Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the king of the ages, the indestructible, invisible, only God have all the honour and praise throughout all the ages. May it be so.
OET-LV And to_the king of_the ages, the_indestructible, invisible, only god, honour and glory be, to the ages of_the ages.
Truly.
SR-GNT Τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ ˚Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν! ‡
(Tōi de Basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, monōi ˚Theōi, timaʸ kai doxa, eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now to the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory to eternity forever. Amen.
UST So let us honor and praise the one who is the eternal king, the one whom no one can see and who can never die! He alone is God. Let us praise him forever and ever! May it be so!
BSB Now to the King eternal, immortal, and invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
BLB Now to the King of the ages, the immortal, invisible, only God, be honor and glory to the ages of the ages. Amen.
AICNT To the King of the ages, immortal, invisible, the only {wise}[fn] God, be honor and glory forever and ever. Amen.
1:17, wise: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB To the eternal King, ever-living, invisible, the one God, be ascribed honour and glory for ever and ever. Amen.
WEBBE Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honour and glory forever and ever. Amen.
WMBB (Same as above)
MSG (15-20)Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever.
Deep honor and bright glory
to the King of All Time—
One God, Immortal, Invisible,
ever and always. Oh, yes!
I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.
NET Now to the eternal king, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever! Amen.
LSV And to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honor and glory through the ages of the ages! Amen.
FBV Honor and glory forever and ever to the eternal King, the immortal, invisible, and only God! Amen.
TCNT Now to the King of the ages, immortal, invisible, the only [fn]wise God, be honor and glory forever and ever. Amen.
1:17 wise 96.6% ¦ — CT 1.8%
T4T I desire that people will honor and praise the only true God forever! Even though no one can see him, he is the King who rules for all time, who will never die! ◄Amen!/That is true!►
LEB Now to the King of the ages, immortal, invisible, to the only God, be honor and glory forever and ever[fn]. Amen.
¶
1:17 Literally “to the ages of the ages”
BBE Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Now to the immortal and invisible King of the Ages, who alone is God, be honour and glory to the Ages of the Ages! Amen.
ASV Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
DRA Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
YLT and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honour and glory — to the ages of the ages! Amen.
Drby Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only [fn]God, honour and glory to the ages of ages. Amen.
1.17 Elohim
RV Now unto the King eternal, incorruptible, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Wbstr Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, be honor and glory for ever and ever. Amen.
KJB-1769 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
KJB-1611 Now vnto ye king eternal, immortall, inuisible, the onely wise God, be honour and glory for euer & euer. Amen.
(Now unto the king eternal, immortall, inuisible, the only wise God, be honour and glory for ever and euer. Amen.)
Bshps Nowe, vnto the kyng euerlastyng, immortall, inuisible, vnto God onlye wise be honour and glorie for euer and euer, Amen.
(Nowe, unto the king everlasting, immortall, inuisible, unto God onlye wise be honour and glory for ever and ever, Amen.)
Gnva Nowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen.
(Now unto the King everlasting, immortall, inuisible, unto God only wise, be honour and glory, forever, and ever, Amen. )
Cvdl So then vnto God kynge euerlastinge, immortall and invisible, and wyse onely, be honoure and prayse for euer and euer Amen.
(So then unto God king everlasting, immortall and invisible, and wise only, be honoure and praise for ever and ever Amen.)
TNT So then vnto god kynge everlastinge immortall invisible and wyse only be honoure and prayse for ever and ever Amen.
(So then unto god king everlasting immortall invisible and wise only be honoure and praise for ever and ever Amen. )
Wycl And to the king of worldis, vndeedli and vnvysible God aloone, be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen.
(And to the king of worldis, undeedli and unvysible God alone, be honour and glory in to worldis of worldis. Amen.)
Luth Aber GOtt, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.
(But God, to_him ewigen kings/king, to_him Unvergänglichen and Unsichtbaren and alone Weisen, be Ehre and Preis in Ewigkeit! Amen.)
ClVg Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
(Regi however sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor and glory in sæcula sæculorum. Amen. )
1.17 Invisibili. Quia cæteri dii sunt visibiles. Non dicitur soli invisibili, quia sunt et creaturæ quædam invisibiles, ut anima, quæ tamen sensu capi possunt: quia omnes vires ejus possunt cognosci, sed ea non est nobis Deus. Invisibilis est ergo ab hominibus Deus in natura, secundum illud: Deum nemo vidit unquam. Videtur autem cum vult et sicut vult, non sicut est, sed quasi specie vult apparere. In futuro vero videbunt eum filii sicut est. Soli Deo. Qui solus Deus est natura, id est, solus creat, quod de ipsa Trinitate intelligitur, non de solo Patre, ut quidam volunt: quia non ait, soli Patri, sed soli Deo. Unus enim et solus Deus a nobis prædicatur ipsa Trinitas. Et unigenitus, secundum quod est Deus apud Deum, et Spiritus sanctus in sua natura est immortalis et invisibilis.
1.17 Invisibili. Because cæteri dii are visibiles. Non it_is_said soli invisibili, because are and creaturæ quædam invisibiles, as anima, which tamen sensu capi possunt: because everyone vires his possunt cognosci, but ea not/no it_is us God. Invisibilis it_is therefore away hominibus God in natura, after/second illud: God nemo he_saw unquam. Videtur however when/with vult and like vult, not/no like it_is, but as_if specie vult apparere. In futuro vero videbunt him children like it_is. Soli Deo. Who solus God it_is natura, id it_is, solus creat, that about herself Trinitate intelligitur, not/no about solo Patre, as quidam volunt: because not/no ait, soli Patri, but soli Deo. Unus because and solus God from us prælet_him_sayur herself Trinitas. And unigenitus, after/second that it_is God apud God, and Spiritus sanctus in his_own natura it_is immortalis and invisibilis.
UGNT τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
(tōi de Basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, monōi Theōi, timaʸ kai doxa, eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)
SBL-GNT τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, ⸀μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
(tōi de basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, ⸀monōi theōi, timaʸ kai doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)
TC-GNT Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ [fn]σοφῷ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(Tōi de basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, monōi sofōi Theōi, timaʸ kai doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )
1:17 σοφω 96.6% ¦ — CT 1.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα,
˱to˲_the & King ˱of˲_the ages /the/_indestructible invisible only God honor and glory_‹be›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [may people honor and glorify the King of the ages, immortal, invisible, the only God,]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων
˱to˲_the & King ˱of˲_the ages
Here, Paul is using the possessive form to describe a King who rules during the ages. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to the King who rules during the ages]
Note 4 topic: translate-textvariants
μόνῳ Θεῷ
only God
Many ancient manuscripts read the only God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the only wise God.” It is likely that the people who copied these manuscripts accidentally or intentionally included the word “wise” here because of the similar phrase “the only wise God” in Romans 16:27. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τιμὴ καὶ δόξα
honor and glory_‹be›
The terms honor and glory mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [be great honor] or [be much glory]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: [without ever ceasing] or [from now on and always]