Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:9 ©

OET (OET-RV) but other than that, we know that the law isn’t made for those who’ve been forgiven by God. The law was made for those who’re disobedient and out of control, those who ignore and disobey God, who don’t honour him but rather profane him, for those who would murder their parents or other people,

OET-LVhaving_known this, that for_the_righteous the_law is_ not _appointing, but for_the_lawless and insubordinate, the_ungodly and the_sinners, unholy and profane, father_killers and mother_killers, murderers,

SR-GNTεἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, 
   (eidōs touto, hoti dikaiōi nomos ou keitai, anomois de kai anupotaktois, asebesi kai hamartōlois, anosiois kai bebaʸlois, patrolōais kai maʸtrolōais, androfonois,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT knowing this, that law is not made for the righteous, but for the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane, father-killers and mother-killers, man-slayers,

UST We know that God does not establish laws for people who do what is right, but for people who act as though there are no laws and who refuse to obey anyone. God establishes laws for those who do not honor God and for those who sin, for those who do not revere God and who pay no attention to him. He establishes laws for those who murder their fathers, for those who murder their mothers, and for those who murder other people.


BSB We realize that law is not enacted for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for killers of father or mother, for murderers,

BLB knowing this, that law is not enacted for a righteous one, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for slayers of man,

AICNT knowing this, that the law is not laid down for the righteous, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their father and mother, for murderers of men,

OEB by one who recognises that laws were not made for good people, but for the lawless and disorderly, for irreligious and wicked people, for those who are irreverent and profane, for those who ill-treat their fathers or mothers, for murderers,

WEB as knowing this, that law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

NET realizing that law is not intended for a righteous person, but for lawless and rebellious people, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,

LSV having known this, that law is not set for a righteous man, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, murderers of fathers and murderers of mothers, manslayers,

FBV We also know that law isn't laid down for those who do what is good and right, but for those who are rebellious and ignore the law. It applies to people who have no use for God, who are sinful, who treat nothing as holy and are completely irreligious. It's for those who kill fathers and mothers, for murderers,

TCNT We know that the law is not laid down for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their father or mother, for murderers,

T4T We must remember that God did not give Moses those laws in order to condemn righteous people. By those laws he condemns people who act as though there were no laws and who refuse to obey anyone. He condemns those who do not revere God and those who sin habitually. By them he condemns those who refuse to perform rituals that are pleasing to God and who show no respect for religion. He condemns those who murder their fathers and who murder their mothers and who murder other people.

LEB knowing this, that the law is not given for a righteous person but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and totally worldly, for the one who kills his father and the one who kills his mother, for murderers,

BBE With the knowledge that the law is made, not for the upright man, but for those who have no respect for law and order, for evil men and sinners, for the unholy and those who have no religion, for those who put their fathers or mothers to death, for takers of life,

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

DRA Knowing this, that the law is not made for the just man, but for the unjust and disobedient, for the ungodly, and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers,

YLT having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers,

DBY knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,

RV as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

WBS Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers,

KJB Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

BB Knowyng this, that the lawe is not geuen vnto a ryghteous man, but vnto the lawlesse and disobedient, to the vngodly and to sinners, to vnholy and vncleane, to murtherers of fathers & murtherers of mothers, to manslears,
  (Knowyng this, that the law is not given unto a righteous man, but unto the lawlesse and disobedient, to the ungodly and to sinners, to unholy and unclean, to murtherers of fathers and murtherers of mothers, to manslears,)

GNV Knowing this, that the Lawe is not giuen vnto a righteous man, but vnto the lawles and disobedient, to the vngodly, and to sinners, to the vnholy, and to the prophane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers,
  (Knowing this, that the Lawe is not given unto a righteous man, but unto the lawles and disobedient, to the ungodly, and to sinners, to the unholy, and to the prophane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers, )

CB vnderstodinge this, that the lawe is not geuen vnto the righteous, but to the vnrighteous & dishobedient, to the vngodly & to synners, to the vnholy & vncleane, to murthurers of fathers and murthurers of mothers, to manslayers,
  (vnderstanding this, that the law is not given unto the righteous, but to the unrighteous and dishobedient, to the ungodly and to sinners, to the unholy and unclean, to murderers of fathers and murderers of mothers, to manslayers,)

TNT vnderstondinge this how that the lawe is not geven vnto a righteous man but vnto the vnrighteous and disobedient to the vngodly and to synners to vnholy and vnclean to murtherers of fathers and murtherers of mothers to manslears
  (vnderstanding this how that the law is not given unto a righteous man but unto the unrighteous and disobedient to the ungodly and to sinners to unholy and unclean to murtherers of fathers and murtherers of mothers to manslears )

WYC and witinge this thing, that the lawe is not set to a iust man, but to vniust men and not suget, to wickid men and to synneris, to cursid men and defoulid, to sleeris of fadir, and sleeris of modir, to `men sleeris and lechouris,
  (and witinge this thing, that the law is not set to a just man, but to uniust men and not subject, to wicked men and to sinners, to cursid men and defoulid, to sleeris of father, and sleeris of modir, to `men sleeris and lechouris,)

LUT und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den GOttlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern,
  (and weiß solches, that to_him Gerechten kein law gegeben is, rather the Ungerechten and Ungehorsamen, the Godlosen and Sündern, the Unheiligen and Ungeistlichen, the Vatermördern and Muttermördern, the Totschlägern,)

CLV sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,
  (sciens hoc because lex justo not/no it_is posita, but injustis, and not/no subditis, impiis, and peccatoribus, sceleratis, and contaminatis, parricidis, and matricidis, homicidis, )

UGNT εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
  (eidōs touto, hoti dikaiōi nomos ou keitai, anomois de kai anupotaktois, asebesi kai hamartōlois, anosiois kai bebaʸlois, patrolōais kai maʸtrolōais, androfonois,)

SBL-GNT εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
  (eidōs touto, hoti dikaiōi nomos ou keitai, anomois de kai anupotaktois, asebesi kai hamartōlois, anosiois kai bebaʸlois, patrolōais kai maʸtrolōais, androfonois, )

TC-GNT εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, [fn]πατρολῴαις καὶ [fn]μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
  (eidōs touto, hoti dikaiōi nomos ou keitai, anomois de kai anupotaktois, asebesi kai hamartōlois, anosiois kai bebaʸlois, patrolōais kai maʸtrolōais, androfonois,)


1:9 πατρολωαις ¦ πατραλωαις BYZ TR ¦ πατραλοιαις PCK

1:9 μητρολωαις ¦ μητραλωαις BYZ TR ¦ μητραλοιαις PCK


TSNTyndale Study Notes:

1:9 the law was not intended for people who do what is right: As a general principle, the virtuous person needs no law. For Christians, a righteous life results from faith apart from the law (see Gal 5:16-26; Eph 2:11-14; Titus 2:11-14; cp. Rom 8:1-17; Jas 2:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

εἰδὼς τοῦτο, ὅτι & νόμος

/having/_known this that & /the/_law

Here, the word this refers directly ahead to that the law is not made for the righteous. Paul expresses the idea in this way to emphasize what he is about to say. If using this to introduce an idea would be a redundancy in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “knowing that”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδὼς τοῦτο

/having/_known this

Here, the phrase knowing this introduces a reason why Paul and other believers know that “the law if good” (see 1:8). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “which we know because we also know this”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

νόμος οὐ κεῖται

/the/_law not /is/_appointing

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God did not lay down the law”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

νόμος

/the/_law

Here, the phrase the law could refer to: (1) the laws that God gave the Israelites through Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (2) laws in general. Alternate translation: “every law” or “law”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

δικαίῳ & ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις

˱for˲_/the/_righteous & ˱for˲_/the/_lawless but and insubordinate /the/_ungodly and /the/_sinners unholy and profane

Paul here uses adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “for righteous people, but for lawless and rebellious people, ungodly and sinful people, unholy and profane people”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις

father_killers and mother_killers murderers

In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express these terms by translating them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “those who commit patricides and matricides and murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνδροφόνοις

murderers

Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “human-slayers”

BI 1Tim 1:9 ©