Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m thankful for our master Yeshua the messiah for considering me faithful and strengthening me, and then appointing me to serve him
OET-LV I_am_having thankfulness for_the one having_strengthened me, chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us, because he_considered me faithful, having_appointed me to service,
SR-GNT Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με, ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ τῷ ˚Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν, ‡
(Ⱪarin eⱪō tōi endunamōsanti me, ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou tōi ˚Kuriōi haʸmōn, hoti piston me haʸgaʸsato, themenos eis diakonian,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have gratitude to the one having strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me trustworthy, placing me into service,
UST I am grateful to Jesus our Lord the Messiah who enabled me to do this work, because he considered that he could trust me. So he appointed me to serve him.
BSB § I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service.
BLB I have thankfulness for the One having strengthened me, Christ Jesus our Lord, that He esteemed me faithful, having appointed me to service,
AICNT I am grateful to the one who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me trustworthy, putting me into service,
OEB I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry,
WEBBE I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service,
WMBB I thank him who enabled me, Messiah Yeshua our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service,
NET I am grateful to the one who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful in putting me into ministry,
LSV And I give thanks to Him who enabled me—Christ Jesus our Lord—that He reckoned me steadfast, having put [me] to the ministry,
FBV I'm just so grateful to Christ Jesus our Lord for the strength he's given me, and that he considered me trustworthy, appointing me to work for him.
TCNT I give thanks to Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me to be faithful and appointed me to serve him,
T4T I am grateful to Christ Jesus our Lord who enabled me to do this work, because he considered that I could be trusted. So he appointed me in order that I would serve him.
LEB I give thanks[fn] to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful, placing me into ministry,[fn]
BBE I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant,
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth I am thankful to Him who made me strong—even Christ Jesus our Lord—because He has judged me to be faithful and has put me into His service,
ASV I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service;
DRA I give thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry;
YLT And I give thanks to him who enabled me — Christ Jesus our Lord — that he did reckon me stedfast, having put [me] to the ministration,
Drby [And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him
RV I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service;
Wbstr And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
KJB-1769 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
(And I thank Christ Jesus our Lord, who hath/has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; )
KJB-1611 And I thanke Christ Iesus our Lord, who hath enabled mee: for that he counted me faithfull, putting me into the Ministerie,
(And I thank Christ Yesus/Yeshua our Lord, who hath/has enabled me: for that he counted me faithfull, putting me into the Ministerie,)
Bshps And I thanke Christ Iesus our Lord whiche hath made me strong: For he counted me faythfull, puttyng me into the ministerie,
(And I thank Christ Yesus/Yeshua our Lord which hath/has made me strong: For he counted me faithfull, puttyng me into the ministerie,)
Gnva Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice:
(Therefore I thank him, which hath/has made me strong, that is, Christ Yesus/Yeshua our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice: )
Cvdl And I thanke Christ Iesus or LORDE, which hath made me stroge, for he counted me faithfull, & put me in office,
(And I thank Christ Yesus/Yeshua or LORD, which hath/has made me stroge, for he counted me faithfull, and put me in office,)
TNT And I thanke Christ Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true and put me in office
(And I thank Christ Yesus/Yeshua our Lord which hath/has made me stronge: for he counted me true and put me in office )
Wycl Y do thankingis to hym, that coumfortide me in Crist Jhesu oure Lord, for he gesside me feithful, and putte me in mynystrie,
(I do thankingis to him, that comfortede me in Christ Yhesu our Lord, for he gesside me faithful, and put me in mynystrie,)
Luth Und ich danke unserm HErr’s Christo JEsu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,
(And I danke unserm LORD’s Christo YEsu, the/of_the me stark made and treu geachtet has and sett in the Amt,)
ClVg Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio:[fn]
(Gratias ago ei, who me confortavit, Christo Yesu Master nostro, because fidelem me existimavit, ponens in ministerio: )
1.12 Gratias ago ei qui, etc. Hic ostendit mala sibi fuisse in lege. Bona vero ea; dimissa, quod fidelis est, et positus in ministerio, unde et fortis: per quæ ostendit legem post Evangelium inutiliter duci.
1.12 Gratias ago to_him qui, etc. Hic ostendit mala sibi fuisse in lege. Bona vero ea; dimissa, that faithful it_is, and positus in ministerio, whence and fortis: through which ostendit legem after the_Gospel inutiliter duci.
UGNT χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με, Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν,
(ⱪarin eⱪō tōi endunamōsanti me, Ⱪristōi Yaʸsou tōi Kuriōi haʸmōn, hoti piston me haʸgaʸsato, themenos eis diakonian,)
SBL-GNT ⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,
(⸀Ⱪarin eⱪō tōi endunamōsanti me Ⱪristōi Yaʸsou tōi kuriōi haʸmōn, hoti piston me haʸgaʸsato themenos eis diakonian,)
TC-GNT [fn]Καὶ χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν,
(Kai ⱪarin eⱪō tōi endunamōsanti me Ⱪristōi Yaʸsou tōi Kuriōi haʸmōn, hoti piston me haʸgaʸsato, themenos eis diakonian, )
1:12 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν ἔχω
thankfulness ˱I˲_/am/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am grateful] or [I am thankful]
πιστόν με ἡγήσατο
faithful me ˱he˲_considered
Alternate translation: [he believed that he could rely on me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
θέμενος εἰς διακονίαν
/having/_appointed_‹me› to service
Here, the phrase placing me into service could be: (1) a result from how Jesus considered him to be trustworthy. Alternate translation: [with the result that he placed me into service] (2) a reason why Paul knows that Jesus considered him to be trustworthy. Alternate translation: [which I know because he placed me into service] (3) a second thing that Jesus did for Paul. Alternate translation: [and he placed me into service]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θέμενος εἰς διακονίαν
/having/_appointed_‹me› to service
If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translations: “assigning me to serve him” or “appointing me as a servant”