Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) including Hymenaeus and Alexander who I put Satan in charge of so that they’d be disciplined to stop slandering.
OET-LV of_whom is Humenaios and Alexandros, whom I_gave_over to_ the _Satan/(Sāţān), in_order_that they_may_be_disciplined not to_be_slandering.
SR-GNT ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν. ‡
(hōn estin Humenaios kai Alexandros, hous paredōka tōi Satana, hina paideuthōsi maʸ blasfaʸmein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have given over to Satan so that they may be taught not to blaspheme.
UST Among the ones who have done this are Hymenaeus and Alexander. I put them into the control of Satan so that when Satan makes them suffer they may learn not to insult God.
BSB Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
BLB among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, that they may be disciplined not to blaspheme.
AICNT of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they may be taught not to blaspheme.
OEB Hymenaeus and Alexander are instances – the men whom I delivered over to Satan so that they might be taught not to blaspheme.
WEBBE of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they might be taught not to blaspheme.
WMBB (Same as above)
MSG (15-20)Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever.
Deep honor and bright glory
to the King of All Time—
One God, Immortal, Invisible,
ever and always. Oh, yes!
I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.
NET Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
LSV of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they might be instructed not to speak evil.
FBV Hymenaeus and Alexander are such people, and I have “handed them over to Satan”[fn] to teach them not to misrepresent God.
1:20 The phrase “handed over to Satan” is not explained and could mean being “excommunicated” from the church community, or allowing them to experience the results of their sins. The fact they are supposed to learn something indicates that Paul believed their redemption was still possible.
TCNT Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan so that they may learn not to blaspheme.
T4T Among the ones who have done that are Hymenaeus and Alexander, whom I put in the hands of Satan, in order that when Satan punishes them they may learn not to teach wrong teaching.
LEB among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, in order that they may be taught not to blaspheme.
BBE Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan so that they may be taught not to blaspheme.
¶
ASV of whom is Hymenæus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
DRA Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme.
YLT of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil.
Drby of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.
RV of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Wbstr Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
KJB-1769 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
KJB-1611 Of whom is Hymeneus and Alexander, whome I haue deliuered vnto Satan, that they may learne not to blaspheme.
(Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.)
Bshps Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I haue delyuered vnto Satan, that they maye learne not to blaspheme.
(Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.)
Gnva Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to blaspheme.
(Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I have delivered unto Satan, that they might learn not to blaspheme. )
Cvdl of whose nombre is Hymeneos and Alexander, whom I haue delyuered vnto Sathan, that they might be taught, nomore to blaspheme.
(of whose number is Hymeneos and Alexander, whom I have delivered unto Satan, that they might be taught, no more to blaspheme.)
TNT Of whose nombre is Himeneus and Alexander which I have delivered vnto Satan that they myght be taught not to blaspheme
(Of whose number is Himeneus and Alexander which I have delivered unto Satan that they might be taught not to blaspheme )
Wycl Of whiche is Ymeneus and Alisaundre, which Y bitook to Sathanas, that thei lerne `to not blasfeme.
(Of which is Ymeneus and Alisaundre, which I bitook to Satan, that they learn `to not blasfeme.)
Luth unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtiget werden, nicht mehr zu lästern.
(unter welchen is Hymenäus and Alexander, which I have to_him Satan übergeben, that they/she/them gezüchtiget become, not more to lästern.)
ClVg ex quibus est Hymenæus, et Alexander: quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.[fn]
(ex to_whom it_is Hymenæus, and Alexander: which tradidi Satanæ, as discant not/no blasphemare. )
1.20 Quos tradidi. Utrumque Apostolus excommunicavit, ut hoc modo excludatur a Satana regnum Satanæ. Nulla enim creatura est, sive quæ in veritate manet dans Deo gloriam, sive quæ in charitate non stetit quærens gloriam suam quæ, velit nolit, divinæ providentiæ non serviat. Sed volens facit cum illa quod bonum est. De illa vero quæ hoc non vult, fit quod justum est. Non ei tamen rependitur quod de ipsa juste fit, sed quo animo ipsa facit, quia neque liberam voluntatem rationabili creaturæ Deus negavit, sed potestatem qua injustos juste ordinat sibi retinuit. Tradidi. Non tamen ita ut pereant, quia nihil potest Satanas, nisi permissus, qui vexat sibi datos, unde: Jam noli peccare, ne deterius tibi contingat Joan. 5.. Itaque Satana ad correptionem hominum utebatur ipsa potestas apostolica. Prævaricatores enim angeli cum principe suo diabolo recte dicuntur procuratores, vel actores divinæ providentiæ, et diabolus magistratus hujus mundi dicitur, sed magistratus sub Deo imperatore non facit nisi quantum illi permittitur, et procuratores actoresque hujus mundi nihil faciunt nisi quantum Dominus sinit.
1.20 Quos tradidi. Utrumque Apostolus excommunicavit, as this modo excludatur from Satana kingdom Satanæ. Nulla because creatura it_is, if/or which in veritate manet dans Deo gloriam, if/or which in charitate not/no stetit quærens gloriam his_own quæ, velit nolit, divinæ providentiæ not/no serviat. But volens facit when/with that that bonum it_is. De that vero which this not/no vult, fit that justum it_is. Non to_him tamen rependitur that about herself juste fit, but quo animo herself facit, because nor liberam voluntatem rationabili creaturæ God negavit, but potestatem which injustos juste ordinat sibi retinuit. Tradidi. Non tamen ita as pereant, because nihil potest Satanas, nisi permissus, who vexat sibi datos, unde: Yam noli peccare, not deterius to_you contingat Yoan. 5.. Itaque Satana to correptionem of_men utebatur herself potestas apostolica. Prævaricatores because angeli when/with principe his_own diabolo recte dicuntur procuratores, or actores divinæ providentiæ, and diabolus magistratus huyus mundi it_is_said, but magistratus under Deo imperatore not/no facit nisi quantum illi permittitur, and procuratores actoresque huyus mundi nihil faciunt nisi quantum Master sinit.
UGNT ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
(hōn estin Humenaios kai Alexandros, hous paredōka tōi Satana, hina paideuthōsi maʸ blasfaʸmein.)
SBL-GNT ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
(hōn estin Humenaios kai Alexandros, hous paredōka tōi Satana hina paideuthōsi maʸ blasfaʸmein.)
TC-GNT ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
(hōn estin Humenaios kai Alexandros, hous paredōka tōi Satana, hina paideuthōsi maʸ blasfaʸmein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:20 Hymenaeus and Alexander might have been elders in Ephesus (see also 2 Tim 2:17; 4:14; cp. Acts 19:33; 20:29-31).
• Paul handed them over to Satan by removing them from the church, the realm of the Spirit’s oversight (see also 2 Tim 2:25-26; Job 2:6; Matt 18:17-20; 1 Cor 5:2-5; 2 Cor 2:5-11).
• blaspheme God: They attacked and defamed the true Good News, and thus God himself (see 1 Tim 1:13; cp. 6:1; Titus 2:5; 2 Pet 2:2).
Note 1 topic: translate-names
Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος
Hymeneus & Alexander
The words Hymenaeus and Alexander are the names of two men.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκα τῷ Σατανᾷ
˱I˲_gave_over ¬the ˱to˲_Satan
To give someone over to someone else refers to transferring a person from one authority to another. Here, then, Paul says that he has transferred these two men from under the authority of the church to under the authority of Satan. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have turned over to Satan] or [I have put under Satan’s authority]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν
˱they˲_/may_be/_disciplined not /to_be/_slandering
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was their punishment. Alternate translation: [they might realize that they should not blaspheme] or [this punishment may teach them not to blaspheme]