Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel 1TIM 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Tim 1:17 ©

OET (OET-RV) May the king of the ages, the indestructible, invisible, only God have all the honour and praise throughout all the ages. May it be so.

OET-LVAnd to_the king of_the ages, the_indestructible, invisible, only god, honour and glory be, to the ages of_the ages.
Truly.

SR-GNTΤῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ ˚Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν! 
   (Tōi de Basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, monōi ˚Theōi, timaʸ kai doxa, eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now to the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory to eternity forever. Amen.

UST So let us honor and praise the one who is the eternal king, the one whom no one can see and who can never die! He alone is God. Let us praise him forever and ever! May it be so!


BSB Now to the King eternal, immortal, and invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.

BLB Now to the King of the ages, the immortal, invisible, only God, be honor and glory to the ages of the ages. Amen.

AICNT To the King of the ages, immortal, invisible, the only {wise} God, be honor and glory forever and ever. Amen.

OEB To the eternal King, ever-living, invisible, the one God, be ascribed honour and glory for ever and ever. Amen.

WEB Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.

NET Now to the eternal king, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever! Amen.

LSV And to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honor and glory through the ages of the ages! Amen.

FBV Honor and glory forever and ever to the eternal King, the immortal, invisible, and only God! Amen.

TCNT Now to the King of the ages, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen.

T4T I desire that people will honor and praise the only true God forever! Even though no one can see him, he is the King who rules for all time, who will never die! Amen!/That is true!►

LEB Now to the King of the ages, immortal, invisible, to the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
¶ 

BBE Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

DRA Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

YLT and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honour and glory — to the ages of the ages! Amen.

DBY Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.

RV Now unto the King eternal, incorruptible, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

WBS Now unto the King eternal, incorruptible, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

KJB Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

BB Nowe, vnto the kyng euerlastyng, immortall, inuisible, vnto God onlye wise be honour and glorie for euer and euer, Amen.
  (Nowe, unto the king everlasting, immortall, inuisible, unto God onlye wise be honour and glory forever and euer, Amen.)

GNV Nowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen.
  (Now unto the King everlasting, immortall, inuisible, unto God only wise, be honour and glory, forever, and euer, Amen.)

CB So then vnto God kynge euerlastinge, immortall and invisible, and wyse onely, be honoure and prayse for euer and euer Amen.
  (So then unto God king everlasting, immortall and invisible, and wise onely, be honoure and prayse forever and ever Amen.)

TNT So then vnto god kynge everlastinge immortall invisible and wyse only be honoure and prayse for ever and ever Amen.
  (So then unto god king everlasting immortall invisible and wise only be honoure and prayse for ever and ever Amen.)

WYC And to the king of worldis, vndeedli and vnvysible God aloone, be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen.
  (And to the king of worldis, undeedli and unvysible God alone, be honour and glory in to worldis of worldis. Amen.)

LUT Aber GOtt, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.
  (But God, to_him ewigen kinge, to_him Unvergänglichen and Unsichtbaren and allein Weisen, be Ehre and Preis in Ewigkeit! Amen.)

CLV Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
  (Regi however sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor and gloria in sæcula sæculorum. Amen.)

UGNT τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
  (tōi de Basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, monōi Theōi, timaʸ kai doxa, eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)

SBL-GNT τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, ⸀μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
  (tōi de basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, ⸀monōi theōi, timaʸ kai doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)

TC-GNT Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῷ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
  (Tōi de basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, monōi sofōi Theōi, timaʸ kai doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα,

˱to˲_the & King ˱of˲_the ages /the/_indestructible invisible only God honor and glory_‹be›

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “may people honor and glorify the King of the ages, immortal, invisible, the only God,”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων

˱to˲_the & King ˱of˲_the ages

Here, Paul is using the possessive form to describe a King who rules during the ages. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “to the King who rules during the ages”

Note 4 topic: translate-textvariants

μόνῳ Θεῷ

only God

Many ancient manuscripts read the only God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the only wise God.” It is likely that the people who copied these manuscripts accidentally or intentionally included the word “wise” here because of the similar phrase “the only wise God” in Romans 16:27. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τιμὴ καὶ δόξα

honor and glory_‹be›

The terms honor and glory mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “be great honor” or “be much glory”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

to the ages ˱of˲_the ages

Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always”

BI 1Tim 1:17 ©