Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The grace of our master so was generous in giving me faith in and love for Yeshua the messiah.
OET-LV And the grace of_the master of_us, over_been_plentiful with faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
SR-GNT Ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Huperepleonasen de haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, meta pisteōs kai agapaʸs taʸs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, the grace of our Lord overflowed with faith and love that are in Christ Jesus.
UST Our Lord abundantly did for me what I did not deserve, allowing me to believe in the Messiah Jesus and to love him as someone who belongs to him.
BSB And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
BLB And the grace of our Lord surpassingly increased with the faith and love that are in Christ Jesus.
AICNT and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.
OEB and the loving kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
WEBBE The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
WMBB The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Messiah Yeshua.
NET and our Lord’s grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.
LSV and the grace of our Lord exceedingly abounded, with faith and love that [is] in Christ Jesus.
FBV Our Lord in his grace filled me to overflowing with trust and love that comes from Christ Jesus.
TCNT and the grace of our Lord abounded to me greatly with the faith and love that are in Christ Jesus.
T4T Our Lord kindly did for me what I did not deserve, so that I now believe in Christ Jesus and I love others (OR, him) because I belong to him.
LEB and the grace of our Lord abounded with the faith and love that are in Christ Jesus.
BBE And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth and the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus.
ASV and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
DRA Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
YLT and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that [is] in Christ Jesus:
Drby But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.
RV and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
Wbstr And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
KJB-1769 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
KJB-1611 And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith, & loue, which is in Christ Iesus.
(And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith, and loue, which is in Christ Yesus/Yeshua.)
Bshps Neuerthelesse, the grace of our Lorde was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christe Iesus.
(Nevertheless, the grace of our Lord was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christ Yesus/Yeshua.)
Gnva But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.
(But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl Neuertheles the grace of or LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu.
(Nevertheless the grace of or LORD was more abudaunt through ye/you_all faith and love which is in Christ Yesu.)
TNT Neverthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt with fayth and love which is in Christ Iesu.
(Neverthelater the grace of our Lord was more aboundaunt with faith and love which is in Christ Yesu. )
Wycl But the grace of oure Lord ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu.
(But the grace of our Lord over aboundide, with faith and love that is in Christ Yhesu.)
Luth Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HErr’s samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo JEsu ist.
(It is but desto reicher been the Gnade unsers LORD’s samt to_him faith and the/of_the Liebe, the in Christo YEsu is.)
ClVg Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.[fn]
(Superabundavit however gratia Master our when/with fide, and dilectione, which it_is in Christo Yesu. )
1.14 Superabundavit. Super majora bona quam olim mala. Quia non solum peccata dimisit, sed fidem et dilectionem dedit. De quibus nulli est ambigendum: Quia Jesus Christus venit in hunc mundum peccatores salvos facere. Et iste sermo est fidelis, id est verus et acceptabilis, quia utilis.
1.14 Superabundavit. Super mayora good how olim mala. Because not/no solum sins dimisit, but faith and dilectionem he_gave. De to_whom nulli it_is ambigendum: Because Yesus Christus he_came in this_one the_world peccatores salvos facere. And this sermo it_is fidelis, id it_is verus and acceptabilis, because utilis.
UGNT ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(huperepleonasen de haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, meta pisteōs kai agapaʸs taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou.)
SBL-GNT ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(huperepleonasen de haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn meta pisteōs kai agapaʸs taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou.)
TC-GNT ὑπερεπλεόνασε δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(huperepleonase de haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn meta pisteōs kai agapaʸs taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Paul here uses the word But to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν
over_abounded & the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Paul speaks of the grace of the Lord as if it were a liquid that filled a container until overflowed. He means that he received an extraordinary amount of grace. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I received from the Lord so much grace] or [the Lord gave me very much grace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [our Lord acted so graciously that what he did]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Here, the phrase our Lord could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: [of Jesus our Lord] (2) God the Father. Alternate translation: [of our Lord God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
with faith and love ¬which in Christ Jesus
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [so that, in Christ, I believe and love]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Here, the phrase in Christ Jesus could describe: (1) both faith and love. Alternate translation: [that are both in Christ Jesus] (2) just love. Alternate translation: [that is in Christ Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Paul has faith and love. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul has faith and love as one who has been united to Christ Jesus. Alternate translation: [that exist in union with Christ Jesus] or [that come from being united to Christ Jesus]