Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel 1TIM 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the king of the ages, the indestructible, invisible, only God have all the honour and praise throughout all the ages. May it be so.

OET-LVAnd to_the king of_the ages, the_indestructible, invisible, only god, honour and glory be, to the ages of_the ages.
Truly.

SR-GNTΤῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ ˚Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν!
   (Tōi de Basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, monōi ˚Theōi, timaʸ kai doxa, eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow to the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory to eternity forever. Amen.

USTSo let us honor and praise the one who is the eternal king, the one whom no one can see and who can never die! He alone is God. Let us praise him forever and ever! May it be so!

BSBNow to the King eternal, immortal, and invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.

BLBNow to the King of the ages, the immortal, invisible, only God, be honor and glory to the ages of the ages. Amen.


AICNTTo the King of the ages, immortal, invisible, the only {wise}[fn] God, be honor and glory forever and ever. Amen.


1:17, wise: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBTo the eternal King, ever-living, invisible, the one God, be ascribed honour and glory for ever and ever. Amen.

WEBBENow to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honour and glory forever and ever. Amen.

WMBB (Same as above)

MSG(15-20)Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever.
  Deep honor and bright glory
  to the King of All Time—
One God, Immortal, Invisible,
  ever and always. Oh, yes!
I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.

NETNow to the eternal king, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever! Amen.

LSVAnd to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honor and glory through the ages of the ages! Amen.

FBVHonor and glory forever and ever to the eternal King, the immortal, invisible, and only God! Amen.

TCNTNow to the King of the ages, immortal, invisible, the only [fn]wise God, be honor and glory forever and ever. Amen.


1:17 wise 96.6% ¦ — CT 1.8%

T4TI desire that people will honor and praise the only true God forever! Even though no one can see him, he is the King who rules for all time, who will never die! Amen!/That is true!►

LEBNow to the King of the ages, immortal, invisible, to the only God, be honor and glory forever and ever[fn]. Amen.


1:17 Literally “to the ages of the ages”

BBENow to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthNow to the immortal and invisible King of the Ages, who alone is God, be honour and glory to the Ages of the Ages! Amen.

ASVNow unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

DRANow to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

YLTand to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honour and glory — to the ages of the ages! Amen.

DrbyNow to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only [fn]God, honour and glory to the ages of ages. Amen.


1.17 Elohim

RVNow unto the King eternal, incorruptible, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

WbstrNow to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, be honor and glory for ever and ever. Amen.

KJB-1769Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

KJB-1611Now vnto ye king eternal, immortall, inuisible, the onely wise God, be honour and glory for euer & euer. Amen.
   (Now unto the king eternal, immortall, inuisible, the only wise God, be honour and glory for ever and euer. Amen.)

BshpsNowe, vnto the kyng euerlastyng, immortall, inuisible, vnto God onlye wise be honour and glorie for euer and euer, Amen.
   (Nowe, unto the king everlasting, immortall, inuisible, unto God onlye wise be honour and glory for ever and ever, Amen.)

GnvaNowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen.
   (Now unto the King everlasting, immortall, inuisible, unto God only wise, be honour and glory, forever, and ever, Amen. )

CvdlSo then vnto God kynge euerlastinge, immortall and invisible, and wyse onely, be honoure and prayse for euer and euer Amen.
   (So then unto God king everlasting, immortall and invisible, and wise only, be honoure and praise for ever and ever Amen.)

TNTSo then vnto god kynge everlastinge immortall invisible and wyse only be honoure and prayse for ever and ever Amen.
   (So then unto god king everlasting immortall invisible and wise only be honoure and praise for ever and ever Amen. )

WyclAnd to the king of worldis, vndeedli and vnvysible God aloone, be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen.
   (And to the king of worldis, undeedli and unvysible God alone, be honour and glory in to worldis of worldis. Amen.)

LuthAber GOtt, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.
   (But God, to_him ewigen kings/king, to_him Unvergänglichen and Unsichtbaren and alone Weisen, be Ehre and Preis in Ewigkeit! Amen.)

ClVgRegi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
   (Regi however sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor and glory in sæcula sæculorum. Amen. )


1.17 Invisibili. Quia cæteri dii sunt visibiles. Non dicitur soli invisibili, quia sunt et creaturæ quædam invisibiles, ut anima, quæ tamen sensu capi possunt: quia omnes vires ejus possunt cognosci, sed ea non est nobis Deus. Invisibilis est ergo ab hominibus Deus in natura, secundum illud: Deum nemo vidit unquam. Videtur autem cum vult et sicut vult, non sicut est, sed quasi specie vult apparere. In futuro vero videbunt eum filii sicut est. Soli Deo. Qui solus Deus est natura, id est, solus creat, quod de ipsa Trinitate intelligitur, non de solo Patre, ut quidam volunt: quia non ait, soli Patri, sed soli Deo. Unus enim et solus Deus a nobis prædicatur ipsa Trinitas. Et unigenitus, secundum quod est Deus apud Deum, et Spiritus sanctus in sua natura est immortalis et invisibilis.


1.17 Invisibili. Because cæteri dii are visibiles. Non it_is_said soli invisibili, because are and creaturæ quædam invisibiles, as anima, which tamen sensu capi possunt: because everyone vires his possunt cognosci, but ea not/no it_is us God. Invisibilis it_is therefore away hominibus God in natura, after/second illud: God nemo he_saw unquam. Videtur however when/with vult and like vult, not/no like it_is, but as_if specie vult apparere. In futuro vero videbunt him children like it_is. Soli Deo. Who solus God it_is natura, id it_is, solus creat, that about herself Trinitate intelligitur, not/no about solo Patre, as quidam volunt: because not/no ait, soli Patri, but soli Deo. Unus because and solus God from us prælet_him_sayur herself Trinitas. And unigenitus, after/second that it_is God apud God, and Spiritus sanctus in his_own natura it_is immortalis and invisibilis.

UGNTτῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
   (tōi de Basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, monōi Theōi, timaʸ kai doxa, eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)

SBL-GNTτῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, ⸀μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
   (tōi de basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, ⸀monōi theōi, timaʸ kai doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)

TC-GNTΤῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ [fn]σοφῷ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
   (Tōi de basilei tōn aiōnōn, afthartōi, aoratōi, monōi sofōi Theōi, timaʸ kai doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )


1:17 σοφω 96.6% ¦ — CT 1.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα,

˱to˲_the & King ˱of˲_the ages /the/_indestructible invisible only God honor and glory_‹be›

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “may people honor and glorify the King of the ages, immortal, invisible, the only God,”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων

˱to˲_the & King ˱of˲_the ages

Here, Paul is using the possessive form to describe a King who rules during the ages. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “to the King who rules during the ages”

Note 4 topic: translate-textvariants

μόνῳ Θεῷ

only God

Many ancient manuscripts read the only God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the only wise God.” It is likely that the people who copied these manuscripts accidentally or intentionally included the word “wise” here because of the similar phrase “the only wise God” in Romans 16:27. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τιμὴ καὶ δόξα

honor and glory_‹be›

The terms honor and glory mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “be great honor” or “be much glory”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

to the ages ˱of˲_the ages

Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always”

BI 1Tim 1:17 ©