Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The grace of our master so was generous in giving me faith in and love for Yeshua the messiah.

OET-LVAnd the grace of_the master of_us, over_been_plentiful with faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.

SR-GNTὙπερεπλεόνασεν δὲ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
   (Huperepleonasen de haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, meta pisteōs kai agapaʸs taʸs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIndeed, the grace of our Lord overflowed with faith and love that are in Christ Jesus.

USTOur Lord abundantly did for me what I did not deserve, allowing me to believe in the Messiah Jesus and to love him as someone who belongs to him.

BSBAnd the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.

BLBAnd the grace of our Lord surpassingly increased with the faith and love that are in Christ Jesus.


AICNTand the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.

OEBand the loving kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.

WEBBEThe grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.

WMBBThe grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Messiah Yeshua.

NETand our Lord’s grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.

LSVand the grace of our Lord exceedingly abounded, with faith and love that [is] in Christ Jesus.

FBVOur Lord in his grace filled me to overflowing with trust and love that comes from Christ Jesus.

TCNTand the grace of our Lord abounded to me greatly with the faith and love that are in Christ Jesus.

T4TOur Lord kindly did for me what I did not deserve, so that I now believe in Christ Jesus and I love others (OR, him) because I belong to him.

LEBand the grace of our Lord abounded with the faith and love that are in Christ Jesus.

BBEAnd the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthand the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus.

ASVand the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.

DRANow the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.

YLTand exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that [is] in Christ Jesus:

DrbyBut the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.

RVand the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.

WbstrAnd the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.

KJB-1769And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.

KJB-1611And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith, & loue, which is in Christ Iesus.
   (And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith, and loue, which is in Christ Yesus/Yeshua.)

BshpsNeuerthelesse, the grace of our Lorde was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christe Iesus.
   (Nevertheless, the grace of our Lord was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christ Yesus/Yeshua.)

GnvaBut the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.
   (But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Yesus/Yeshua. )

CvdlNeuertheles the grace of or LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu.
   (Nevertheless the grace of or LORD was more abudaunt through ye/you_all faith and love which is in Christ Yesu.)

TNTNeverthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt with fayth and love which is in Christ Iesu.
   (Neverthelater the grace of our Lord was more aboundaunt with faith and love which is in Christ Yesu. )

WyclBut the grace of oure Lord ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu.
   (But the grace of our Lord over aboundide, with faith and love that is in Christ Yhesu.)

LuthEs ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HErr’s samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo JEsu ist.
   (It is but desto reicher been the Gnade unsers LORD’s samt to_him faith and the/of_the Liebe, the in Christo YEsu is.)

ClVgSuperabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.[fn]
   (Superabundavit however gratia Master our when/with fide, and dilectione, which it_is in Christo Yesu. )


1.14 Superabundavit. Super majora bona quam olim mala. Quia non solum peccata dimisit, sed fidem et dilectionem dedit. De quibus nulli est ambigendum: Quia Jesus Christus venit in hunc mundum peccatores salvos facere. Et iste sermo est fidelis, id est verus et acceptabilis, quia utilis.


1.14 Superabundavit. Super mayora good how olim mala. Because not/no solum sins dimisit, but faith and dilectionem he_gave. De to_whom nulli it_is ambigendum: Because Yesus Christus he_came in this_one the_world peccatores salvos facere. And this sermo it_is fidelis, id it_is verus and acceptabilis, because utilis.

UGNTὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (huperepleonasen de haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, meta pisteōs kai agapaʸs taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou.)

SBL-GNTὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (huperepleonasen de haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn meta pisteōs kai agapaʸs taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou.)

TC-GNTὑπερεπλεόνασε δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (huperepleonase de haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn meta pisteōs kai agapaʸs taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Paul here uses the word But to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν

over_abounded & the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us

Paul speaks of the grace of the Lord as if it were a liquid that filled a container until overflowed. He means that he received an extraordinary amount of grace. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I received from the Lord so much grace] or [the Lord gave me very much grace]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν

the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [our Lord acted so graciously that what he did]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

˱of˲_the Lord ˱of˲_us

Here, the phrase our Lord could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: [of Jesus our Lord] (2) God the Father. Alternate translation: [of our Lord God]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

with faith and love ¬which in Christ Jesus

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [so that, in Christ, I believe and love]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

¬which in Christ Jesus

Here, the phrase in Christ Jesus could describe: (1) both faith and love. Alternate translation: [that are both in Christ Jesus] (2) just love. Alternate translation: [that is in Christ Jesus]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

¬which in Christ Jesus

Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Paul has faith and love. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul has faith and love as one who has been united to Christ Jesus. Alternate translation: [that exist in union with Christ Jesus] or [that come from being united to Christ Jesus]

BI 1Tim 1:14 ©