God himself (see 1 Tim 1:13; cp. 6:1; Titus 2:5; 2 Pet 2:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος

Hymeneus & Alexander

The words Hymenaeus and Alexander are the names of two men.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκα τῷ Σατανᾷ

˱I˲_gave_over ¬the ˱to˲_Satan

To give someone over to someone else refers to transferring a person from one authority to another. Here, then, Paul says that he has transferred these two men from under the authority of the church to under the authority of Satan. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have turned over to Satan] or [I have put under Satan’s authority]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν

˱they˲_˓may_be˒_disciplined not ˓to_be˒_slandering

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was their punishment. Alternate translation: [they might realize that they should not blaspheme] or [this punishment may teach them not to blaspheme]

BI 1 Tim 1:20 ©